1887
image of Translation as retelling
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Taking the perspective that translation is a form of (re)narration that participates in (re)constructing social reality (Baker 2018), this article examines how translation is used as a rigorous means for mediating meaning, narrativity and cultural representation. Focusing on a case study of (2014), a Portuguese version of the original Chinese prose essay collection (1991), this article examines the Portuguese version as “reconto” (retelling) to see how the public (collective) narratives of Macao are reframed by the translators in the target language and culture. The analysis reveals that the original narratives are reconstructed by the Portuguese translators through their agency at the contextual, textual, intertextual and paratextual levels. Such reframing has resulted in a new version that reconstructs the public narratives and cultural image of Macao for Portuguese readers.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tris.23022.wan
2024-08-05
2024-09-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baker, Mona
    2006Translation and Conflict: A Narrative Account. 2nd ed.London: Routledge. 10.4324/9780203099919
    https://doi.org/10.4324/9780203099919 [Google Scholar]
  2. 2007 “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics (): –. 10.1080/10350330701311454
    https://doi.org/10.1080/10350330701311454 [Google Scholar]
  3. 2010a “Narratives of Security and Terrorism: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” Critical Studies on Terrorism (): –. 10.1080/17539153.2010.521639
    https://doi.org/10.1080/17539153.2010.521639 [Google Scholar]
  4. 2010b “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2010.10799469
    https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799469 [Google Scholar]
  5. 2014 “Translation as Re-narration.” InTranslation: A Multidisciplinary Approach, edited byJuliane House, –. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137025487_9
    https://doi.org/10.1057/9781137025487_9 [Google Scholar]
  6. 2018 “Narrative Analysis and Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, edited byKirsten Malmkjær, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Bal, Mieke
    2017Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. 4th ed.Toronto: University of Toronto Press.
    [Google Scholar]
  8. Bassi, Serena
    2015 “Italy’s Salman Rushdie: The Renarration of ‘Roberto Saviano’ in English for the Post-9/11 Cultural Market.” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700.2014.921238
    https://doi.org/10.1080/14781700.2014.921238 [Google Scholar]
  9. Bennett, W. Lance and Murray Edelman
    1985 “Toward a New Political Narrative.” Journal of Communication(): –.
    [Google Scholar]
  10. Bhabha, Homi
    1994The Location of Culture. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Blakesley, Jacob
    2018A Sociological Approach to Poetry Translation: Modern European Poet-Translators. London: Routledge. 10.4324/9780429462511
    https://doi.org/10.4324/9780429462511 [Google Scholar]
  12. Boéri, Julie
    2008 “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2008.10799248
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799248 [Google Scholar]
  13. Boukhaffa, Abderrahman
    2018 “Narrative Reframing in Translating Modern Orientalism: A Study of the Arabic Translation of Lewis’s The Crisis of Islam: Holy War and Unholy Terror.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2018.1448681
    https://doi.org/10.1080/13556509.2018.1448681 [Google Scholar]
  14. Buzelin, Hélène
    2011 “Agents of Translation.” InHandbook of Translation Studies (Volume 2), edited byYves Gambier, and Luc van Doorslaer, –. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.2.age1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.age1 [Google Scholar]
  15. Cheng, Christina M. B.
    1999Macau: A Cultural Janus. Hong Kong: Hong Kong University Press.
    [Google Scholar]
  16. Clayton, Cathryn H.
    2009Sovereignty at the Edge: Macau & the Question of Chineseness. Cambridge (MA): Harvard University Asia Center.
    [Google Scholar]
  17. Constantinou, Maria
    2017 “Mediating Terror through Narratives: A Corpus-based Approach to Media Translation.” Lodz Papers in Pragmatics (): –. 10.1515/lpp‑2017‑0003
    https://doi.org/10.1515/lpp-2017-0003 [Google Scholar]
  18. Dias, Fernanda
    2014 “Preface of Fernanda Dias.” InAmores do Céu e da Terra: Contos de Macau, written byLing Ling, translated byStella Shuk Yee Lee, and Fernanda Dias, –. Macao: Macao Cultural Affairs Bureau.
