1887
Volume 2, Issue 2
  • ISSN 2667-3037
  • E-ISSN: 2667-3045

Abstract

Abstract

The sociology of translation has opened up a broad field of research in recent years. Nevertheless, the autonomy of this research line has been relativized since this ‘sociological turn’ was preceded by the ‘cultural turn’ in translation studies (TS). Consequently, the focus of research should be on the interaction between translation and culture when analyzing sociological aspects in TS. Therefore, in this article, the concept of cultural transfer is used as a processual basis for the study of sociological aspects of a literary transfer in tandem with the way a target culture influences a translation and subjects it to its own ideas. This allows for interpreting all activity regulated by various actors from the perspective of the receiving culture. Focusing on the reception of recent Dutch and Belgian literatures in Germany, the presented approach offers innovations in the study of literary transfer while also acknowledging methodological challenges.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tris.23005.van
2023-08-03
2025-02-17
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/tris.23005.van.html?itemId=/content/journals/10.1075/tris.23005.van&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Bachmann-Medick, Doris
    2004 “Übersetzung als Medium interkultureller Kommunikation und Auseinandersetzung.” InHandbuch der Kulturwissenschaften, Vol.21Paradigmen und Disziplinen, edited byFriedrich Jaeger, and Jürgen Straub, 449–465. Stuttgart: Metzler.
    [Google Scholar]
  2. Bassnett, Susan, and André Lefevere
    1990 “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights. The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies.” InTranslation, History and Culture, edited bySusan Bassnett, and André Lefevere, 1–13. London: Pinter.
    [Google Scholar]
  3. Batchelor, Kathryn
    2018Translation and Paratexts. London: Taylor & Francis. 10.4324/9781351110112
    https://doi.org/10.4324/9781351110112 [Google Scholar]
  4. Bertrand, Jean Pierre, and Lise Gauvin
    eds. 2003Littératures mineures en langue majeure : Québec, Wallonie-Bruxelles. Brussels: Peter Lang. 10.14375/NP.9782760618794
    https://doi.org/10.14375/NP.9782760618794 [Google Scholar]
  5. Boon, Louis Paul
    2002Der Kapellekensweg [orig.De Kapellekensbaan]. Translated byGregor Seferens. München: Luchterhand.
    [Google Scholar]
  6. Bourdieu, Pierre
    1991 “Le champ littéraire.” InActes de la recherche en sciences socialesVol.891 (Sept.): 3–46. 10.3406/arss.1991.2986
    https://doi.org/10.3406/arss.1991.2986 [Google Scholar]
  7. Carbó-Catalan, Elisabet, and Diana Roig-Sanz
    eds. 2022Culture as Soft Power. Bridging Cultural Relations, Intellectual Cooperation, and Cultural Diplomacy. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110744552
    https://doi.org/10.1515/9783110744552 [Google Scholar]
  8. Casanova, Pascale
    1999La République mondiale des lettres. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  9. Claus, Hugo
    1983Het verdriet van België. Amsterdam: De Bezige Bij.
    [Google Scholar]
  10. 1986Der Kummer von Flandern [orig. Het verdriet van België]. Translated byJohannes Piron. Stuttgart: Klett-Cotta.
    [Google Scholar]
  11. 2008Der Kummer von Belgien, [orig.Het verdriet van België]. Translated byWaltraud Hüsmert. Stuttgart: Klett-Cotta.
    [Google Scholar]
  12. Deutscher Übersetzerfonds
    Deutscher Übersetzerfonds. Accessed29 January 2023. www.uebersetzerfonds.de/
  13. D’hulst, Lieven, Maud Gonne, Tessa Lobbes, Reine Meylaerts, and Tom Verschaffel
    2014 “Towards a Multipolar Model of Cultural Mediators Within Multicultural Spaces: Cultural Mediators in Belgium, 1830–1945.” Revue belge de Philologie et d’Histoire92 (4): 1255–1275. 10.3406/rbph.2014.8611
    https://doi.org/10.3406/rbph.2014.8611 [Google Scholar]
  14. Dirkx, Paul
    2000 “Une périphérie?” InLittératures belges de langue française (1830–2000). Histoire et perspectives, edited byChristian Berg, and Pierre Halen, 341–368. Brussels: Le Cri édition.
    [Google Scholar]
  15. van Doorslaer, Luc
    2019 “Embedding Imagology in Translation Studies (Among Others).” Slovo: Baltic Accent10 (3): 56–68.
