1887
Volume 2, Issue 2
  • ISSN 2667-3037
  • E-ISSN: 2667-3045
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Recent attention to the human aspects of translation and translators (e.g., Pym 2009Kaindl et al. 2021) has resulted in a possible “human turn” (Bergantino 2022, 7) in translation studies, which brings new questions and avenues for researchers working in the subdomain of translator studies. Against this backdrop, this article first constructs the concept of ‘the translator’s brand’ for investigating the evolution of literary translators into prominent status. It then outlines a three-level framework of brand-building to analyse the personal development of individual literary translators. Combining the transferrable points from the brand-related literature with the Bourdieusian sociology of cultural production, it argues that the formation of a literary translator’s brand can be analysed from intra-field (brand input), inter-field (brand investment) and inter-cultural (brand reception) levels. Lastly, the application of this methodological framework is demonstrated in a case study of a prominent Chinese-English literary translator in science fiction, Ken Liu, in the twenty-first century.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tris.23009.zha
2023-08-10
2024-06-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Akashi, Motoko
    2018 “Contesting Invisibility: Japanese Celebrity Translators and the Impact of their Fame.” PhD diss., University of East Anglia.
  2. Alter, Alexandra
    2019 “How Chinese Sci-Fi Conquered America.” New York Times. 3 December 2019. https://www.nytimes.com/2019/12/03/magazine/ken-liu-three-body-problem-chinese-science-fiction.html
    [Google Scholar]
  3. Baker, Mona
    2000 “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target12 (2): 241–266. 10.1075/target.12.2.04bak
    https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak [Google Scholar]
  4. Bassi, Serena
    2015 “Italy’s Salman Rushdie: The Renarration of ‘Roberto Saviano’ in English for the Post-9/11 Cultural Market.” Translation Studies8 (1): 48–62. 10.1080/14781700.2014.921238
    https://doi.org/10.1080/14781700.2014.921238 [Google Scholar]
  5. Batchelor, Kathryn, and Xiaoling Zhang
    eds. 2017China-Africa Relations: Building Images through Cultural Cooperation, Media Representation and Communication. London: Routledge. 10.4324/9781315229096
    https://doi.org/10.4324/9781315229096 [Google Scholar]
  6. Bergantino, Andrea
    2022 “Translation History, Translators’ Stories.” Perspectives. 10.1080/0907676X.2022.2059298
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2059298 [Google Scholar]
  7. Berry, Michael
    2016 “Ken Liu’s output is as amazing as his stories.” The Boston Globe. 8 March 2016. https://www.bostonglobe.com/lifestyle/2016/03/08/ken-liu-output-amazing-his-stories/hEuQL3IgPBJHNcdjbQdPAJ/story.html
    [Google Scholar]
  8. Borg, Claudine
    2022A Literary Translation in the Making: A Process-Oriented Perspective. London: Routledge. 10.4324/9781003150909
    https://doi.org/10.4324/9781003150909 [Google Scholar]
  9. Bourdieu, Pierre
    1990In Other Words: Essays towards a Reflexive Sociology. Translated byAdamson, M.Stanford: Stanford University Press. 10.1515/9781503621558
    https://doi.org/10.1515/9781503621558 [Google Scholar]
  10. 1993The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  11. 1996The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field. Translated bySusan Emanuel. Cambridge: Polity Press. 10.1515/9781503615861
    https://doi.org/10.1515/9781503615861 [Google Scholar]
  12. Brems, Elke, and Sara Ramos Pinto
    2013 “Reception and Translation.” InHandbook of Translation Studies (Vol.41), edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 142–147. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.4.rec1
    https://doi.org/10.1075/hts.4.rec1 [Google Scholar]
  13. Casanova, Pascale
    2010 “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange.” InCritical Readings in Translation Studies, edited byMona Baker, 287–303. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Chen, Jing
    2015 “Santi yingle, Zhongguo kehuan ne” Jingji ribao. 30 August 2015. paper.ce.cn/jjrb/html/2015-08/30/content_255088.htm
    [Google Scholar]
  15. Chesterman, Andrew
    2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business22 (42): 13–22. 10.7146/hjlcb.v22i42.96844
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844 [Google Scholar]
  16. Dam, Helle. V., and Kaisa Koskinen
    2016 “The Translation Profession: Centres and Peripheries. Introduction.” InThe Translation Profession: Centres and Peripheries, edited byHelle V. Dam, and Kaisa Koskinen, special issue ofThe Journal of Specialised Translation251: 1–14.
