1887
Volume 3, Issue 1
  • ISSN 2667-3037
  • E-ISSN: 2667-3045

Abstract

Abstract

Thanks to the inclusion of sociological perspectives in the development of translator studies, the roles played by literary translators in the movement of texts between languages and cultures, and their positions within the fields of power that govern these processes, have become increasingly popular objects of study. However, despite the focus of sociological and translator studies on the agency and habitus of translators in literary translation processes, little has been done to connect this work to the ever-changing and proliferating digital contexts in which literary translation now takes place. This introductory article therefore seeks to position existing perspectives on literary translatorship within contemporary digital contexts whilst highlighting the increasing role of digital technology within literary translation processes, thereby emphasising the need to include digital technologies within all forms of research on contemporary literary translatorship going forwards.

Available under the CC BY-NC 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tris.24008.zha
2024-03-22
2024-12-05
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/tris.24008.zha.html?itemId=/content/journals/10.1075/tris.24008.zha&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Akashi, Motoko
    2018 “Contesting Invisibility: Japanese Celebrity Translators and the Impact of their Fame.” PhD diss. University of East Anglia.
  2. Bantinaki, Katerina
    2020 “The Literary Translator as Author: A Philosophical Assessment of the Idea.” Translation Studies13 (3): 306–317. 10.1080/14781700.2019.1668841
    https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1668841 [Google Scholar]
  3. Bednárová-Gibová, Klaudia and Mária Majherová
    2021 “Academic Literary Translators: A Happy ‘Elite’ or Not?” The Translator27 (2):167–189. 10.1080/13556509.2021.1872921
    https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1872921 [Google Scholar]
  4. Chesterman, Andrew
    2007 “Bridge Concepts in Translation Sociology.” InConstructing a Sociology of Translation, edited byMichaela Wolf, and Alexandra Fukari, 171–183. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.74.12che
    https://doi.org/10.1075/btl.74.12che [Google Scholar]
  5. 2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business22 (42): 13–22. 10.7146/hjlcb.v22i42.96844
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844 [Google Scholar]
  6. Childress, Clayton
    2017Under the Cover: The Creation, Production, and Reception of a Novel. Princeton, NJ: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  7. Cronin, Michael
    2013Translation in the Digital Age. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Dam, Helle V., and Minna Ruokonen
    2024 “Bringing in the Translators’ Views on their (In)Visibility: The Forms and Significance of Visibility in Research on Translator Status.” InBeyond the Translator’s Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives, edited byPeter J. Freeth, and Rafael Treviño, 73–93. Leuven: Leuven University Press. 10.2307/jj.9827043.6
    https://doi.org/10.2307/jj.9827043.6 [Google Scholar]
  9. Desjardins, Renée, Claire Larsonneur, and Philippe Lacour
    eds. 2021When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑51761‑8
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8 [Google Scholar]
  10. Emmerich, Karen R.
    2013 “Visibility (and Invisibility).” InHandbook of Translation Studies (Volume 4), edited byYves Gambier, and Luc van Doorslaer, 200–206. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.4.vis1
    https://doi.org/10.1075/hts.4.vis1 [Google Scholar]
  11. Flynn, Peter, and Yves Gambier
    2011 “Methodology in Translation Studies.” InHandbook of Translation Studies (Volume 2), edited byYves Gambier, and Luc van Doorslaer: 88–96. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.2.met2
    https://doi.org/10.1075/hts.2.met2 [Google Scholar]
  12. Foucault, Michel
    1977 “What is an Author?” Translated by Donald F. Bouchard, and Sherry Simon. InLanguage, Counter- Memory, Practice: Selected Essays and Interviews, edited byDonald F. Bouchard, 113–138. NY: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  13. Freeth, Peter J.
    2022 “Beyond Invisibility: The Position and Role of the Literary Translator in the Digital Paratextual Space.” PhD diss. University of Leeds.
  14. 2024a “Introduction.” InBeyond the Translator’s Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives, edited byPeter J. Freeth, and Rafael Treviño, 7–28. Leuven: Leuven University Press. 10.2307/jj.9827043.3
    https://doi.org/10.2307/jj.9827043.3 [Google Scholar]
  15. 2024b “‘Yes: I translated it!’: Visibility and the Performance of Translatorship in the Digital Paratextual Space.” InBeyond the Translator’s Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives, edited byPeter J. Freeth, and Rafael Treviño, 147–172. Leuven: Leuven University Press. 10.2307/jj.9827043.9
    https://doi.org/10.2307/jj.9827043.9 [Google Scholar]
  16. Heino, Anu
    2021 “Investigating Literary Translators’ Translatorship Through Narrative Identity.” InLiterary Translator Studies, edited byKlaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 123–134. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.156.06hei
    https://doi.org/10.1075/btl.156.06hei [Google Scholar]
  17. Hermans, Theo
    1999 “Translation and Normativity.” Translation and Norms, edited byChristina Schäffner, 50–71. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  18. Hu, Gengshen
    2004 “Translator-Centredness.” Perspectives12 (2): 106–117. 10.1080/0907676X.2004.9961494
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961494 [Google Scholar]