    [Google Scholar]
  19. Elimam, Ahmed Saleh
    2019 “Media, Translation and the Construction of the Muslim Image: A Narrative Perspective.” International Journal of Comparative Literature & Translation Studies (): –. 10.7575/aiac.ijclts.v.7n.2p.24
    https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.2p.24 [Google Scholar]
  20. Ewick, Patricia and Susan S. Silbey
    1995 “Subversive Stories and Heemonic Tales: Toward a Sociology of Narrative.” Law & Society Review(): –.
    [Google Scholar]
  21. Faria, Dominique, Marta Pacheco Pinto, and Joana Moura
    eds. 2023Reframing Translators, Translators as Reframers. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Genette, Gérard
    1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511549373
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373 [Google Scholar]
  23. Haddadian-Moghaddam, Esmaeil
    2011 “Agency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into Persian.” Target(): –.
    [Google Scholar]
  24. Hao, Zhidong
    2011Macau: History and Society. Hong Kong: Hong Kong University Press.
    [Google Scholar]
  25. Harding, Sue-Ann
    2011 “Translation and the Circulation of Competing Narratives from the Wars in Chechnya: A Case Study from the 2004 Beslan Hostage Disaster.” Meta: Journal des Traducteurs (): –. 10.7202/1003509ar
    https://doi.org/10.7202/1003509ar [Google Scholar]
  26. 2012aBeslan: Six Stories of the Siege. Manchester: Manchester University Press.
    [Google Scholar]
  27. 2012b “‘How Do I Apply Narrative Theory?’ Socio-narrative Theory in Translation Studies.” Target (): –. 10.1075/target.24.2.04har
    https://doi.org/10.1075/target.24.2.04har [Google Scholar]
  28. Hatim, Basil, and Ian Mason
    1990Discourse and the Translator. London: Longman.
    [Google Scholar]
  29. Hermans, Theo
    1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target (): –. 10.1075/target.8.1.03her
    https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her [Google Scholar]
  30. Khalifa, Abdel Wahab
    ed. 2014Translators Have Their Say? Translation and the Power of Agency: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2013. Berlin: LIT.
    [Google Scholar]
  31. Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen
    eds. 2010Translator’s Agency. Tampere: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  32. Lee, Stella Shuk Yee
    2014 “Preface of Stella Lee Shuk Yee.” InAmores do Céu e da Terra: Contos de Macau, written byLing Ling, translated byStella Shuk Yee Lee, and Fernanda Dias, –. Macao: Macao Cultural Affairs Bureau.
    [Google Scholar]
  33. Ling, Ling
    1991Youqing tiandi. Macao: Starlight Publishing House.
    [Google Scholar]
  34. 2014Amores do Céu e da Terra: Contos de Macau, translated byStella Shuk Yee Lee, and Fernanda Dias. Macao: Macao Cultural Affairs Bureau.
    [Google Scholar]
  35. Lefevere, André
    1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Marais, Kobus
    2011 “The Representation of Agents of Translation in (South) Africa: Encountering Gentzler and Madonella.” Translation and Interpreting Studies(): –. 10.1075/tis.6.2.05mar
    https://doi.org/10.1075/tis.6.2.05mar [Google Scholar]
  37. Milton, John, and Paul Bandia
    eds. 2009Agents of Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.81
    https://doi.org/10.1075/btl.81 [Google Scholar]
  38. Morales-Moreno, Mónica
    2011 “Displacing the ‘Slum-line’: A Narrative Approach.” Social Semiotics (): –. 10.1080/10350330.2011.535667
    https://doi.org/10.1080/10350330.2011.535667 [Google Scholar]
  39. Munday, Jeremy, and Jacob Blakesley
    eds. 2016 “Poetry Translation: Agents, Actors, Networks, Contexts.” Special issue ofTranslation and Literature().
