1887
Volume 4, Issue 1
  • ISSN 2667-3037
  • E-ISSN: 2667-3045

Abstract

Abstract

This paper explores the role of translation and mediation in bridging the gaps between medicine, health care and the social sciences. It considers translation in two complementary ways: (1) interlingual translation, focusing on linguistic and cultural equivalence as traditionally understood in translation studies (TS), and (2) intergeneric or heterofunctional translation, referring to the transfer of information across genres and disciplines, particularly in the context of knowledge translation (KT). Translation is essential in medical and health-care settings, facilitating communication between researchers, clinicians, patients, policy makers, and other stakeholders, especially in multilingual and multicultural societies. The paper draws on concepts from KT and TS, including genre, context and participants, to analyze the role of translation in two emerging fields: translational medicine (TM) and narrative medicine (NM). It argues that translation not only transfers knowledge, but also shapes and constructs it, in line with sociological perspectives on scientific writing as a representational and knowledge-constructing tool. By integrating insights from TS with the medical humanities, this study highlights the importance of translation as a means of knowledge mediation and social connectivity in health care. The discussion is conducted holistically, emphasizing the interconnectedness of translation, mediation and knowledge transfer in shaping medical and health-care practices.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tris.24009.mon
2025-07-14
2026-03-10
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/tris.24009.mon.html?itemId=/content/journals/10.1075/tris.24009.mon&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Angelelli, Claudia
    2019Healthcare Interpreting Explained. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Austin, Christopher P.
    2018 “Translating Translation.” Nature Reviews Drug Discovery17 (7): 455–456. 10.1038/nrd.2018.27
    https://doi.org/10.1038/nrd.2018.27 [Google Scholar]
  3. Baker, Mona
    1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Bakhtin, Mikhail M.
    1986Speech Genres and Other Late Essays. Texas: University of Texas Press. 10.7560/720466
    https://doi.org/10.7560/720466 [Google Scholar]
  5. Bassnett, Susan
    2011 “The Translator as Cross-cultural Mediator.” InThe Oxford Handbook of Translation Studies, edited byKirsten Malmkjær, and Kevin Windle, 94–107. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  6. Bassnett, Susan, and David Johnston
    2019 “The Outward Turn in Translation Studies.” The Translator25 (3): 181–188. 10.1080/13556509.2019.1701228
    https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228 [Google Scholar]
  7. Bazerman, Charles
    1994 “Systems of Genres and the Enactment of Social Intentions.” InGenre and the New Rhetoric, edited byAviva Freedman, and Peter Medway, 79–101. London: Taylor and Francis.
    [Google Scholar]
  8. 1998 “The Production of Technology and the Production of Human Meaning.” Journal of Business and Technical Communication12 (3): 381–387. 10.1177/1050651998012003006
    https://doi.org/10.1177/1050651998012003006 [Google Scholar]
  9. Bennett, Karen
    2024 “Epistemic Translation: Towards an Ecology of Knowledges.” Perspectives1–16. 10.1080/0907676X.2023.2294123
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2294123 [Google Scholar]
  10. Bennett, Karen, and Marco Neves
    2024 “(Inter-)epistemic Translation: A New Paradigm?” Translation Matters6 (1): 1–9.
    [Google Scholar]
  11. Bhatia, Vijay K.
    1993Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman.
    [Google Scholar]
  12. Bielsa, Esperança
    2022aA Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. 2022b “For a Translational Sociology: Illuminating Translation in Society, Theory and Research.” European Journal of Social Theory25 (3): 403–421.
    [Google Scholar]
  14. Butow, Phyllis N., Elizabeth Lobb, Michael Jefford, David Goldstein, Maurice Eisenbruch, Afaf Girgis, Ming Sze, Lynley Aldridge, and Penelope Schofield
    2012 “A Bridge Between Cultures: Interpreters’ Perspectives of Consultations with Migrant Oncology Patients.” Supportive Care in Cancer201: 235–244. 10.1007/s00520‑010‑1046‑z
    https://doi.org/10.1007/s00520-010-1046-z [Google Scholar]
  15. Buts, Jan, Mona Baker, Saturnino Luz, and Eivind Engebretsen
    2021 “Epistemologies of Evidence-based Medicine: A Plea for Corpus-based Conceptual Research in the Medical Humanities.” Medical Health Care and Philosophy24 (4): 621–632. 10.1007/s11019‑021‑10027‑2
    https://doi.org/10.1007/s11019-021-10027-2 [Google Scholar]
  16. Cassirer, Ernst
    1923/1998Filosofía de las Formas Simbólicas: El Lenguaje. Translated byArmando Morones. Mexico City: Fondo de Cultura Económica.
