1887
Volume 4, Issue 1
  • ISSN 2667-3037
  • E-ISSN: 2667-3045
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

A historical turn has taken place in translation studies (TS) lately and this study aims to examine the existence of a translational turn within conceptual history (CH). To this aim, it seeks to comprehend the evolution of the concept of , which is prone to interdisciplinary migration, within the discipline of CH. A conceptual historian investigates past experiences or expectations, how they have been transformed into concepts, and situates them within their historical context. This type of research typically focuses on languages and necessitates temporal and spatial transferences within or between them, inherently involving the phenomenon of translation. Since the establishment of the discipline, numerous scholars have referred to the concept of translation as a metaphorical, philosophical and practical issue by discussing the task of historians, translatability or translation of concepts and historical materials. The objective of this study is to deepen interdisciplinary dialogue by offering a structured presentation of these references, which are predominantly scattered across CH.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tris.24014.ser
2025-07-07
2026-03-05
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ahmad, Aijaz
    1994In Theory: Classes, Nations, Literatures. London: Verso.
    [Google Scholar]
  2. Asad, Talal
    1986/2010 “The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology.” InCritical Readings in Translation Studies, edited byMona Baker, 7–27. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Baehr, Peter
    2016Founders, Classics, Canons: Modern Disputes over the Origins and the Appraisal of Sociology’s Heritage. New Brunswick (NJ): Transaction Publishers.
    [Google Scholar]
  4. Bal, Mieke
    2002Travelling Concepts in the Humanities: A Rough Guide, Toronto: University of Toronto Press.
    [Google Scholar]
  5. Borchert, Jens
    2007 “From Politik als Beruf to Politics as a Vocation: The Translation, Transformation, and Reception of Max Weber’s Lecture.” Contributions to the History of Concepts3 (1): 42–70. 10.1163/180793207X209075
    https://doi.org/10.1163/180793207X209075 [Google Scholar]
  6. Burke, Martin J., and Melvin Richter
    eds. 2012Why Concepts Matter: Translating Social and Political Thought. Leiden: Koninklijke Brill NV. 10.1163/9789004194908
    https://doi.org/10.1163/9789004194908 [Google Scholar]
  7. Burke, Peter
    2005 “Lost (and Found) in Translation: A Cultural History of Translators and Translating in Early Modern Europe.” KB Lecture11. Wassenaar: Netherlands Institute for Advanced Study.
    [Google Scholar]
  8. 2007 “Cultures of translation in early modern Europe.” InCultural Translation in Early Modern Europe, edited byPeter Burke and R. Po-Chia Hsia. New York: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  9. 2009Cultural Hybridity. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  10. Cheng, Sinkwan
    2019 “Conceptual History, the Will to Power, and a New Politics of Translation.” Global Intellectual History6 (1): 47–59. 10.1080/23801883.2019.1657642
    https://doi.org/10.1080/23801883.2019.1657642 [Google Scholar]
  11. Geertz, Clifford
    1973The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.
    [Google Scholar]
  12. Ghosh, Peter
    2001 “Translations as a Conceptual Act.” Max Weber Studies21: 59–63.
    [Google Scholar]
  13. Howland, Douglas
    2012 “The Public Limits of Liberty: Nakamura Keiu’s Translation of J. S. Mill.” InWhy Concepts Matter: Translating Social and Political Thought, edited byMartin J. Burke, and Melvin Richter, 177–192. Leiden: Koninklijke Brill NV. 10.1163/9789004194908_011
    https://doi.org/10.1163/9789004194908_011 [Google Scholar]
  14. Kontler, László
    2007 “Translation and Comparison: Early-modern and Current Perspectives.” Contributions to the History of Concepts3 (1): 71–102. 10.1163/180793207X209084
    https://doi.org/10.1163/180793207X209084 [Google Scholar]
  15. 2008 “Translation and Comparison II: A Methodological Inquiry into Reception in the History of Ideas.” Contributions to the History of Concepts4 (1): 27–56. 10.1163/187465608X290798
    https://doi.org/10.1163/187465608X290798 [Google Scholar]
  16. Koselleck, Reinhart
    1994 “Some Reflections on the Temporal Structure of Conceptual Change.” InMain Trends in Cultural History: Ten Essays, edited byWillem Melching, and Wyger Velema, 7–16. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789004652651_003
    https://doi.org/10.1163/9789004652651_003 [Google Scholar]
  17. 1998 “Social History and Begriffsgeshichte”, InHistory of Concepts: Comparative Perspectives, edited byIain Hampsher-Monk, Karin Tilmans, and Frank van Vree, 23–35. Amsterdam: Amsterdam University Press.
