Volume 2, Issue 1
  • ISSN 2667-3037
  • E-ISSN: 2667-3045



Since the cultural and social turn, translation studies has been interested in the role translation practices play in the construction of the socio-cultural world. In particular, it has been concerned with the effects translation practices have on the formation of all kinds of groups, communities or identities: national cultures, genders, social/political movements, and linguistic minorities, for example, have been examined in different ways as to their translational constructedness. In this introductory article, the authors propose to bring these various research endeavours together under one conceptual umbrella by adopting the notion of ‘collectivities.’ The notion serves as a cover term encompassing different shapes, durations, and sizes of collectivities and as a heuristic device within a coherent framework. The analytical value of such a framework, it is argued, consists in integrating existing and future research by relating individual approaches to each other and comparing them.

Available under the CC BY 4.0 license.

Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...



  1. Alfer, Alexa, and Cornelia Zwischenberger
    eds. 2020Translaboration. Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration. Special issue ofTarget32 (2).
    [Google Scholar]
  2. Arrojo, Rosemary
    1997 “The ‘Death’ of the Author and the Limits of the Translator’s Visibility.” InTranslation as Intercultural Communication, edited byMary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 21–32. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.20.04arr
    https://doi.org/10.1075/btl.20.04arr [Google Scholar]
  3. Baer, Brian James, and Klaus Kaindl
    eds. 2018Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Baer, Brian James
    2020Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire. London: Routledge. 10.4324/9781315514734
    https://doi.org/10.4324/9781315514734 [Google Scholar]
  5. Baker, Mona
    ed. 2016Translating Dissent: Voices ‘from’ and ‘with’ the Egyptian Revolution. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. 2013 “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies12 (1): 23–47. 10.1080/14742837.2012.685624
    https://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624 [Google Scholar]
  7. Berger, Peter L., and Thomas Luckmann
    1966The Social Construction of Reality: A Treatise in the Sociology of Knowledge. Garden City: Anchor Books.
    [Google Scholar]
  8. Brisset, Annie, and Lynda Davey
    1989 “In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec.” Target1 (1): 9–27. 10.1075/target.1.1.03bri
    https://doi.org/10.1075/target.1.1.03bri [Google Scholar]
  9. Brubaker, Rogers
    2004Ethnicity without Groups. Cambridge: Harvard University Press. 10.4159/9780674258143
    https://doi.org/10.4159/9780674258143 [Google Scholar]
  10. Buzelin, Hélène
    2007 “Translations ‘in the Making’.” InConstructing a Sociology of Translation, edited byMichaela Wolf, and Alexandra Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.74.11buz
    https://doi.org/10.1075/btl.74.11buz [Google Scholar]
  11. Castro, Olga, and Emek Ergun
    eds. 2017Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge. 10.4324/9781315679624
    https://doi.org/10.4324/9781315679624 [Google Scholar]
  12. Chamberlain, Lori
    1988 “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs13 (3): 454–472. 10.1086/494428
    https://doi.org/10.1086/494428 [Google Scholar]
  13. Clifford, James, and George E. Marcus
    2010Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: University of California Press.
    [Google Scholar]
  14. Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
    eds. 2017Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  15. Cronin, Michael
    1996Translating Ireland. Translation, Languages, Culture. Cork: Cork University Press.
    [Google Scholar]
  16. Dizdar, Dilek, Andreas Gipper, and Michael Schreiber
    eds. 2015Nationenbildung und Übersetzung. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  17. Dizdar, Dilek,
    eds. 2021Humandifferenzierung. Disziplinäre Perspektiven und empirische Sondierungen. Weilerswist: Velbrück. 10.5771/9783748911364
    https://doi.org/10.5771/9783748911364 [Google Scholar]
  18. Dizdar, Dilek
    2006Translation: Um- und Irrwege. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  19. 2019 “Translation und Grenze. Versuch einer translationswissenschaftlichen Neufiguration.” InÜbersetzung, edited byNicolas Engel, and Stefan Köngeter, 57–74. Wiesbaden: Springer.