    [Google Scholar]
  17. Chandler, David
    2002Semiotics: The Basics. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Charon, Rita
    2001 “Narrative Medicine: A Model for Empathy, Reflection, Profession, and Trust.” JAMA286 (15):1897–1902. 10.1001/jama.286.15.1897
    https://doi.org/10.1001/jama.286.15.1897 [Google Scholar]
  19. Ciapuscio, Guiomar E.
    2003 “Formulation and Reformulation Procedures in Verbal Interaction Between Experts and (Semi) Laymen.” Discourse Studies5 (4): 207–233. 10.1177/1461445603005002004
    https://doi.org/10.1177/1461445603005002004 [Google Scholar]
  20. Cole, Thomas R., Nathan S. Carlin, and Ronald A. Carson
    2015Medical Humanities: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  21. Engebretsen, Eivind, Toni Sandset, and John Ødemark
    2017 “Expanding the Knowledge Translation Metaphor.” Health Research Policy and Systems15 (1): 1–4. 10.1186/s12961‑017‑0184‑x
    https://doi.org/10.1186/s12961-017-0184-x [Google Scholar]
  22. Engebretsen, Eivind, Gina Fraas Henrichsen, and John Ødemark
    2020 “Towards a Translational Medical Humanities: Introducing the Cultural Crossings of Care.” Medical Humanities46 (2): e2. 10.1136/medhum‑2019‑011751
    https://doi.org/10.1136/medhum-2019-011751 [Google Scholar]
  23. Engebretsen, Eivind, Priya Umachandran, John Ødemark, and Trisha Greenhalgh
    2022 “In What Ways Do Cultural Contexts Influence the Knowledge Translation Process for Health Decision-making and What Are the Implications for Policy and Practice?” Health Evidence Network Synthesis Report761. Copenhagen: World Health Organization Office for Europe.
    [Google Scholar]
  24. Engebretsen, Eivind, and Mona Baker
    2023 “Health Preparedness and Narrative Rationality: A Call for Narrative Preparedness.” International Journal of Health Policy and Management12(1), 1–9. 10.34172/ijhpm.2023.7532
    https://doi.org/10.34172/ijhpm.2023.7532 [Google Scholar]
  25. Esmail, Rosmin, Heather M. Hanson, Jayna Holroyd-Leduc, Sage Brown, Lisa Strifler, Sharon E. Straus, Daniel J. Niven, and Fiona M. Clement
    2020 “A Scoping Review of Full-spectrum Knowledge Translation Theories, Models, and Frameworks.” Implementation Science15 (11): 1–14. 10.1186/s13012‑020‑0964‑5
    https://doi.org/10.1186/s13012-020-0964-5 [Google Scholar]
  26. Fishbein, Diana, Ty A. Ridenour, Mindy Stahl, and Steve Sussman
    2016 “The Full Translational Spectrum of Prevention Science: Facilitating the Transfer of Knowledge to Practices and Policies that Prevent Behavioral Health Problems.” Translational Behavioral Medicine6 (1): 5–16. 10.1007/s13142‑015‑0376‑2
    https://doi.org/10.1007/s13142-015-0376-2 [Google Scholar]
  27. Fuller, Gillian
    1998 “Cultivating Science: Negotiating Discourse in the popular texts of Stephen Jay Gould.” InReading Science. Critical and Functional Perspectives on Discourse of Science, edited byJames Robert Martin, and Robert Veel, 35–62. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. García-Izquierdo, Isabel, and Vicent Montalt
    2013 “Equigeneric and Intergeneric Translation in Patient-Centred Care.” HERMES — Journal of Language and Communication in Business26 (51): 39–51.
    [Google Scholar]
  29. 2022 “Cultural Competence and the Role of the Patient’s Mother Tongue: An Exploratory Study of Health Professionals’ Perceptions.” Societies12 (2): 53. 10.3390/soc12020053
    https://doi.org/10.3390/soc12020053 [Google Scholar]
  30. Gawande, Atul
    2014Being Mortal: Medicine and What Matters in the End. New York: Metropolitan Books.