    [Google Scholar]
  18. 2002The Practice of Conceptual History: Timing History, Spacing Concepts. Translated byTodd Samuel Presner and others. California: Stanford University Press. 10.1515/9781503619104
    https://doi.org/10.1515/9781503619104 [Google Scholar]
  19. 2011 “Introduction and Prefaces to the Geschichtliche Grundbegriffe.” Translated byMichaela Richter. Contributions to the History of Concepts6 (1): 1–37. 10.3167/choc.2011.060102
    https://doi.org/10.3167/choc.2011.060102 [Google Scholar]
  20. 2013Kavramlar Tarihi: Politik ve Sosyal Dilin Semantiği ve Pragmatiği Üzerine Araştırmalar [orig. The History of Concepts: Studies on Semantics and Pragmatics of Political and Social Language]. Translated byAtilla Dirim. Istanbul: Iletisim.
    [Google Scholar]
  21. Koskinen, Kaisa
    2020Translation and Affect: Essays on Sticky Affects and Translational Affective Labour. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.152
    https://doi.org/10.1075/btl.152 [Google Scholar]
  22. Leonhard, Jörn
    2012 “Translation as Cultural Transfer and Semantic Interaction.” InWhy Concepts Matter: Translating Social and Political Thought, edited byMartin J. Burke, and Melvin Richter, 93–108. Leiden: Koninklijke Brill NV. 10.1163/9789004194908_006
    https://doi.org/10.1163/9789004194908_006 [Google Scholar]
  23. Lienhardt, Godfrey
    1954 “The Shilluk of the Upper Nile.” InAfrican Worlds, 138–193. London: Oxford University Press for the International African Institute.
    [Google Scholar]
  24. Liu, Lydia H.
    1995Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900–1937, Stanford, California: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  25. Lotman, Yuri M.
    1990Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. Translated byAnn Shukman. Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  26. Lukes, Steven
    2012 “On Translating Durkheim.” InWhy Concepts Matter: Translating Social and Political Thought, edited byMartin J. Burke, and Melvin Richter, 193–205. Leiden: Koninklijke Brill NV. 10.1163/9789004194908_012
    https://doi.org/10.1163/9789004194908_012 [Google Scholar]
  27. Lüsebrink, Hans-Jürgen
    1998 “Conceptual History and Conceptual Transfer: The Case of ‘Nation’ in Revolutionary France and Germany.” InHistory of Concepts: Comparative Perspectives, edited byIain Hampsher-Monk, Karin Tilmans, and Frank van Vree, 115–128. Amsterdam: Amsterdam University Press.
    [Google Scholar]
  28. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall Longman ELT.