  19. Ignatow, Gabe
    2020Sociological Theory in the Digital Age. Abingdon: Routledge. 10.4324/9780429292804
    https://doi.org/10.4324/9780429292804 [Google Scholar]
  20. Jansen, Hanne, and Anna Wegener
    2013 “Multiple Translatorship.” InAuthorial and Editorial Voices in Translation 1 – Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, edited byHanne Jansen, and Anna Wegener, 1–42. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
    [Google Scholar]
  21. Jansen, Hanne
    2019 “I’m a Translator and I’m Proud: How Literary Translators View Authors and Authorship.” Perspectives27 (5): 675–688. 10.1080/0907676X.2018.1530268
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1530268 [Google Scholar]
  22. Kaindl, Klaus
    2021 “(Literary) Translator Studies: Shaping the Field.” InLiterary Translator Studies, edited byKlaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 1–39. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.156.int
    https://doi.org/10.1075/btl.156.int [Google Scholar]
  23. Longolius, Sonja
    2016Performing Authorship: Strategies of “Becoming an Author” in the Works of Paul Auster, Candice Breitz, Sophie Calle and Jonathan Safran Foer. Bielefeld: Transcript Verlag.
    [Google Scholar]
  24. McMartin, Jack, and Paola Gentile
    2020 “The Transnational Production and Reception of ‘a Future Classic’: Stefan Hertmans’s War and Turpentine in Thirty Languages.” Translation Studies13 (3): 271–290. 10.1080/14781700.2020.1735501
    https://doi.org/10.1080/14781700.2020.1735501 [Google Scholar]
  25. Meylaerts, Reine
    2008 “Translators and (their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual” InBeyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited byAnthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 91–102. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.75.08mey
    https://doi.org/10.1075/btl.75.08mey [Google Scholar]
  26. Murray, Simone
    2018The Digital Literary Sphere: Reading, Writing, and Selling Books in the Internet Era. Baltimore: Johns Hopkins University Press. 10.1353/book.60734
    https://doi.org/10.1353/book.60734 [Google Scholar]
  27. Paloposki, Outi
    2016 “Translating and Translators before the Professional Project.” The Journal of Specialised Translation251: 15–32.
    [Google Scholar]
  28. Pym, Anthony
    2011 “The Translator as Non-Author, and I am Sorry about That.” InThe Translator as Author: Perspectives on Literary Translation, edited byClaudia Buffagni, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanott, 31–43. Berlin: LIT Verlag.
    [Google Scholar]
  29. Refsum, Christian
    2017 “When Poets Translate Poetry: Authorship, Ownership, and Translatorship.” InTextual and Contextual Voices of Translation, edited byCecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov, 101–117. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.137.06ref
    https://doi.org/10.1075/btl.137.06ref [Google Scholar]
  30. Rothwell, Andrew, Andy Way, and Roy Youdale
    eds. 2024Computer-Assisted Literary Translation. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  31. Sela-Sheffy, Rakefet
    2008 “The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital.” Meta53 (3): 609–622. 10.7202/019242ar
    https://doi.org/10.7202/019242ar [Google Scholar]
  32. 2023 “What Does It Take to Be a Professional Translator? Identity as a Resource.” InProfessions and Proficiency, edited byJohanes Glückler, Christopher Winch, and Anna Mateja Punstein, 89–111. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑031‑24910‑5_5
    https://doi.org/10.1007/978-3-031-24910-5_5 [Google Scholar]
  33. Summers, Caroline
    2012 “Translating the Author-Function: The (Re)Narration of Christa Wolf.” New Voices in Translation Studies81: 170–187. 10.14456/nvts.2012.12
    https://doi.org/10.14456/nvts.2012.12 [Google Scholar]
  34. 2017Examining Text and Authorship in Translation: What Remains of Christa Wolf?London: Palgrave MacMillan. 10.1007/978‑3‑319‑40183‑6
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-40183-6 [Google Scholar]
  35. 2019 “Authorship.” InRoutledge Encyclopaedia of Translation Studies, 3rd edition, edited byMona Baker, and Gabriela Saldanha, 35–39. London: Routledge. 10.4324/9781315678627‑9
    https://doi.org/10.4324/9781315678627-9 [Google Scholar]
  36. Svahn, Elin
    2020 “The Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden: A Mixed Methods Approach.” PhD diss. Stockholm University.
  37. Thompson, John B.
    2010Merchants of Culture: The Publishing Business in the Twenty-First Century. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  38. 2021Book Wars: The Digital Revolution in Publishing. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  39. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  40. van Doorslaer, Luc
    2020 “Translation Studies: What’s in a Name?” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies7 (2): 139–150. 10.1080/23306343.2020.1824761
    https://doi.org/10.1080/23306343.2020.1824761 [Google Scholar]
  41. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  42. Youdale, Roy, and Andrew Rothwell
    2022 “Computer-Assisted Translation (CAT) Tools, Translation Memory, and Literary Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation and Memory, edited bySharon Deane-Cox, and Anneleen Spiessens, 381–402. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781003273417‑28
    https://doi.org/10.4324/9781003273417-28 [Google Scholar]
  43. Zhang, Wenqian
    2023 “Constructing the Literary Translator as a Brand: Methodological Considerations.” Translation in Society2 (2): 123–145. 10.1075/tris.23009.zha
    https://doi.org/10.1075/tris.23009.zha [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tris.24008.zha
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error