    [Google Scholar]
  16. 2022 “Imagology.” InThe Routledge Handbook of Translation and Methodology, edited byFederico Zanettin, and Christopher Rundle, 109–122. London: Routledge. 10.4324/9781315158945‑10
    https://doi.org/10.4324/9781315158945-10 [Google Scholar]
  17. van Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Joep Leerssen
    eds. 2016Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.119
    https://doi.org/10.1075/btl.119 [Google Scholar]
  18. van Doorslaer, Luc, and Jack McMartin
    2022 “Where Translation Studies and the Social Meet: Setting the Scene for ‘Translation in Society’.” Translation in Society, 1 (1): 1–14. 10.1075/tris.22002.van
    https://doi.org/10.1075/tris.22002.van [Google Scholar]
  19. Espagne, Michel
    2013 “La notion de transfert culturel.” Revue Sciences/ Lettres11. 10.4000/rsl.219
    https://doi.org/10.4000/rsl.219 [Google Scholar]
  20. Espagne, Michel, and Michael Werner
    1985 “Deutsch-französischer Kulturtransfer im 18. und 19. Jahrhundert. Zu einem neuen interdisziplinären Forschungsprogramm des C.N.R.S.” Francia131: 502–510.
    [Google Scholar]
  21. Even-Zohar, Itamar
    1979 “Polysystem Studies.” Poetics Today1 (1–2): 287–310. 10.2307/1772051
    https://doi.org/10.2307/1772051 [Google Scholar]
  22. Flanders Literature
    Flanders Literature. Accessed26 January 2023. https://www.flandersliterature.be/
  23. von Flotow, Luise
    2018 “Translation and Cultural Diplomacy.” InThe Routledge Handbook of Translation and Politics, edited byJonathan Evans, and Fruela Fernandez, 193–203. London: Routledge. 10.4324/9781315621289‑13
    https://doi.org/10.4324/9781315621289-13 [Google Scholar]
  24. Foucault, Michel
    1971L’ordre du discours (Leçon inaugurale au Collège de France prononcée le 2 décembre 1970). Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  25. 1974Die Ordnung der Dinge. Frankfurt a.M.: Suhrkamp.
    [Google Scholar]
  26. Frankfurter Verlagsanstalt
    Frankfurter Verlagsanstalt. Accessed5 February 2023. https://www.fva.de/
  27. Genette, Gérard
    2019 [1989]Paratexte. Das Buch vom Beiwerk des Buches. Frankfurt a.M.: suhrkamp taschenbuch wissenschaft.
    [Google Scholar]
  28. Gentile, Paola
    2021De beelden van de Lage Landen in Italiaanse vertaling (2000–2020): Selectie, receptie en beeldvorming. Trieste: EUT.
    [Google Scholar]
  29. Gerling, Vera Elisabeth
    2004Lateinamerika: So fern und doch so nah? Übersetzungsanthologien und Kulturvermittlung. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  30. Gonne, Maud, and Reine Meylaerts
    2020 “Introduction: Transfer Thinking in Translation Studies. Playing with the Black Box of Cultural Transfer.” InTransfer Thinking in Translation Studies. Playing with the Black Box of Cultural Transfer, edited byMaud Gonne, Klaartje Merrigan, Reine Meylaerts, and Heleen van Gerwen, 9–32. Leuven: Leuven University Press. 10.2307/j.ctv19j75n0.3
    https://doi.org/10.2307/j.ctv19j75n0.3 [Google Scholar]
  31. Heerma van Voss, Daan
    2020 “Hoe een Nederlandse schrijver verzeild raakte in de culturele onderneming van China.” InDe Volkskrant, 7 January 2020.
    [Google Scholar]
  32. Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro
    2018 “Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers.” InLiterary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures. Customs Officers or Smugglers?, edited byDiana Roig Sanz, and Reine Meylaerts, 183–208. Cham: Palgrave MacMillan. 10.1007/978‑3‑319‑78114‑3_7
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_7 [Google Scholar]
  33. Hillner, Jürgen
    1968 “Toestand en perspektieven van de Nederlandse literatuur in Duitsland.” InOns Erfdeel, 12 (2): 99–104.
    [Google Scholar]
  34. Kaindl, Klaus
    2021 “(Literary) Translator Studies: Shaping the Field.” InLiterary Translator Studies, edited byKlaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 1–38. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.156.int
    https://doi.org/10.1075/btl.156.int [Google Scholar]
  35. Lefevere, André
    1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Lüsebrink, Hans-Jürgen
    2016Interkulturelle Kommunikation: Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: Metzler. 10.1007/978‑3‑476‑05488‑3
    https://doi.org/10.1007/978-3-476-05488-3 [Google Scholar]
  37. McMartin, Jack
    2019 Boek to Book: Flanders in the Transnational Literary Field. PhD diss. KU Leuven.
  38. 2021 “‘This is what we share’: Co-branding Dutch Literature at the 2016 Frankfurt Book Fair.” InBranding Books Across the Ages: Strategies and Key Concepts in Literary Branding, edited byHelleke van den Braber, Jeroen Dera, Jos Joosten, and Maarten Steenmeijer, 273–292. Amsterdam University Press.