    [Google Scholar]
  17. Dam, Helle. V., and Karen Korning Zethsen
    2008 “Translator Status: A Study of Danish Company Translators.” The Translator14 (1): 71–96. 10.1080/13556509.2008.10799250
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799250 [Google Scholar]
  18. 2010 “Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.” Target22 (2): 194–211. 10.1075/target.22.2.02dam
    https://doi.org/10.1075/target.22.2.02dam [Google Scholar]
  19. Doctorow, Cory
    2019 “How Ken Liu Went from Engineer to Lawyer to SF Writer to the Foremost Translator of Chinese SF into English.” Boingboing. 4 December 2019. https://boingboing.net/2019/12/04/rod-serling-w-chinese-characte.html
    [Google Scholar]
  20. Fahy, John, and David Jobber
    2022Foundations of Marketing, 7th ed. London: McGraw Hill Education.
    [Google Scholar]
  21. Feng, Xiuwen
    2016On Aesthetic and Cultural Issues in Pragmatic Translation: Based on the Translation of Brand Names and Brand Slogans. London: Routledge. 10.4324/9781315723631
    https://doi.org/10.4324/9781315723631 [Google Scholar]
  22. Glass, Loren
    2015 “Brand Names: A Brief History of Literary Celebrity.” InA Companion to Celebrity, edited byP. David Marshall, and Sean Redmond, 39–57. Oxford: Wiley Blackwell. 10.1002/9781118475089.ch3
    https://doi.org/10.1002/9781118475089.ch3 [Google Scholar]
  23. Gorbatov, Sergey, Svetlana N. Khapova, and Evgenia I. Lysova
    2018 “Personal Branding: Interdisciplinary Systematic Review and Research Agenda.” Frontiers in Psychology91: article22381: 1–17. 10.3389/fpsyg.2018.02238
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.02238 [Google Scholar]
  24. Hadley, James, and Motoko Akashi
    2015 “Translation and Celebrity: The Translation Strategies of Haruki Murakami and Their Implications for the Visibility Paradigm.” Perspectives23 (3): 458–474. 10.1080/0907676X.2014.998688
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.998688 [Google Scholar]
  25. Heilbron, Johan
    1999 “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory2 (4): 429–444. 10.1177/136843199002004002
    https://doi.org/10.1177/136843199002004002 [Google Scholar]
  26. Hu, Gengshen
    2004 “Translator-Centredness.” Perspectives12 (2): 106–117. 10.1080/0907676X.2004.9961494
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961494 [Google Scholar]
  27. Huang, Libo
    2015Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. Heidelberg: Springer. 10.1007/978‑3‑662‑45566‑1
    https://doi.org/10.1007/978-3-662-45566-1 [Google Scholar]
  28. Isaacson, Nathaniel
    2021 “Sino-American SF: Trans-national Participatory Culture and Translation.” SFRA Review51 (2): 62–70.
    [Google Scholar]
  29. Iser, Wolfgang
    1978The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. London: Routledge. 10.56021/9780801821011
    https://doi.org/10.56021/9780801821011 [Google Scholar]
  30. Jauss, Hans Robert
    1982Toward an Aesthetic of Reception. Translated byTimothy Bahti. Minneapolis: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  31. Jenner, Willam. J. F.
    1990 “Insuperable Barriers? Some Thoughts on the Reception of Chinese Writing in English Translation.” InWorlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audiences, edited byHoward Goldblatt, 177–197. Armonk: M. E. Sharpe.