    [Google Scholar]
  31. Gentzler, Edwin
    2001Contemporary Translation Theories. 2nd ed.Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  32. Haapaniemi, Riku
    2023 “Translation as Meaning-Construction under Co-textual and Contextual Constraints: A Model for a Material Approach to Translation.” Translation Studies17 (1): 20–36. 10.1080/14781700.2022.2147988
    https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147988 [Google Scholar]
  33. Hilgartner, Stephen
    1990 “The Dominant View of Popularization: Conceptual Problems, Political Uses.” Social Studies of Science20 (3): 519–539. 10.1177/030631290020003006
    https://doi.org/10.1177/030631290020003006 [Google Scholar]
  34. Katan, David
    2004 [1999]Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  35. 2013 “Intercultural Mediation.” InHandbook of Translation Studies (Volume 4), edited byYves Gambier, and Luc van Doorslaer, 84–91. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.4.int5
    https://doi.org/10.1075/hts.4.int5 [Google Scholar]
  36. Kristeva, Julia, Marie Rose Moro, John Ødemark, and Eivind Engebretsen
    2018 “Cultural Crossings of Care: An Appeal to the Medical Humanities.” Medical Humanities441: 55–58. 10.1136/medhum‑2017‑011263
    https://doi.org/10.1136/medhum-2017-011263 [Google Scholar]
  37. Latour, Bruno, and Steve Woolgar
    1986Laboratory Life: The Construction of Scientific Facts. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  38. Leppin, Aaron, Jane E. Mahoney, Kathleen R. Stevens, Stephen J. Bartels, Laura-Mae Baldwin, Rowena J. Dolor, Enola K. Proctor, Linda Scholl, Justin B. Moore, Ana A. Baumann, Catherine L. Rohweder, Joan Luby, and Paul Meissner
    2019 “Situating Dissemination and Implementation Sciences within and across the Translational Research Spectrum.” Journal of Clinical and Translational Science4 (3): 152–158. 10.1017/cts.2019.392
    https://doi.org/10.1017/cts.2019.392 [Google Scholar]
  39. Liddicoat, Anthony J.
    2016 “Intercultural Mediation, Intercultural Communication and Translation.” Perspectives24 (3): 354–364. 10.1080/0907676X.2014.980279
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.980279 [Google Scholar]
  40. Mangerel, Caroline
    2018 “Knowledge Translation and the Continuum of Science.” InComplexity Thinking in Translation Studies, edited byKobus Marais, and Reine Meylaerts, 259–284. London: Routledge. 10.4324/9780203702017‑12
    https://doi.org/10.4324/9780203702017-12 [Google Scholar]
  41. Marsh, Henry
    2014Do No Harm: Stories of Life. London: Weidenfeld and Nicolson.
    [Google Scholar]
  42. Montalt, Vicent
    2021 “Medical Humanities and Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation and Health, edited byŞ. Susam-Saraeva, and E. Spišiaková, 130–149. London: Routledge. 10.4324/9781003167983‑11
    https://doi.org/10.4324/9781003167983-11 [Google Scholar]
  43. Montalt, Vicent, and María González-Davies
    2007Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  44. Montalt, Vicent, and Mark Shuttleworth
    2012 “Research in Translation and Knowledge Mediation in Medical and Healthcare Settings.” Linguistica Antverpiensia, New Series — Themes in Translation Studies111: 9–29.
    [Google Scholar]
  45. Montgomery, Scott L.
    2000Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Time. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  46. Munday, Jeremy
    2000Introducing Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  47. Myers, Greg
    2003 “Discourse Studies of Scientific Popularization: Questioning the Boundaries.” Discourse Studies5 (2): 265–279. 10.1177/1461445603005002006
    https://doi.org/10.1177/1461445603005002006 [Google Scholar]
  48. National Center for Advancing Translational Sciences
    National Center for Advancing Translational Sciences. Accessed21 May 2025. https://ncats.nih.gov/about/about-translational-science/spectrum
  49. Nida, Eugène A.
    1969 “Science of Translation.” Language45 (3): 483–498. 10.2307/411434
    https://doi.org/10.2307/411434 [Google Scholar]
  50. 1991 “Theories of Translation.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction4 (1): 19–32. 10.7202/037079ar
    https://doi.org/10.7202/037079ar [Google Scholar]
  51. Nord, Christiane
    1997 “A Functional Typology of Translations.” In Text Typology and Translation, edited byAnna Trosborg, 43–66. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.26.05nor
    https://doi.org/10.1075/btl.26.05nor [Google Scholar]
  52. 2013 “Functionalism in Translation Studies.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, edited byCarmen Millán, and Francesca Bartrina, 201–212. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  53. Oborn, Eivor, Michael Barrett, and Girts Racko
    2010Knowledge Translation in Healthcare: A Review of the Literature. Cambridge: Cambridge Judge Business School, University of Cambridge.