    [Google Scholar]
  40. Pina-Cabral, João de
    2002Between China and Europe: Person, Culture and Emotion in Macao. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  41. Ping, Yuan
    2018 “News Translation in the Representations of Hong Kong: A Critical Narrative Analysis of the Legislative Council Oath-taking Controversy.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies (): –. 10.1080/23306343.2018.1525791
    https://doi.org/10.1080/23306343.2018.1525791 [Google Scholar]
  42. Pormouzeh, Aliakbar
    2014 “Translation as Renarration: Critical Analysis of Iran’s Cultural and Political News in English Western Media and Press from 2000 to 2012.” Mediterranean Journal of Social Sciences (): –.
    [Google Scholar]
  43. Qin, Binjian, and Meifang Zhang
    2018 “Reframing Translated News for Target Readers: A Narrative Account of News Translation in Snowden’s Discourses.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2017.1377265
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1377265 [Google Scholar]
  44. Qin, Binjian, and Limin Huang
    2021 “Reframing Opponents in News Translation: A Case Study of the Sino-Philippine South China Sea Dispute.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies (): –. 10.1080/23306343.2021.1930459
    https://doi.org/10.1080/23306343.2021.1930459 [Google Scholar]
  45. Sanatifar, M. Saleh, and Ali Jalalian Daghigh
    2018 “Translation as Renarration: A Case of Iran’s Nuclear Program as Circulated in the Western and Iranian Media.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies (): –. 10.1080/23306343.2017.1419799
    https://doi.org/10.1080/23306343.2017.1419799 [Google Scholar]
  46. Somers, Margaret
    1992 “Narrativity, Narrative Identity, and Social Action: Rethinking English Working-Class Formation.” Social Science History(): –.
    [Google Scholar]
  47. 1997 “Deconstructing and Reconstructing Class Formation Theory: Narrativity, Relational Analysis, and Social Theory.” InReworking Class, edited byJohn R. Hall, –. Ithaca NY and London: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  48. Somers, Margaret R. and Gloria D. Gibson
    1994 “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity.” InSocial Theory and the Politics of Identity, edited byCraig Calhoun, –. Oxford and Cambridge MA: Blackwell.
    [Google Scholar]
  49. van Doorslaer, Luc
    2012 “National and Cultural Images.” InHandbook of Translation Studies (Volume 3), edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, –. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.3.nat2
    https://doi.org/10.1075/hts.3.nat2 [Google Scholar]
  50. van Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Joep Leerssen
    eds. 2016Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.119
    https://doi.org/10.1075/btl.119 [Google Scholar]
  51. Venuti, Lawrence
    2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed.London: Routledge.
    [Google Scholar]
  52. Wan, Tenglong
    2018 “Literary Translation as Cultural Production: The Production, Participants and Practice of Literary Translation in Contemporary Macao.” InTranslating Boundaries: Constraints, Limits, Opportunities, edited byStefanie Barschdorf, and Dora Renna, –. Stuttgart: ibidem-Verlag.
    [Google Scholar]
  53. 2019 Macao, Macaoness, Macanese: Literary Translation and Cultural Identity in Contemporary Macao (1980–2018). PhD diss. University of Leeds.
  54. Wong, Katrine K.
    2014 “Introduction.” InMacao–Cultural Interaction and Literary Representations, edited byKatrine K. Wong, and George C. X. Wei, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  55. Wu, Zhiliang, and Yunzhong Yang
    eds. 2005Aomen baike quanshu. Macao: Macao Foundation.
    [Google Scholar]
  56. Zeng, Weixin
    2020 “Reframing News by Different Agencies: A Case Study of Translations of News on the US-China Trade Dispute.” Babel (): –. 10.1075/babel.00172.zen
    https://doi.org/10.1075/babel.00172.zen [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tris.23022.wan
Loading
  • Article Type: Research Article
Keywords: translator agency ; reframing ; translation ; retelling ; socio-narrative theory ; Macao
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error