1887
Volume 4, Issue 2
  • ISSN 2667-3037
  • E-ISSN: 2667-3045

Abstract

Through an ethnographic account, this article explores Spanish-language publishing and reading in the United States, focusing on the key role of translation and attitudes towards it, along with the social fabric of reading. The practice of “simultaneous and parallel publishing” (that is, publishing English originals and their Spanish translations at the same time) is found to be reflected in some reading practices that overlook the translated nature of Latina/o/x texts in Spanish translation. This special case of invisibility is considered alongside a type of talk among booksellers and readers that positions Spanish translation as best avoided. Thus, while the heterogenous Hispanophone readership in the United States could give rise to a laboratory for cohabitation, creativity and innovation in translation and language practices, this remains unlikely if translation is framed as an extension of an original’s market share or perceived as providing access to the “same” but an inferior text.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tris.24023.cus
2025-09-26
2026-05-15
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/tris.24023.cus.html?itemId=/content/journals/10.1075/tris.24023.cus&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Allen, Brooke
    . n.d.a. “Por estas calles bravas / Down These Mean Streets Teacher’s Guide” Translated by Anne Díaz. Penguin Random House. Accessed18 August 2025. https://www.penguinrandomhouse.com/books/177995/por-estas-calles-bravas--down-these-mean-streets-by-piri-tomas/teachers-guide/#
  2. Alire, Camila A., and Jacqueline Ayala
    2007Serving Latino Communities. A How-To-Do-It Manual for Librarians. New York: Neal- Schuman Publishers.
    [Google Scholar]
  3. Andringa, Els
    2006 “Penetrating the Dutch Polysystem: The Reception of Virginia Woolf, 1920–2000.” Poetics Today27 (3): 501–568. 10.1215/03335372‑2006‑001
    https://doi.org/10.1215/03335372-2006-001 [Google Scholar]
  4. Asante-Muhammad, Dedrick, and Diego Hernandez
    2019 “Latinos, the Racial Wealth Divide and Rebuilding the American Middle Class.” National Community Reinvestment Coalition. Accessed8 September 2025. https://ncrc.org/latinos-the-racial-wealth-divide-and-rebuilding-the-american-middle-class/
    [Google Scholar]
  5. Benhabib, Seyla
    2002The Claims of Culture: Equality and Diversity in the Global Era. Princeton: Princeton University Press. 10.1515/9780691186542
    https://doi.org/10.1515/9780691186542 [Google Scholar]
  6. Bielsa, Esperança
    2023A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Bourdieu, Pierre
    1984Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Translated byR. Nice. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  8. Brown, Anna, and Mark Hugo Lopez
    2015 “Public Libraries and Hispanics: Immigrant Hispanics Use Less, but Those Who Do Appreciate Them the Most.” Washington, D.C.: Pew Research Center.
    [Google Scholar]
  9. Camps, Assumpta
    2011 “‘A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde’: Traducir la/desde la frontera.” MONTI: Monografías de Traducción e Interpretación3 (3): 337–354.
    [Google Scholar]
  10. Casanova, Erynn Masi de, and Tamara R. Mose
    2017 “Translation in Ethnography.” Translation and Interpreting Studies12 (1): 1–23. 10.1075/tis.12.1.01dec
    https://doi.org/10.1075/tis.12.1.01dec [Google Scholar]
  11. Casanova, Pascale
    2004The World Republic of Letters. Translated byM. B. DeBevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  12. Chesnokova, Anna, Sonia Zyngier, Vander Viana, Juliana Jandre, Anna Rumbesht, and Fernanda Ribeiro
    2017 “Cross-Cultural Reader Response to Original and Translated Poetry : An Empirical Study in Four Languages.” Comparative Literature Studies54 (4): 824–849. 10.5325/complitstudies.54.4.0824
    https://doi.org/10.5325/complitstudies.54.4.0824 [Google Scholar]
  13. Cresci, Karen Lorraine
    2017 “Call It My Revenge on English: ‘Negocios’ de Junot Díaz y sus traducciones disonantes.” Literatura: Teoría, Historia, Crítica19 (2): 147–181.
    [Google Scholar]
  14. 2018 “On Loss and Gain: The Translation of Linguistic Simultaneity in This Is How You Lose Her, by Junot Díaz.” Minorité, Migration et Rencontres Interculturelles/Minority and Migrant Intercultural Encounters31 (2): 111–139.