    [Google Scholar]
  54. Ødemark, John, Gina Henrichsen, and Eivind Engebretsen
    2021 “Knowledge Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation and Health, edited byŞebnem Susam-Saraeva, and Eva Spišiaková, 149–161. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  55. Ødemark, John, and Eivind Engebretsen
    2022 “Challenging Medical Knowledge Translation: Convergence and Divergence of Translation across Epistemic and Cultural Boundaries.” Humanities and Social Sciences Communications9 (1): 1–7. 10.1057/s41599‑022‑01088‑6
    https://doi.org/10.1057/s41599-022-01088-6 [Google Scholar]
  56. Pietrzykowski, Tomasz, and Katarzyna Smilowska
    2021 “The Reality of Informed Consent: Empirical Studies on Patient Comprehension — Systematic Review.” Trials221: 57. 10.1186/s13063‑020‑04969‑w
    https://doi.org/10.1186/s13063-020-04969-w [Google Scholar]
  57. Reid, Steve, and Delav Shamley
    2022 “Translation in Medical Science and Biomedical Research.” InTranslation Beyond Translation Studies, edited byKobus Marai, 81–95. London: Bloomsbury. 10.5040/9781350192140.ch‑5
    https://doi.org/10.5040/9781350192140.ch-5 [Google Scholar]
  58. Robinson, Douglas
    2017Translationality: Essays in the Translational-Medical Humanities. London: Taylor and Francis. 10.4324/9781315191034
    https://doi.org/10.4324/9781315191034 [Google Scholar]
  59. Robinson, D.
    2024 “What Is Interepistemic Translation?” Translation Matters6 (1): 11–23.
    [Google Scholar]
  60. Spinuzzi, Clay, and Mark Zachry
    2000 “Genre Ecologies: An Open-System Approach to Understanding and Constructing Documentation.” ACM Journal of Computer Documentation24 (3): 169–181. 10.1145/344599.344646
    https://doi.org/10.1145/344599.344646 [Google Scholar]
  61. Spinuzzi, Clay
    2003Tracing Genres through Organizations: A Sociocultural Approach to Information Design (Vol.11). Cambridge (MA): MIT Press. 10.7551/mitpress/6875.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/6875.001.0001 [Google Scholar]
  62. Stecconi, Ubaldo
    2004 “Interpretive Semiotics and Translation Theory: The Semiotic Conditions to Translation.” Semiotica1501: 471–489. 10.1515/semi.2004.056
    https://doi.org/10.1515/semi.2004.056 [Google Scholar]
  63. Straus, Sharon E., Jacqueline Tetroe, and Ian Graham
    2009 “Defining Knowledge Translation.” CMAJ181 (3–4): 165–168. 10.1503/cmaj.081229
    https://doi.org/10.1503/cmaj.081229 [Google Scholar]
  64. Swales, John M.
    1990Genre Analysis: Research in Academic Contexts. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  65. Taibi, Mustapha
    2022 “Intercultural Mediation in Translation and Interpreting Studies.” InThe Routledge Handbook of Intercultural Mediation, edited byDominic Busch, 399–407. London: Routledge. 10.4324/9781003227441‑51
    https://doi.org/10.4324/9781003227441-51 [Google Scholar]
  66. Tindale, Christopher
    2015The Philosophy of Argument and Audience Reception. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781316181645
    https://doi.org/10.1017/CBO9781316181645 [Google Scholar]
  67. Van der Laan, Anna Laura, and Marianne Boenink
    2015 “Beyond Bench and Bedside: Disentangling the Concept of Translational Research.” Health Care Analysis23 (1): 32–49. 10.1007/s10728‑012‑0236‑x
    https://doi.org/10.1007/s10728-012-0236-x [Google Scholar]
  68. Wahl, Astrid K., Marit H. Andersen, John Ødemark, Anna Reisaether, Kristin H. Urstad, and Eivind Engebretsen
    2022 “The Importance of Shared Meaning-Making for Sustainable Knowledge Translation and Health Literacy.” Journal of Evaluation in Clinical Practice28 (5): 828–834. 10.1111/jep.13690
    https://doi.org/10.1111/jep.13690 [Google Scholar]
  69. WHO
    WHO 2004World Report on Knowledge for Better Health: Strengthening Health Systems. Geneva: World Health Organization. https://apps.who.int/iris/handle/10665/43058
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tris.24009.mon
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): health care; knowledge translation; mediation; medicine; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error