1887
Volume 2, Issue 2
  • ISSN 2667-3037
  • E-ISSN: 2667-3045
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article presents a discussion of the theoretical and methodological challenges posed by digitization processes and born-digital sources within translation and translator studies research, particularly in archival contexts. It begins by demonstrating how the digitization of archives and source materials remains an undertheorized issue in translation contexts, as well as the need to understand how digitization allows new forms of “peripheral vision” across our research and publication processes. Subsequently, the article problematizes the archiving and use of born-digital sources to research translation and translators, particularly in terms of issues surrounding data collection, access and ethics. In doing so, this article argues that care must be taken to properly understand and preserve the digital sources that will enable archival research in the future, whilst emphasizing the new opportunities presented by digitized and born-digital sources to challenge the invisibility of translation and translators within many of the world’s archives and histories.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tris.23008.fre
2023-08-10
2024-05-22
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Akashi, Motoko
    2018 Contesting Invisibility: Japanese Celebrity Translators and the Impact of their Fame. PhD diss. University of East Anglia.
  2. Atefmehr, Zahra, and Farzaneh Farahzad
    2022 “Microhistorical Research in Translator Studies: An Archival Methodology.” The Translator28 (3): 251–262. 10.1080/13556509.2021.1944022
    https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1944022 [Google Scholar]
  3. Bardet, Mary
    2021 “Literary Detection in the Archives: Revealing Jeanne Heywood (1856–1909).” InLiterary Translator Studies, edited byKlaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 41–54. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.156.01bar
    https://doi.org/10.1075/btl.156.01bar [Google Scholar]
  4. Ben-Ari, Nitsa
    2021 “The Translator’s Note Revisited.” InLiterary Translator Studies, edited byKlaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 157–182. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.156.08ben
    https://doi.org/10.1075/btl.156.08ben [Google Scholar]
  5. Bhabha, Homi K.
    1994The Location of Culture. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. boyd, danah, and Kate Crawford
    2012 “Critical Questions for Big Data: Provocations for A Cultural, Technological, and Scholarly Phenomenon.” Information, Communication and Society15 (5): 662–679. 10.1080/1369118X.2012.678878
    https://doi.org/10.1080/1369118X.2012.678878 [Google Scholar]
  7. Chesterman, Andrew
    2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes421. https://tidsskrift.dk/her/article/view/96844/145601
    [Google Scholar]
  8. Claus, Peter, and John Marriott
    eds. 2012History: An Introduction to Theory, Method and Practice. Harlow: Pearson.
    [Google Scholar]
  9. Constanza Guzmán, María
    2020 “(Re)Visiting the Translator’s Archive: Toward a Genealogy of Translation in the Americas.” Palimpsestes: Revue de traduction341: 45–58. 10.4000/palimpsestes.5538
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.5538 [Google Scholar]
  10. Cordingley, Anthony, and Patrick Hersant
    2021 “Translation Archives: An Introduction.” Meta66 (1): 9–27. 10.7202/1079318ar
    https://doi.org/10.7202/1079318ar [Google Scholar]
  11. Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen
    2012 “Translators in International Organizations: A Special Breed of High-status Professionals? Danish EU Translators as A Case in Point.” Translation and Interpreting Studies7 (2): 211–232. 10.1075/tis.7.2.07dam
    https://doi.org/10.1075/tis.7.2.07dam [Google Scholar]
  12. Delisle, Jean, and Judith Woodsworth
    2012 “Introduction.” InTranslators Through History, edited byJean Delisle, and Judith Woodsworth, xiii–xxv. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.101
    https://doi.org/10.1075/btl.101 [Google Scholar]
  13. Desjardins, Renée
    2017Translation and Social Media: In Theory, in Training and in Professional Practice. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑137‑52255‑9
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-52255-9 [Google Scholar]
  14. Feltrin-Morris, Marella
    2018 “Welcome Intrusions: Capturing the Unexpected in Translators’ Prefaces to Dante’s Divine Comedy.” Tusaaji: A Translation Review6 (1): 1–10. 10.25071/1925‑5624.40348
    https://doi.org/10.25071/1925-5624.40348 [Google Scholar]