    [Google Scholar]
  29. Oieni, Vicente, Joāo F. Júnior, and Melvin Richter
    2008 “Conceptual History and Translation: An Interview with Melvin Richter.” Contributions to the History of Concepts4 (2): 226–238. 10.1163/187465608X290824
    https://doi.org/10.1163/187465608X290824 [Google Scholar]
  30. Palonen, Kari
    2003 “Translation, Politics and Conceptual Change.” Redescriptions: Political Thought, Conceptual History and Feminist Theory7 (1): 15–35. 10.7227/R.7.1.2
    https://doi.org/10.7227/R.7.1.2 [Google Scholar]
  31. 2012 “Reinhart Koselleck on Translation, Anachronism and Conceptual Change.” InWhy Concepts Matter: Translating Social and Political Thought, edited byMartin J. Burke, and Melvin Richter, 73–92. Leiden: Koninklijke Brill NV. 10.1163/9789004194908_005
    https://doi.org/10.1163/9789004194908_005 [Google Scholar]
  32. Pernau, Margrit, and Imke Rajamani
    2016 “Emotional Translations: Conceptual History Beyond Language.” History and Theory55 (1): 46–65. 10.1111/hith.10787
    https://doi.org/10.1111/hith.10787 [Google Scholar]
  33. Pocock, John G. A.
    1985/2002Virtue, Commerce, and History: Essays on Political Thought and History, Chiefly in the Eighteenth Century. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  34. Richter, Melvin
    2012 “Introduction: Translation, the History of Concepts and the History of Political Thought.” InWhy Concepts Matter: Translating Social and Political Thought, edited byMartin J. Burke, and Melvin Richter, 1–40. Leiden: Koninklijke Brill NV. 10.1163/9789004194908_002
    https://doi.org/10.1163/9789004194908_002 [Google Scholar]
  35. Schleiermacher, Friedrich
    1813/2021 “On the Different Methods of Translating.” Translated bySusan Bernofsky. InThe Translation Studies Reader, 4th ed., edited byLawrence Venuti, 51–71. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Sengupta, Mahasweta
    1996 “Translation as Manipulation: The Power of Images and Images of Power.” InBetween Languages and Cultures, edited byArunadha Dingwaney, and Carol Maier, 159–180. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press. 10.2307/jj.10677896.15
    https://doi.org/10.2307/jj.10677896.15 [Google Scholar]
  37. Skinner, Quentin
    2002Visions of Politics — Volume I: Regarding Method. New York: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  38. Topal, Alp Eren, and Einar Wigen
    2019 “Ottoman Conceptual History: Challenges and Prospects.” Contributions to the History of Concepts14 (1): 93–114. 10.3167/choc.2019.140105
    https://doi.org/10.3167/choc.2019.140105 [Google Scholar]
  39. Tribe, Keith
    2012 “Translating Weber.” InWhy Concepts Matter: Translating Social and Political Thought, edited byMartin J. Burke, and Melvin Richter, 207–226. Leiden: Koninklijke Brill NV. 10.1163/9789004194908_013
    https://doi.org/10.1163/9789004194908_013 [Google Scholar]
  40. Trivedi, Harish
    2007 “Translating Culture vs. Cultural Translation.” InTranslation: Reflections, Refractions, Transformations, edited byPaul St-Pierre, and Prafulla C. Kar, 277–287. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.71.27tri
    https://doi.org/10.1075/btl.71.27tri [Google Scholar]
  41. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  42. 2012Translation Changes Everything: Theory and Practice, London: Routledge. 10.4324/9780203074428
    https://doi.org/10.4324/9780203074428 [Google Scholar]
  43. Wigen, Einar
    2013 “Ottoman Concepts of Empire.” Contributions to the History of Concepts8 (1): 44–66. 10.3167/choc.2013.080103
    https://doi.org/10.3167/choc.2013.080103 [Google Scholar]
  44. 2018State of Translation: Turkey in Interlingual Relations. Ann Arbor: University of Michigan Press. 10.3998/mpub.9910072
    https://doi.org/10.3998/mpub.9910072 [Google Scholar]
  45. Zwischenberger, Cornelia
    2023 “Interdisciplinary Approaches.” InRoutledge Handbook of Translation Theory and Concepts, edited byKobus Marais, and Reine Meylaerts, 307–325. London: Routledge. 10.4324/9781003161448‑20
    https://doi.org/10.4324/9781003161448-20 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tris.24014.ser
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error