    [Google Scholar]
  39. Meylaerts, Reine, Maud Gonne, Tessa Lobbes, and Diana Roig Sanz
    2016 “What Do We Learn from Studying Mediators’ Complex Transfer Activities in Interwar Belgium?” InDoing Double Dutch: The International Circulation of Literature from the Low Countries, edited byElke Brems, Orsolya Réthelyi, and Ton van Kalmthout, 51–75. Leuven: Leuven University Press.
    [Google Scholar]
  40. Meylaerts, Reine, and Diana Roig Sanz
    2016 “Edmond Vandercammen et le réseau du Journal des Poètes: la médiation culturelle du monde hispanique (1930–1970).” Lettres Romanes70 (3–4): 405–433. 10.1484/J.LLR.5.112594
    https://doi.org/10.1484/J.LLR.5.112594 [Google Scholar]
  41. Middell, Matthias
    2016 “Kulturtransfer, Transferts culturels.” Docupedia-Zeitgeschichte. 10.14765/zzf.dok.2.702.v1
    https://doi.org/10.14765/zzf.dok.2.702.v1 [Google Scholar]
  42. Missinne, Lut
    2018 “Van 1993 tot 2016. Nederlandstalige literatuur in Duitse vertaling tussen de twee Buchmessen.” InTussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer, edited byLut Missinne and Jaap Grave, 11–30. Gent: Academia Press.
    [Google Scholar]
  43. Möring, Marcel
    2002 “Ondike [sic] glaubt uns nichts mehr. Louis Paul Boons Netz aus vielen Stimmen.” InFrankfurter Allgemeine Zeitung. Literaturbeilage zur Frankfurter Buchmesse.
    [Google Scholar]
  44. Netzliteraturwissenschaft
    Netzliteraturwissenschaft. Accessed19 July 2023. https://netzliteraturwissenschaft.net/
  45. Nord, Christiane
    1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  46. Nünning, Ansgar
    2004 “Interkulturalität.” InGrundbegriffe der Literaturtheorie, edited byAnsgar Nünning, 105–107. Stuttgart: Metzler.
    [Google Scholar]
  47. van de Pol-Tegge, Anja
    2023Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung. Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart. Bielefeld: Transcript. 10.14361/9783839465721
    https://doi.org/10.14361/9783839465721 [Google Scholar]
  48. Roig Sanz, Diana, and Reine Meylaerts
    2018 “General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators: Toward an Agent and Process-Oriented Approach.” InLiterary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures. Customs Officers or Smugglers?, edited byDiana Roig Sanz, and Reine Meylaerts, 3–37. Cham: Palgrave MacMillan. 10.1007/978‑3‑319‑78114‑3_1
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_1 [Google Scholar]
  49. Sapiro, Gisèle
    2004La sociologie de la littérature. Paris: La Découverte.
    [Google Scholar]
  50. Toury, Gideon
    1980Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  51. Van linthout, Ine
    2011 “Ik voel mij zoo behagelijk ‘zu Hause’. Stijn Streuvels, het Derde Rijk en het historische belang van brieven.” InVerslagen & Mededelingen van de KANTL, 121 (3): 345–357.
    [Google Scholar]
  52. Van Uffelen, Herbert
    1993Moderne niederländische Literatur im deutschen Sprachraum 1830–1990. Münster: LIT Verlag.
    [Google Scholar]
  53. Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ)
    Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ). Accessed13 February 2023. https://literaturuebersetzer.de/
  54. Welsch, Wolfgang
    1999 “Transculturality – the Puzzling Form of Cultures Today.” InSpaces of Culture: City, Nation, World, edited byMike Featherstone, and Scott Lash, 194–213. London: Sage. 10.4135/9781446218723.n11
    https://doi.org/10.4135/9781446218723.n11 [Google Scholar]
  55. Werner, Michael, and Bénédicte Zimmermann
    2002 “Vergleich, Transfer, Verflechtung: Der Ansatz der Histoire croisée und die Herausforderung des Transnationalen.” Geschichte und Gesellschaft. Zeitschrift für historische Sozialwissenschaft, 28 (4): 607–636.
    [Google Scholar]
  56. Wolf, Michaela
    2010 “Sociology of Translation.” InHandbook of Translation Studies, vol.11, edited byYves Gambier, and Luc van Doorslaer, 337–343. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.soc1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.soc1 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tris.23005.van
Loading
/content/journals/10.1075/tris.23005.van
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error