    [Google Scholar]
  32. Johnson, Randal
    1993 “Editor’s Introduction: Pierre Bourdieu in Art, Literature and Culture.” InThe Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature, edited byRandal Johnson, 1–25. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  33. Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager
    eds. 2021Literary Translator Studies. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.156
    https://doi.org/10.1075/btl.156 [Google Scholar]
  34. Khedher, Manel
    2015 “A Brand for Everyone: Guidelines for Personal Brand Managing.” Journal of Global Business Issues9 (1): 19–27.
    [Google Scholar]
  35. Kidd, James
    2016 “How Novelist Ken Liu is Bringing Chinese Sci-Fi to the Western World.” South China Morning Post. 17 November 2016. https://www.scmp.com/magazines/post-magazine/books/article/2046108/how-sci-fi-translator-ken-liu-helps-chinese-writers
    [Google Scholar]
  36. Liu, Ken
    2013 “Gathered in Translation.” Clarkesworld. Issue79, April. clarkesworldmagazine.com/liu_04_13/
    [Google Scholar]
  37. 2014 “Translator’s Postscript.” InThe Three-Body Problem, written byCixin Liu, translated byKen Liu, 318–319. New York: Tor Books.
    [Google Scholar]
  38. Mastropierro, Lorenzo
    2018 “Key Clusters as Indicators of Translator Style.” Target30 (2): 240–259. 10.1075/target.17040.mas
    https://doi.org/10.1075/target.17040.mas [Google Scholar]
  39. Meylaerts, Reine
    2010 “Habitus and Self-image of Native Literary Author-translators in Diglossic Societies.” Translation and Interpreting Studies5 (1): 1–19. 10.1075/tis.5.1.01mey
    https://doi.org/10.1075/tis.5.1.01mey [Google Scholar]
  40. Mirsafian, Leila, Hossein Pirnajmuddin, and Dariush Nejadansari
    2021 “Estimating Literary Translators’ Earnings Penalty: A Cultural Economics Approach to Translator Studies.” Target33 (3): 436–463. 10.1075/target.19130.mir
    https://doi.org/10.1075/target.19130.mir [Google Scholar]
  41. Moore, Karl, and Susan Reid
    2008 “The Birth of Brand: 4000 Years of Branding.” Business History50 (4): 419–432. 10.1080/00076790802106299
    https://doi.org/10.1080/00076790802106299 [Google Scholar]
  42. Parmentier, Marie-Agnès, Eileen Fischer, and A. Rebecca Reuber
    2013 “Positioning Person Brands in Established Organizational Fields.” Journal of the Academy of Marketing Science41 (3): 373–387. 10.1007/s11747‑012‑0309‑2
    https://doi.org/10.1007/s11747-012-0309-2 [Google Scholar]
  43. Peters, Tom
    1997 “The Brand Called You.” Fast Company. 31 August 1997. https://www.fastcompany.com/28905/brand-called-you
    [Google Scholar]
  44. Pym, Anthony
    2009 “Humanizing Translation History.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business22 (42): 23–48. 10.7146/hjlcb.v22i42.96845
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96845 [Google Scholar]
  45. 2014Method in Translation History. London: Routledge. 10.4324/9781315760049
    https://doi.org/10.4324/9781315760049 [Google Scholar]
  46. Royle, Jo, Louise Cooper, and Rosemary Stockdale
    1999 “The Use of Branding by Trade Publishers: An Investigation into Marketing the Book as a Brand Name Product.” Publishing Research Quarterly15 (4): 3–13. 10.1007/s12109‑999‑0031‑1
    https://doi.org/10.1007/s12109-999-0031-1 [Google Scholar]
  47. Ruokonen, Minna
    2018 “To Protect or Not Protect: Finnish Translators’ Perceptions on Translator Status and Authorisation.” InTranslation Profession, Translator Status and Identity, edited byMinna Ruokonen, Leena Salmi, and Elin Svahn, thematic section ofHERMES – Journal of Communication in Business581: 65–82. 10.7146/hjlcb.v0i58.111673
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111673 [Google Scholar]
  48. Saldanha, Gabriela
    2011 “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator17 (1): 25–50. 10.1080/13556509.2011.10799478
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478 [Google Scholar]
  49. Sela-Sheffy, Rakefet
    2008 “The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital.t” Meta53 (3): 609–622. 10.7202/019242ar
    https://doi.org/10.7202/019242ar [Google Scholar]
  50. Sonnad, Nikhil
    2016 “Inside the World of Chinese Science Fiction, with ‘Three Body Problem’ translator Ken Liu.” Quartz. 2 December 2016. https://qz.com/847181/chinese-sci-fi-the-three-body-problem-and-invisible-planets-with-translator-ken-liu/
    [Google Scholar]
  51. Squires, Claire
    2007Marketing Literature: The Making of Contemporary Writing in Britain. New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230593008
    https://doi.org/10.1057/9780230593008 [Google Scholar]
  52. Structo
    Structo 2019 “Structo talks to Ken Liu.” Issue19. https://structomagazine.co.uk/interviews/ken-liu/
  53. Svahn, Elin
    2020 “The Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden: A Mixed Methods Approach.” PhD diss., Stockholm University.
