1887
Volume 3, Issue 1
  • ISSN 2667-3037
  • E-ISSN: 2667-3045
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article reports on a study of literary translators’ self-imaging strategies and their attitudes towards technology in the context of the increasing technologisation of the profession. Literary translators’ self-image emerges as the sum of personal as well as professional characteristics, which is in contrast with the way they believe outsiders perceive them. Participants’ narratives highlight the feeling of being misunderstood by those outside the profession, and inhabiting an in-between space, having to reconcile both contradictions inherent to literary translation and those engendered by differing views of the profession and the role technology plays in it. Results open up a new path for the study of literary translators’ self-imaging strategies by centring their voices as a means to better understand if and how technology can (1) empower translators of creative texts and (2) reduce the gap between their view of the profession and other stakeholders.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tris.23015.ruf
2024-02-29
2024-12-09
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Besacier, Laurent, and Lane Schwartz
    2015 “Automated Translation of a Literary Work: A Pilot Study.” InProceedings of the Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature, 114–122. Denver, CO: Association for Computational Linguistics. 10.3115/v1/W15‑0713
    https://doi.org/10.3115/v1/W15-0713 [Google Scholar]
  2. Chesterman, Andrew
    2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business421: 13–22.
    [Google Scholar]
  3. Cronin, Michael
    2012Translation in the Digital Age. London: Routledge. 10.4324/9780203073599
    https://doi.org/10.4324/9780203073599 [Google Scholar]
  4. Daems, Joke
    2022 “Dutch Literary Translators’ Use and Perceived Usefulness of Technology.” InUsing Technologies for Creative-Text Translation, edited byJames Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. C. Teixeira, and Antonio Toral, 40–65. New York: Routledge. 10.4324/9781003094159‑3
    https://doi.org/10.4324/9781003094159-3 [Google Scholar]
  5. Genzel, Dmitriy, Jakob Uszkoreit, and Franz Och
    2010 “‘Poetic’ Statistical Machine Translation: Rhyme and Meter.” InProceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 158–166. Cambridge, MA: Association for Computational Linguistics.
    [Google Scholar]
  6. Georgiou, Nadia
    2018 “Regarding Symbolic Capital: Poetry Translators from Modern Greek into English.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 581: 99–115. 10.7146/hjlcb.v0i58.111676
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111676 [Google Scholar]
  7. Greene, Erica, Tugba Bodrumlu, and Kevin Knight
    2010 “Automatic Analysis of Rhythmic Poetry with Applications to Generation and Translation.” InProceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 524–533. Cambridge, MA: Association for Computational Linguistics.
    [Google Scholar]
  8. Heino, Anu
    2020 “Finnish Literary Translators and the Illusio of the Field.” New Horizons in Translation Research and Education51: 141–157.
    [Google Scholar]
  9. 2021 “Investigating Literary Translators’ Translatorship through Narrative Identity.” InLiterary Translator Studies, edited byKlaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 123–136. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.156.06hei
    https://doi.org/10.1075/btl.156.06hei [Google Scholar]
  10. Horenberg, Lisa
    2019 “How CAT May Support Literary Translators in Source-Text Analysis, Translation and Retranslation: A Case Study of ‘Mr Loveday’s Little Outing’.” MA diss. Utrecht University.
  11. Jänis, Marja
    1996 “What Translators of Plays Think About Their Work.” Target8 (2): 341–364. 10.1075/target.8.2.08jan
    https://doi.org/10.1075/target.8.2.08jan [Google Scholar]
  12. Kaindl, Klaus
    2021 “(Literary) Translator Studies: Shaping the Field.” InLiterary Translator Studies, edited byKlaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 1–38. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.156.int
    https://doi.org/10.1075/btl.156.int [Google Scholar]
  13. Kenny, Dorothy, and Marion Winters
    2020 “Machine Translation, Ethics and the Literary Translator’s Voice.” Translation Spaces9 (1): 123–149. 10.1075/ts.00024.ken
    https://doi.org/10.1075/ts.00024.ken [Google Scholar]
  14. Kolb, Waltraud
    2017 “‘It Was on My Mind All Day’: Literary Translators Working from Home – Some Implications of Workplace Dynamics.” Translation Spaces6 (1): 27–43. 10.1075/ts.6.1.02kol
    https://doi.org/10.1075/ts.6.1.02kol [Google Scholar]
  15. Koskinen, Kaisa, and Minna Ruokonen
    2017 “Love Letters or Hate Mail? Translators’ Affective Responses to Technology.” InHuman Issues in Translation Technology, edited byDorothy Kenny, 8–24. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  16. Littau, Karin
    2016 “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies9 (1): 82–96. 10.1080/14781700.2015.1063449
    https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1063449 [Google Scholar]
  17. Macken, Lieve, Bram Vanroy, Luca Desmet, and Arda Tezcan
    2022 “Literary Translation as a Three-Stage Process: Machine Translation, Post-Editing and Revision.” InProceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 101–110. Ghent: European Association for Machine Translation.
    [Google Scholar]
  18. Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho, and Andy Way
    2018 “Translators’ Perceptions of Literary Post-Editing Using Statistical and Neural Machine Translation.” Translation Spaces7 (2): 240–262. 10.1075/ts.18014.moo
    https://doi.org/10.1075/ts.18014.moo [Google Scholar]
  19. O’Brien, Sharon
    2012 “Translation as Human–Computer Interaction.” Translation Spaces11: 101–22. 10.1075/ts.1.05obr
    https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr [Google Scholar]
  20. Pinch, Trevor J., and Wiebe E. Bijker
    1984 “The Social Construction of Facts and Artefacts: Or How the Sociology of Science and the Sociology of Technology Might Benefit Each Other.” Social Studies of Science14 (3): 399–441. 10.1177/030631284014003004
    https://doi.org/10.1177/030631284014003004 [Google Scholar]
  21. Ruffo, Paola
    2021 “In-Between Role and Technology: Literary Translators on Navigating the New Socio-Technological Paradigm.” PhD diss. Heriot-Watt University.