    [Google Scholar]
  20. 2021 “Translation als Katalysator von Humandifferenzierung. Eine translationswissenschaftliche Bestandsaufnahme.” InHumandifferenzierung. Disziplinäre Perspektiven und empirische Sondierungen, edited byDilek Dizdar, , 135–159. Weilerswist: Velbrück. 10.5771/9783748911364‑133
    https://doi.org/10.5771/9783748911364-133 [Google Scholar]
  21. Doerr, Nicole
    2021 “Social Movements and Translation.” InThe Politics of Translation in International Relations, edited byZeynep Gulsah Capan, Filipe dos Reis, and Maj Grasten, 151–171. Cham: Palgrave McMillan. 10.1007/978‑3‑030‑56886‑3_8
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-56886-3_8 [Google Scholar]
  22. Domínguez Ruvalcaba, Hector
    2016Translating the Queer: Body Politics and Transnational Conversations. London: Zed Books. 10.5040/9781350223691
    https://doi.org/10.5040/9781350223691 [Google Scholar]
  23. Epstein, B. J., and Robert Gillett
    eds. 2017Queer in Translation. New York: Taylor & Francis. 10.4324/9781315603216
    https://doi.org/10.4324/9781315603216 [Google Scholar]
  24. Even-Zohar, Itamar
    1979 “Polysystem Theory.” Poetics Today1 (1–2): 287–310. 10.2307/1772051
    https://doi.org/10.2307/1772051 [Google Scholar]
  25. Flotow, Luise von, and Joan W. Scott
    2016 “Gender Studies and Translation Studies: ‘Entre braguette’ – Connecting the Transdisciplines.” InBorder Crossings. Translation Studies and Other Disciplines, edited byYves Gambier, and Luc van Doorslaer, 349–374. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.126.17von
    https://doi.org/10.1075/btl.126.17von [Google Scholar]
  26. Flotow, Luise von
    1997Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. 2009 “Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics.” Palimpsestes221: 245–255. 10.4000/palimpsestes.211
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.211 [Google Scholar]
  28. Flynn, Peter, and Luc van Doorslaer
    2016 “City and Migration: A Crossroads for Non-institutional Translation.” European Journal of Applied Linguistics4 (1): 73–92. 10.1515/eujal‑2015‑0032
    https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0032 [Google Scholar]
  29. Gipper, Andreas, and Dilek Dizdar
    2015 “Einleitung: Übersetzung als Konstruktionselement nationaler Identität.” InNationenbildung und Übersetzung, edited byDilek Dizdar, Andreas Gipper, and Michael Schreiber, 7–16. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  30. Gouanvic, Jean-Marc
    2005 “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’.” The Translator11 (2): 147–166. 10.1080/13556509.2005.10799196
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196 [Google Scholar]
  31. Gramling, David, and Aniruddgha Dutta
    eds. 2016Translating Transgender. Special issue ofTSQ3 (3).
    [Google Scholar]
  32. Harvey, Keith
    1998 “Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer.” The Translator4 (2): 295–320. 10.1080/13556509.1998.10799024
    https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799024 [Google Scholar]
  33. Hermans, Theo
    1999Translation in Systems: Descriptive and Systematic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  34. Hirschauer, Stefan
    2017Un/doing Differences. Praktiken der Humandifferenzierung. Weilerswist: Velbrück. 10.5771/9783845292540
    https://doi.org/10.5771/9783845292540 [Google Scholar]
  35. 2021 “Un/Doing Differences. The Contingency of Social Affiliations.” InDiversity and Otherness: Transcultural Insights into Norms, Practices, Negotiations, edited byLisa Gaupp, and Giulia Pelillo-Herstermeyer, 62–95. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9788366675308‑005
    https://doi.org/10.1515/9788366675308-005 [Google Scholar]
  36. Hokkanen, Sari
    2012 “Simultaneous Church Interpreting as Service.” InNon-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives, edited byLuís Pérez Gonzalez, and Şebnem Susam-Sarajeva, special issue ofThe Translator18 (4): 291–309. 10.1080/13556509.2012.10799512
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799512 [Google Scholar]
  37. Inghilleri, Moira
    2005 “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator11 (2): 125–145. 10.1080/13556509.2005.10799195
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799195 [Google Scholar]
  38. Italiano, Federico
    ed. 2020The Dark Side of Translation. London: Routledge. 10.4324/9780429321528
    https://doi.org/10.4324/9780429321528 [Google Scholar]
  39. Jiménez-Crespo, Miguelf A.
    2017Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.131
    https://doi.org/10.1075/btl.131 [Google Scholar]
  40. Koskinen, Kaisa
    2000Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation. Tampere: University of Tampere.
    [Google Scholar]
  41. Kothari, Rita
    2007Translating India: The Cultural Politics of English. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  42. Kuhn, Thomas S.