  15. Fornalczyk-Lipska, Anna
    2021 “Translators of Children’s Literature and Their Voice in Prefaces and Interviews.” InLiterary Translator Studies, edited byKlaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 183–198. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.156.09for
    https://doi.org/10.1075/btl.156.09for [Google Scholar]
  16. Gallagher, Catherine, and Stephen Greenblatt
    2000Practicing New Historicism. Chicago and London: The University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226772561.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226772561.001.0001 [Google Scholar]
  17. Galleti, Chiara
    2013 “Four-Handed Performances in Children’s Literature: Translation and Adaptation in the Italian and English Editions of Tove Jansson’s Picture Books.” InAuthorial and Editorial Voices in Translation 1 – Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, edited byHanne Jansen, and Anna Wegener, 143–164. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
    [Google Scholar]
  18. Garde-Hansen, Joanne
    2009 “MyMemories? Personal Digital Archive Fever and Facebook.” InSave As… Digital Memories, edited byJoanne Garde-Hansen, Andrew Hoskins, and Anna Reading, 135–150. Basingstoke: Palgrave. 10.1057/9780230239418_8
    https://doi.org/10.1057/9780230239418_8 [Google Scholar]
  19. Ginzburg, Carlo
    1976The Cheese and the Worms: The Cosmos of a Sixteenth-century Miller. Translated byJohn Tedeschi, and Anne C. Tedeschi. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Gold, Nicolas
    2020Using Twitter Data in Research: Guidance for Researchers and Ethics Reviewers. Accessed28 March 2023. https://www.ucl.ac.uk/data-protection/sites/data-protection/files/using-twitter-research-v1.0.pdf
    [Google Scholar]
  21. Grigg, Susan
    1991 “Archival Practice and the Foundations of Historical Method.” The Journal of American History78 (1): 228–239. 10.2307/2078095
    https://doi.org/10.2307/2078095 [Google Scholar]
  22. Hajek, Andrea
    2012Facebook and the Digital (R)evolution of a Protest Generation. Accessed28 March 2023. https://www.deliberatelyconsidered.com/2012/07/facebook-and-the-digital-revolution-of-a-protest-generation/
    [Google Scholar]
  23. Hitchcock, Tim
    2015Voices of Authority: Towards a History from below in Patchwork. Accessed20 March 2023. historyonics.blogspot.com/2015/04/voices-of-authority-towards-history.html
    [Google Scholar]
  24. Holmes, James
    2004 “The Name and Nature of Translation Studies.” InThe Translation Studies Reader, 2nd ed, edited byLawrence Venuti, 180–192. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Hu, Gengshen
    2004 “Translator-Centredness.” Perspectives12 (2): 106–117. 10.1080/0907676X.2004.9961494
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961494 [Google Scholar]
  26. Jaillant, Lise
    2022 “How Can We Make Born-digital and Digitised Archives More Accessible? Identifying Obstacles and Solutions.” Archival Science221: 417–436. 10.1007/s10502‑022‑09390‑7
    https://doi.org/10.1007/s10502-022-09390-7 [Google Scholar]
  27. Jakobsen, Arnt Lykke
    2017 “Translation Process Research.” InThe Handbook of Translation and Cognition, edited byJohn W. Schweiter, and Aline Ferreira: 19–49. Hoboken, NJ and Chichester, UK: John Wiley & Sons. 10.1002/9781119241485.ch2
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch2 [Google Scholar]
  28. Jansen, Hanne
    2017 “Unraveling Multiple Translatorship through An E-mail Correspondence: Who Is Having A Say?” InTextual and Contextual Voices of Translation, edited byCecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov, 133–157. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.137.08jan
    https://doi.org/10.1075/btl.137.08jan [Google Scholar]
  29. Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager
    eds. 2021Literary Translator Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.156
    https://doi.org/10.1075/btl.156 [Google Scholar]
  30. Kassouf, Ana Lúcia, and Lucas Ronconi
    2022 “Obstacles that Southern Researchers Face in Publishing in Economics Journals, and Why the Research Community Should Care.” Partnership for Economic Policy Working Papers Series: 2022–23. https://portal.pep-net.org/public/project/20605
    [Google Scholar]
  31. Kilian, Jörg
    2010 “T@stentöne. Geschriebene Umgangssprache in computervermittelter Kommunikation. Historisch-kritsche Ergänzungen zu einem neuen Feld der linguistischen Forschung.” InDeutsche Gegenwartssprache: Globalisierung, Neue Medien, Sprachkritik, edited byIris Forster, and Tobias Heinz, 63–96. Stuttgart: Reclam.