  22. 2022 “Collecting Literary Translators’ Narratives. Towards a New Paradigm for Technological Innovation in Literary Translation.” InUsing Technologies for Creative-Text Translation, edited byJames Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. C. Teixeira, and Antonio Toral, 18–39. New York: Routledge. 10.4324/9781003094159‑2
    https://doi.org/10.4324/9781003094159-2 [Google Scholar]
  23. 2023 “Literary Translators and Technology: SCOT as a Proactive and Flexible Approach.” Perspectives. 10.1080/0907676X.2023.2296797
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2296797 [Google Scholar]
  24. Ruokonen, Minna, and Jukka Mäkisalo
    2018 “Middling-Status Profession, High-Status Work: Finnish Translators’ Status Perceptions in the Light of Their Backgrounds, Working Conditions and Job Satisfaction.” The International Journal of Translation and Interpreting Research10 (1): 1–17. 10.12807/ti.110201.2018.a01
    https://doi.org/10.12807/ti.110201.2018.a01 [Google Scholar]
  25. Sapiro, Gisèle
    2013 “Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French.” TTR: Traduction, Terminologie, Redaction26 (2): 59–82. 10.7202/1037132ar
    https://doi.org/10.7202/1037132ar [Google Scholar]
  26. Sela-Sheffy, Rakefet
    2005 “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target17 (1): 1–26. 10.1075/target.17.1.02sel
    https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel [Google Scholar]
  27. 2008 “The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital.” Meta53 (3): 609–622. 10.7202/019242ar
    https://doi.org/10.7202/019242ar [Google Scholar]
  28. 2010 “‘Stars’ or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel.” MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación21: 131–152. 10.6035/MonTI.2010.2.7
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.7 [Google Scholar]
  29. 2016 “Elite and Non-Elite Translator Manpower: The Non-Professionalised Culture in the Translation Field in Israel.” The Journal of Specialised Translation251: 54–73.
    [Google Scholar]
  30. Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger
    2008 “Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group: A Research Project in Progress.” InBeyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited byAnthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 79–90. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.75.07sel
    https://doi.org/10.1075/btl.75.07sel [Google Scholar]
  31. Slessor, Stephen
    2020 “Tenacious Technophobes or Nascent Technophiles? A Survey of the Technological Practices and Needs of Literary Translators.” Perspectives28 (2): 238–252. 10.1080/0907676X.2019.1645189
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1645189 [Google Scholar]
  32. Taivalkoski-Shilov, Kristiina
    2018 “Ethical Issues Regarding Machine(-Assisted) Translation of Literary Texts.” Perspectives27 (5): 689–703. 10.1080/0907676X.2018.1520907
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520907 [Google Scholar]
  33. Tezcan, Arda, Joke Daems, and Lieve Macken
    2019 “When a ‘Sport’ Is a Person and Other Issues for NMT of Novels.” InProceedings of the Qualities of Literary Machine Translation Workshop, 40–49. Dublin: European Association for Machine Translation.
    [Google Scholar]
  34. Toral, Antonio, and Andy Way
    2014 “Is Machine Translation Ready for Literature?” InProceedings of Translating and the Computer361, 174–176. London: AsLing.
    [Google Scholar]
  35. 2018 “What Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary Text?” InTranslation Quality Assessment: From Principles to Practice, edited byJoss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 263–287. New York: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑91241‑7_12
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_12 [Google Scholar]
  36. Toral, Antonio, Martijn Wieling, and Andy Way
    2018 “Post-Editing Effort of a Novel with Statistical and Neural Machine Translation.” Frontiers in Digital Humanities5 (9): 1–11. 10.3389/fdigh.2018.00009
    https://doi.org/10.3389/fdigh.2018.00009 [Google Scholar]
  37. Vieira, Lucas Nunes, Natalie Zelenka, Roy Youdale, Xiaochun Zhang, and Michael Carl
    2023 “Translating Science Fiction in a CAT Tool: Machine Translation and Segmentation Settings.” Translation & Interpreting15 (1): 216–235. 10.12807/ti.115201.2023.a11
    https://doi.org/10.12807/ti.115201.2023.a11 [Google Scholar]
  38. Voinova, Tanya, and Miriam Shlesinger
    2013 “Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew.” TTR: Traduction, Terminologie, Redaction26 (2): 29–57. 10.7202/1037131ar
    https://doi.org/10.7202/1037131ar [Google Scholar]
  39. Webster, Rebecca, Margot Fonteyne, Arda Tezcan, Lieve Macken, and Joke Daems
    2020 “Gutenberg Goes Neural: Comparing Features of Dutch Human Translations with Raw Neural Machine Translation Outputs in a Corpus of English Literary Classics.” Informatics7 (3): 32. 10.3390/informatics7030032
    https://doi.org/10.3390/informatics7030032 [Google Scholar]
  40. Youdale, Roy, and Andrew Rothwell
    2022 “Computer-Assisted Translation (CAT) Tools, Translation Memory and Literary Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation and Memory, edited bySharon Deane-Cox, and Anneleen Spiessens, 381–402. London: Routledge. 10.4324/9781003273417‑28
    https://doi.org/10.4324/9781003273417-28 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tris.23015.ruf
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error