    1962The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  43. Latour, Bruno, and Steve Woolgar
    1986Laboratory Life: The Construction of Scientific Facts. Introduction by Jonas Salk. With a New Postscript and Index by the Authors. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  44. Meylaerts, Reine
    2011 “Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes.” Meta56(4): 743–757. 10.7202/1011250ar
    https://doi.org/10.7202/1011250ar [Google Scholar]
  45. Niranjana, Tejaswini
    1992Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. 10.1525/9780520911369
    https://doi.org/10.1525/9780520911369 [Google Scholar]
  46. Pym, Anthony
    1994 “Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse.” Target6 (1): 43–66. 10.1075/target.6.1.04pym
    https://doi.org/10.1075/target.6.1.04pym [Google Scholar]
  47. Richter, Julia
    2021 “Das Netzwerk – Sprachwechsel, Übersetzen und Freundschaft im Exil in New York.” InTranslation und „Drittes Reich“ II: Translationsgeschichte als methodologische Herausforderung, edited byLarisa Schippel, and Julia Richter, 195–214. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  48. Robinson, Douglas
    2019Transgender, Translation, Translingual Address. New York: Bloomsbury. 10.5040/9781501345579
    https://doi.org/10.5040/9781501345579 [Google Scholar]
  49. Rogl, Regina
    2017 “Language-related disaster relief in Haiti. Volunteer translator networks and language technologies in disaster aid.” InNon-professional Interpreting and Translation. State of the art and future of an emerging field of research, edited byRachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossata and Ira Torresi, 231–255. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.129.12rog
    https://doi.org/10.1075/btl.129.12rog [Google Scholar]
  50. Rorty, Richard M.
    ed. 1967The Linguistic Turn: Essays in Philosophical Method. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  51. Rozmysłowicz, Tomasz
    2020Übersetzungsmaschinen. Ein translationstheoretisches Problem. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  52. 2021 “Translation und kollektive Exklusion.” InTranslation und „Drittes Reich“ II: Translationsgeschichte als methodologische Herausforderung, edited byLarisa Schippel, and Julia Richter, 105–129. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  53. Sakai, Naoki
    2008 “How Do We Count a Language? Translation and Discontinuity.” InThe Translational Turn, edited byMichaela Wolf, and Kate Sturge, special issue ofTranslation Studies2 (1): 71–88.
    [Google Scholar]
  54. 2018 “The Modern Regime of Translation and its Politics.” InA History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, edited byLieven D’hulst, and Yves Gambier, 61–74. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.142.07sak
    https://doi.org/10.1075/btl.142.07sak [Google Scholar]
  55. Salama-Carr, Myriam
    1990La traduction à l’époque abbasside : l ’école de Ḥunayn Ibn Isḥāq et son importance pour la traduction. Paris: Didier erudition.
    [Google Scholar]
  56. Simeoni, Daniel
    1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target10 (1): 1–39. 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  57. Simon, Sherry
    1996Translation and Gender. The Politics of Cultural Transmission. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  58. 2012Cities in Translation. Intersections of Language and Memory. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  59. Sturge, Kate
    2007Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  60. Toury, Gideon
    1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
    [Google Scholar]
  61. Tymoczko, Maria
    1999Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  62. 2000 “Translation and Political Engagement.” The Translator6 (1): 23–47. 10.1080/13556509.2000.10799054
    https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054 [Google Scholar]
  63. Tyulenev, Sergey
    2012Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. London: Routledge. 10.4324/9780203803097
    https://doi.org/10.4324/9780203803097 [Google Scholar]
  64. van Doorslaer, Luc , Peter Flynn, and Joep Leerssen
    eds. 2016Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.119
    https://doi.org/10.1075/btl.119 [Google Scholar]
  65. Venuti, Lawrence
    1995 “Translation and the Construction of National Identity.” InCultural Functions of Translation, edited byChristina Schäffner, and Helen Kelly-Holmes, 9–25. Philadelphia: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  66. Vermeer, Hans J.
    1978 “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie.“ Lebende Sprachen27 (3): 97–100. 10.1515/les.1978.23.3.99
    https://doi.org/10.1515/les.1978.23.3.99 [Google Scholar]
  67. 2008/2009 “Translationen. Grenzen abschreiten.“ InAuf der Suche nach neuen Grundlagen für eine neue Translationstheorie. Erweiterte vorläufige Vorlesungsmanuskripte (2008/2009). https://vermeer.fb06.uni-mainz.de/files/2018/07/Vorlesung_Teil_1.pdf
    [Google Scholar]
  68. Wang, Dingkun, and Xiaochun Zhang
    2017 “Fansubbing in China: Technology-facilitated Activism in Translation.” Target29 (2): 301–318. 10.1075/target.29.2.06wan
    https://doi.org/10.1075/target.29.2.06wan [Google Scholar]
  69. Young, Alys, Jemina Napier, and Rosemary Oram
    2020 “The Translated Deaf Self, Ontological (In)security and Deaf Culture.” InTranslating Cultures, edited byCharles Forsdick, and Barbara Spadaro, special issue ofThe Translator25 (4): 349–368.
    [Google Scholar]
  • Article Type: Review Article
Keyword(s): collectivities; constructivism; cultural turn; functions of translation; social turn
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error