1887
image of Translating Erich Prunč

Abstract

Abstract

In this short introduction to our translation of Erich Prunč’s (2008a), we shed light on the scholar Erich Prunč, provide some background to the concept of “Translationskultur,” and explain some aspects of our translatorial decisions that readers will encounter in .

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tris.24020.blu
2024-09-10
2024-10-06
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/tris.24020.blu/tris.24020.blu.html?itemId=/content/journals/10.1075/tris.24020.blu&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Grbić, Nadja, Gernot Hebenstreit, Gisella Vorderobermeier, and Michaela Wolf
    eds. 2010Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunč. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  2. Hebenstreit, Gernot
    ed. 2001Grenzen erfahren — sichtbar machen — überschreiten. Festschrift für Erich Prunč zum 60. Geburtstag. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  3. Hebenstreit, Gernot, and Sonja Pöllabauer
    2001 “Erich Prunč als Translationswissenschaftler. Eine Würdigung.” InGrenzen erfahren — sichtbar machen — überschreiten. Festschrift für Erich Prunč zum 60. Geburtstag, edited byGernot Hebenstreit, –. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  4. Schippel, Larisa
    2019 “Erich Prunč — Slawist und Translationswissenschaftler — Der Translationsphilosoph.” Chronotopos — A Journal of Translation History (): –.
    [Google Scholar]
  5. Schippel, Larisa, and Karen Margolis
    2019 “The Philosopher of Translation: Erich Prunč — Slavicist and Translation Studies Scholar” Chronotopos. A Journal of Translation History (): –.
    [Google Scholar]
  6. Schmitt, Peter A.
    2018 “In memoriam Erich Prunč.” Lebende Sprachen (): –. 10.1515/les‑2018‑0029
    https://doi.org/10.1515/les-2018-0029 [Google Scholar]
  7. Prunč, Erich, and Ursula Stachl-Peier
    eds. 1994Electronics & Translation. Proceedings zur internationalen Konferenz, Graz, 23. — 25. November 1992. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft.
    [Google Scholar]
  8. Prunč, Erich
    1994 “Maschinelle Übersetzung und computergestützte Übersetzungshilfen.” InElectronics & Translation. Proceedings zur internationalen Konferenz, Graz, 23. — 25. November 1992, edited byErich Prunč, and Ursula Stachl-Peier, –. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft.
    [Google Scholar]
  9. 1997 “Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns).” TEXTconTEXT (): –.
    [Google Scholar]
  10. 1999 “Translationskultur.” Universitas. Österreichischer Übersetzer — und Dolmetscherverband: –.
    [Google Scholar]
  11. 2001Einführung in die Translationswissenschaft. Orientierungsrahmen. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft.
    [Google Scholar]
  12. Prunč, Erich, and Sonja Pöllabauer
    eds. 2003Brücken bauen statt Barrieren. Sprach — und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft.
    [Google Scholar]
  13. Prunč, Erich
    2005a “Hypothesen zum Gattungsprofil deutsch-slowenischer Übersetzungen im Zeitraum 1848–1918.” InBeyond Equivalence. Jenseits der Äquivalenz. Oltre l’ equivalenza. Onkraj ekvivalence, edited byNike K. Pokorn, Erich Prunč, and Alessandra Riccardi, –. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft.
    [Google Scholar]
  14. 2005b “Translationsethik.” Inluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag, edited byPeter Sandrini, –. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  15. 2006 “Curriculum Design and Translation Culture.” Interpreting and Translation Studies (): –.
    [Google Scholar]
  16. 2007a “Priests, Princes and Pariahs. Constructing the Professional Field of Translation.” InConstructing a Sociology of Translation, edited byMichaela Wolf, and Alexandra Fukari, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.74.03pru
    https://doi.org/10.1075/btl.74.03pru [Google Scholar]
  17. 2007bEntwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  18. 2008a “Zur Konstruktion von Translationskulturen.” InTranslationskultur — ein innovatives und produktives Konzept, edited byLarisa Schippel, –. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  19. 2008b “Konvergenzen und Divergenzen der Translationswissenschaft.” InIstraživanja, izazovi i promjene u teoriji i praksi prevođenja/Explorations, Challenges and Changes in Translation Theory and Practice/Theorie und Praxis des Übersetzens. Alte Fragen und neue Antworten, edited byV. Karabalić, and M. Omazić, –. Osijek: Sveučilište J.J. Strossmayera — Filozofski fakultet.
    [Google Scholar]
  20. 2009a “Was haben Chamäleons den TranslatorInnen zu sagen.” InTranslation zwischen Text und Welt — Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft, edited byHartwig Kalverkämper, and Larisa Schippel, –. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  21. 2009b “Unfrisierte Gedanken zur kroatischen Translationskultur.” InLingvistika javne komunikacije: Translatološki, terminološki, međukulturni i problemi jezika struke, edited byMarija Omazić, Vladimir Karabalić, and Mario Brdar, –. Zagreb-Osijek: Hrvatsko društvo zaprimjenjenu lingvistiku, Filozofski fakultet Jurja Strossmayera.
    [Google Scholar]
  22. Prunč, Erich, Claudia Kainz, and Rafael Schögler
    eds. 2011Modelling the Field of Community Interpreting. Questions of Methodology in Research and Training. Vienna: LIT Verlag.
    [Google Scholar]
  23. Setton, Robin, and Erich Prunč
    2015 “Ethics.” InRoutledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited byFranz Pöchhacker, Nadja Grbić, Peter Mead, and Robin Setton, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Hebenstreit, Gernot
    2018 “Translating and Interpreting Cultures. Discussing Translation and Interpreting Ethics in a Postmonolingual Age.” InTranslating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age, edited byEsther Monzó-Nebot, and Juan Jiménez Salcedo, –. Wilmington: Vernon Press.
    [Google Scholar]
  25. 2020 “Functional Translation Theories and Ethics.” InThe Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited byKaisa Koskinen, and Nike K. Pokorn, –. London: Routledge. 10.4324/9781003127970‑6
    https://doi.org/10.4324/9781003127970-6 [Google Scholar]
  26. Hermans, Theo
    2019 “Untranslatability, Entanglement and Understanding.” InUntranslatability. Interdisciplinary Perspectives, edited byDuncan Large, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska, and Emily Rose, –. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. Kujamäki, Pekka, Susanne Mandl, and Michaela Wolf
    eds. 2020Historische Translationskulturen. Streifzüge durch Raum und Zeit. Tübingen: Narr Francke Attempto.
    [Google Scholar]
  28. Schippel, Larisa
    ed. 2008Translationskultur — ein innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  29. Stachl-Peier, Ursula
    2021 “Sign Language Interpreting and Community Interpreting. Collaboration and Mutual Gains.” InChanging Paradigms and Approaches in Interpreter Training, edited byPavol Šveda, –. New York: Routledge. 10.4324/9781003087977‑5
    https://doi.org/10.4324/9781003087977-5 [Google Scholar]
  30. Wolf, Michaela
    2010 “Translationskultur versus Translationsfeld? Zu den ‚Spielregeln‘ translatorischer Funktionsweisen.” InTranslationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunč, edited byNadja Grbić, Gernot Hebenstreit, Gisella Vorderobermeier, and Michaela Wolf, –. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tris.24020.blu
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error