    [Google Scholar]
  32. King, Michelle T.
    2012 “Working with/in the Archives.” InResearch Methods for History, edited bySimon Gunn and Lucy Faire, 13–29. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  33. Kolb, Waltraud
    2021 “‘Hemingway’s priorities were just different’: Self-concepts of literary translators.” InLiterary Translator Studies, edited byKlaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 107–122. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.156.05kol
    https://doi.org/10.1075/btl.156.05kol [Google Scholar]
  34. Koskinen, Kaisa
    2008Translation Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  35. Laite, Julia
    2020 “The Emmet’s Inch: Small History in a Digital Age.” Journal of Social History53 (4): 963–989. 10.1093/jsh/shy118
    https://doi.org/10.1093/jsh/shy118 [Google Scholar]
  36. Lambert, Joseph
    2023Translation Ethics. London and New York: Routledge. 10.4324/9781003148265
    https://doi.org/10.4324/9781003148265 [Google Scholar]
  37. Levi, Giovanni
    1992 “On Microhistory.” InNew Perspectives on Historical Writing, edited byPeter Burke, 97–119. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  38. 2012 “Microhistory and the Recovery of Complexity.” InHistorical Knowledge: In Quest of Theory, Method and Evidence, edited bySusanna Fellman and Marjatta Rahikainen, 121–132. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  39. López, Belén Santana, and Críspulo Travieso Rodríguez
    2021 “Staging the Literary Translator in Bibliographic Catalogs.” InLiterary Translator Studies, edited byKlaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 89–104. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.156.04lop
    https://doi.org/10.1075/btl.156.04lop [Google Scholar]
  40. Magnússon, Sigurður Gylfi, and István M. Szijártó
    2013What Is Microhistory? Theory and Practice. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203500637
    https://doi.org/10.4324/9780203500637 [Google Scholar]
  41. Magnússon, Sigurður Gylfi
    2006 “Social History – Cultural History – Alltagsgeschichte – Microhistory: In-Between Methodologies and Conceptual Frameworks.” Journal of Microhistory. web.archive.org/web/20110727083357/www.microhistory.org/pivot/entry.php?id=20
    [Google Scholar]
  42. Meylaerts, Reine
    2013 “The Multiple Lives of Translators.” TTR: traduction, terminologie, redaction26 (2): 103–128. 10.7202/1037134ar
    https://doi.org/10.7202/1037134ar [Google Scholar]
  43. Moorkens, Joss, and David Lewis
    2019 “Copyright and the Reuse of Translation as Data.” InThe Routledge Handbook of Translation and Technology, edited byMinako O’Hagan, 469–481. London and New York: Routledge. 10.4324/9781315311258‑28
    https://doi.org/10.4324/9781315311258-28 [Google Scholar]
  44. Munday, Jeremy
    2014 “Using Primary Sources to Produce A Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator20 (1): 64–80. 10.1080/13556509.2014.899094
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094 [Google Scholar]
  45. Niranjana, Tejaswini
    1992Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. 10.1525/9780520911369
    https://doi.org/10.1525/9780520911369 [Google Scholar]
  46. Putnam, Lara
    2016 “The Transnational and the Text-Searchable: Digitized Sources and the Shadows They Cast.” The American Historical Review121 (2): 377–402. 10.1093/ahr/121.2.377
    https://doi.org/10.1093/ahr/121.2.377 [Google Scholar]
  47. Pym, Anthony
    1998Method in Translation History. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  48. 2009 “Humanizing Translation History.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business22 (42): 23–48. 10.7146/hjlcb.v22i42.96845
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96845 [Google Scholar]
  49. Raspin, Angela
    1996 “Private Papers.” InThe Contemporary History Handbook, edited byBrian Brivati, Julia Buxton, and Anthony Seldon, 219–229. Manchester and New York: Manchester University Press.