    [Google Scholar]
  15. Cussel, Mattea
    2024 “When Solidarity is Possible Yet Fails: A Translation Critique and Reader Reception Study of Helena María Viramontes’ ‘El café “Cariboo”’.” Translation Studies17(1); 70–85. 10.1080/14781700.2023.2177331
    https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2177331 [Google Scholar]
  16. 2025Migration Literature in Translation: From Latinx Texts to Transnational Readers. London: Routledge. 10.4324/9781003495185
    https://doi.org/10.4324/9781003495185 [Google Scholar]
  17. Dali, Keren
    2021 “Fostering the Reading Experience for Spanish-Speaking Readers: Post-Migration Changes in Reading Practices and the Implication for Libraries.” The Reference Librarian62 (1): 34–58. 10.1080/02763877.2021.1892009
    https://doi.org/10.1080/02763877.2021.1892009 [Google Scholar]
  18. 2022 “Reading Practices of Spanish-Speaking Readers in the United States and Canada.” Journal of Librarianship and Information Science54 (2): 188–207. 10.1177/0961000621996412
    https://doi.org/10.1177/0961000621996412 [Google Scholar]
  19. Díaz, Junot
    2002 “Language, Violence, and Resistance.” InVoice Overs: Translation and Latin American Literature, edited byDaniel Balderston, and Marcy E. Schwartz, 42–44. Albany: State University of New York Press.
    [Google Scholar]
  20. Díaz-Pérez, Francisco Javier
    2014 “The Translation of Identity on the Frontera. Sandra Cisneros in Mexican Spanish, Galician and Catalan.” Babel60 (3): 325–346. 10.1075/babel.60.3.04dia
    https://doi.org/10.1075/babel.60.3.04dia [Google Scholar]
  21. Erker, Daniel, and Ricardo Otheguy
    2016 “Contact and Coherence: Dialectal Leveling and Structural Convergence in NYC Spanish.” Lingua1721: 131–146. 10.1016/j.lingua.2015.10.011
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2015.10.011 [Google Scholar]
  22. Fernández Moya, María
    2016 “The United States, a Promising Market for Spanish-Language Publishing.” Informes del observatorio / Observatorio’s Reports. 10.15427/OR023‑09/2016EN
    https://doi.org/10.15427/OR023-09/2016EN [Google Scholar]
  23. Fowler, Bridget
    1991The Alienated Reader: Women and Romantic Literature in the Twentieth Century. Hoboken: Prentice-Hall.
    [Google Scholar]
  24. Fuller, Janet M., and Jennifer Leeman
    2020Speaking Spanish in the US: The Sociopolitics of Language. Vol.11. Blue Ridge Summit: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  25. Gibbons, Jacqueline A., Martyn Hammersley, and Paul Atkinson
    2007Ethnography: Principles in Practice. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Glissant, Édouard
    1996Introduction à une poétique du divers. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  27. Godayol, Pilar
    2008 “We’re Mericans: Apuntes sobre la traducción de literatura chicana al catalán.” Transfer11: 18–26.
    [Google Scholar]
  28. Gomez, Alexandra
    2020 “How To Start Your Spanish-Language Collection.” Library Journal. Accessed8 September 2025. https://www.libraryjournal.com/story/collection-development-spanish-language-resources
    [Google Scholar]
  29. Gratton, Brian, and Myron P. Gutmann
    2010 “Hispanics in the United States, 1850–1990: Estimates of Population Size and National Origin.” Historical Methods: A Journal of Quantitative and Interdisciplinary History33 (3): 137–53. 10.1080/01615440009598955
    https://doi.org/10.1080/01615440009598955 [Google Scholar]
  30. Griswold, Wendy
    2000Readers, Writers, and the Novel in Nigeria. Princeton: Princeton University Press. 10.1515/9780691186306
    https://doi.org/10.1515/9780691186306 [Google Scholar]
  31. Jiménez Carra, Nieves
    2004 “Estrategias de cambio de código y su traducción en la novela de Sandra Cisneros Caramelo or Puro Cuento.” TRANS. Revista de Traductología81: 37–59.
    [Google Scholar]
  32. Joysmith, Claire
    1991 “Bordering Culture: Traduciendo a las chicanas.” Voices of Mexico371: 103–108.
    [Google Scholar]
  33. Kingery, Sandra
    2019 “Translating Spanglish To Spanish: the Brief Wondrous Life of Oscar Wao.” Translation Review104 (1): 8–29.
    [Google Scholar]
  34. Kruger, Haidee
    2013 “Child and Adult Readers’ Processing of Foreignised Elements in Translated South African Picturebooks: An Eye-Tracking Study.” Target25 (2): 180–227. 10.1075/target.25.2.03kru
    https://doi.org/10.1075/target.25.2.03kru [Google Scholar]
  35. La Puente, Inés García De
    2014 “Autobiography in Self-Translation: Language towards Experience in Esmeralda Santiago’s Cuando era puertorriqueña.” The Translator20 (2): 215–227. 10.1080/13556509.2014.970790
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.970790 [Google Scholar]
  36. Levitt, Peggy
    2019 “Explaining Variations in Scale Shifting: The Role of Spatiality, Topography and Infrastructure in Global Literary Fields.” Poetics791: 101397. 10.1016/j.poetic.2019.101397
    https://doi.org/10.1016/j.poetic.2019.101397 [Google Scholar]
  37. Li, Ping
    2012 “Ideology-Oriented Translations in China: A Reader-Response Study.” Perspectives20 (2): 127–137. 10.1080/0907676X.2011.589906
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.589906 [Google Scholar]
  38. Long, Elizabeth
    2003Book Clubs: Women and the Uses of Reading in Everyday Life. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  39. López Ponz, María
    2010 “Escritoras híbridas, traducciones dobles y la influencia del poder en el proceso traductor.” TRANS: Revista de Traductología141: 83–98.