  54. Tabler, Elizabeth
    2021 “An Interview with Ken Liu.” Grimdark Magazine. 4 December 2021. https://www.grimdarkmagazine.com/an-interview-with-ken-liu/
    [Google Scholar]
  55. Thompson, John B.
    2012Merchants of Culture: The Publishing Business in the Twenty-First Century. 2nd ed.Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  56. Tsu, Jing
    2019 “Paper Animals: Ken Liu on Writing and Translating Science Fiction.” Logic’sissue7, “China 中国”. https://logicmag.io/china/ken-liu-on-writing-and-translating-science-fiction/
    [Google Scholar]
  57. Verboord, Marc
    2019 “Cultural Markets and Consecration.” InThe Oxford Handbook of Consumption, edited byFrederick F. Wherry, and Ian Woodward, 214–237. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oxfordhb/9780190695583.013.9
    https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190695583.013.9 [Google Scholar]
  58. van Doorslaer, Luc, and Jack McMartin
    2022 “Where Translation Studies and the Social Meet: Setting the Scene for ‘Translation in Society’.” Translation in Society1 (1): 1–14. 10.1075/tris.22002.van
    https://doi.org/10.1075/tris.22002.van [Google Scholar]
  59. von Flotow, L.
    2018 “Translation and Cultural Diplomacy.” InThe Routledge Handbook of Translation and Politics, edited byJonathan Evans, and Fruela Fernandez, 193–203. London: Routledge. 10.4324/9781315621289‑13
    https://doi.org/10.4324/9781315621289-13 [Google Scholar]
  60. Wang, Xueming
    2008 “Resistance in Domesticating Translation under Manipulation – On Eight Translations of One Poem by Wordworth in Xue Heng.” Foreign Language Learning Theory and Practice41: 64–70.
    [Google Scholar]
  61. Wernick, Andrew
    1993 “Authorship and the Supplement of Promotion.” InWhat Is An Author?, edited byMaurice Biriotti, and Nicola Miller, 85–103. Manchester: Manchester University Press.
    [Google Scholar]
  62. Wolf, Michaela
    2011 “Mapping the Field: Sociological Perspectives on Translation.” International Journal of the Sociology of Language2071: 1–28. 10.1515/ijsl.2011.001
    https://doi.org/10.1515/ijsl.2011.001 [Google Scholar]
  63. Zhang, Wenqian
    2021 “The Making of a Translator’s Brand in International Literary Exchanges: The ‘Discoverer’ Howard Goldblatt.” InSituatedness and Performativity: Translation and Interpreting Practice Revisited, edited byRaquel Pacheco Aguilar, and Marie-France Guénette, 127–146. Leuven: Leuven University Press. 10.2307/j.ctv1ccbg0j.11
    https://doi.org/10.2307/j.ctv1ccbg0j.11 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tris.23009.zha
Loading
/content/journals/10.1075/tris.23009.zha
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error