    [Google Scholar]
  50. Romein, C. Annemieke, Max Kemman, James Baker, Michel De Gruijter, Albert Meroño-Peñuela, Thorsten Ries, Ruben Ros, and Stefania Scagliola
    2020 “State of the Field: Digital History.” History: The Journal of the Historical Association105 (365): 291–312. 10.1111/1468‑229X.12969
    https://doi.org/10.1111/1468-229X.12969 [Google Scholar]
  51. Roser, Max, Hannah Ritchie, and Esteban Ortiz-Ospina
    2020Internet. Accessed20 March 2023. https://ourworldindata.org/internet
    [Google Scholar]
  52. Schlager, Daniela
    2021 “Translators’ Multipositionality, Teloi and Goals: The Case of Harriet Martineau.” InLiterary Translator Studies, edited byKlaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 199–214. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.156.10sch
    https://doi.org/10.1075/btl.156.10sch [Google Scholar]
  53. Sharpe, Jim
    1991 “History from Below.” InNew Perspectives on Historical Writing, edited byPeter Burke, 25–42. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  54. Stock, Mechtild
    2016 “Facebook: A Source for Microhistory?” InFacets of Facebook: Use and Users, edited byKathrin Knautz, and Katsiaryna S. Baran, 210–240. Berlin/Boston: De Gruyter. 10.1515/9783110418163‑009
    https://doi.org/10.1515/9783110418163-009 [Google Scholar]
  55. Strowe, Anna
    2021 “Archive, Narrative, and Loss.” Meta66 (1): 178–191. 10.7202/1079326ar
    https://doi.org/10.7202/1079326ar [Google Scholar]
  56. Tachtiris, Corine, and Priscilla Layne
    2023 “Special Focus Introduction: Centering Black Cultural Production in Translation.” Studies in 20th & 21st Century Literature47 (1). 10.4148/2334‑4415.2257
    https://doi.org/10.4148/2334-4415.2257 [Google Scholar]
  57. Townsend, Leanne, and Claire Wallace
    2016Social Media Research: A Guide to Ethics. Accessed28 March 2023. https://www.gla.ac.uk/media/Media_487729_smxx.pdf
    [Google Scholar]
  58. Turkel, William
    2006Methodology for the Infinite Archive. Accessed20 March 2023. digitalhistoryhacks.blogspot.com/2006/04/methodology-for-infinite-archive.html
    [Google Scholar]
  59. Vanacker, Beatrijs
    2021 “Mediating the Female Transla(u)t(h)orial Posture: Elisabeth Wolff-Bekker.” InLiterary Translator Studies, edited byKlaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 215–232. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.156.11van
    https://doi.org/10.1075/btl.156.11van [Google Scholar]
  60. Venuti, Lawrence
    1995/2008/2018The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  61. Wakabayashi, Judy
    2019 “Digital Approaches to Translation History.” Translation and Interpreting11 (2). https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/977
    [Google Scholar]
  62. Walker, Callum
    2022Translation Project Management. London and New York: Routledge. 10.4324/9781003132813
    https://doi.org/10.4324/9781003132813 [Google Scholar]
  63. Williams, Caroline
    2008 “Personal Papers: Perceptions and Practices.” InWhat are Archives? Cultural and Theoretical Perspectives: A Reader, edited byLouise Craven, 53–70. Aldershot & Burlington, VT: Ashgate.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tris.23008.fre
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error