    [Google Scholar]
  40. 2013 “(Too) Changing Landscapes: The Translation of US Hispanic Literature into Spanish.” InLandscapes of Writing in Chicano Literature, edited byImelda Martín-Junquera, 201–212. New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137353450_18
    https://doi.org/10.1057/9781137353450_18 [Google Scholar]
  41. Marin-Lacarta, Maialen, and Chuan Yu
    2023 “Ethnographic Research in Translation and Interpreting Studies.” The Translator29 (2): 147–156. 10.1080/13556509.2023.2233291
    https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2233291 [Google Scholar]
  42. Martín Ruano, M. Rosario
    2003 “Bringing the Other Back Home: The Translation of (Un)Familiar Hybridity.” Linguistica Antverpiensia, New Series — Themes in Translation Studies21: 191–204.
    [Google Scholar]
  43. Martínez-San Miguel, Yolanda
    2008 “Boricua (Between) Borders: On the Possibility of Translating Bilingual Narratives.” InSpanglish, edited byIlan Stavans, 72–87. Westport, CT: Greenwood Press. 10.5040/9798216017219.ch‑004
    https://doi.org/10.5040/9798216017219.ch-004 [Google Scholar]
  44. Mastropierro, Lorenzo, and Kathy Conklin
    2019 “Racism and Dehumanisation in Heart of Darkness and Its Italian Translations: A Reader Response Analysis.” Language and Literature28 (4): 309–325. 10.1177/0963947019884450
    https://doi.org/10.1177/0963947019884450 [Google Scholar]
  45. Munday, Jeremy
    2009 “The Creative Voice of the Translator of Latin American Literature.” Romance Studies27 (4): 246–258. 10.1179/026399009X12523296128795
    https://doi.org/10.1179/026399009X12523296128795 [Google Scholar]
  46. Naseer, Sarah, Christopher St. Aubin, and Michael Lipka
    2024 “How Hispanic Americans Get Their News.” Washington, DC: Pew Research Center.
    [Google Scholar]
  47. Nawotka, Ed
  48. Ochoa, Pablo F., and Ruth E. Quiroa
    2020 “Transformative Learning in a Mexican American Mothers’ Book Club.” The Reading Teacher74 (1): 19–28. 10.1002/trtr.1898
    https://doi.org/10.1002/trtr.1898 [Google Scholar]
  49. Potowski, Kim
    2016IntraLatino Language and Identity: MexiRican Spanish. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/impact.43
    https://doi.org/10.1075/impact.43 [Google Scholar]
  50. Radway, Janice A.
    1991Reading the Romance: Women, Patriarchy, and Popular Literature. Chapel Hill: University of North Carolina Press.
    [Google Scholar]
  51. Ramos Pinto, Sara
    2016 “Ya Care How Me Speaks, Do Ya? The Translation of Linguistic Varieties and Their Reception.” InTRAlinea: Online Translation Journal. https://www.intralinea.org/specials/article/ya_care_how_me_speaks44_do_ya
    [Google Scholar]
  52. Sánchez, Marta E.
    2019The Translational Turn: Latinx Literature into the Mainstream. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press. 10.2307/j.ctvbtznrh
    https://doi.org/10.2307/j.ctvbtznrh [Google Scholar]
  53. Stavans, Ilan
    2003Spanglish: The Making of a New American Language. New York: Rayo.
    [Google Scholar]
  54. Tekgül, Duygu
    2019 “Book Club Meetings as Micro Public Spheres: Translated Literature and Cosmopolitanism.” Language and Intercultural Communication19 (5): 380–392. 10.1080/14708477.2019.1581794
    https://doi.org/10.1080/14708477.2019.1581794 [Google Scholar]
  55. Tekgül-Akın, Duygu
    2022 “Towards a Sociology of Consuming Translated Fiction Pleasure, Status, and Textual-Linguistic Intolerance.” Translation in Society1 (2): 157–176. 10.1075/tris.21011.tek
    https://doi.org/10.1075/tris.21011.tek [Google Scholar]
  56. Thumala Olave, María Angélica
    ed. 2022The Cultural Sociology of Reading: The Meanings of Reading and Books Across the World. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑031‑13227‑8
    https://doi.org/10.1007/978-3-031-13227-8 [Google Scholar]
  57. Valdeón, Roberto A.
    2023 “Translation and the Tabloidization of the New York Times in Spanish.” The Translator29 (3): 346–361. 10.1080/13556509.2022.2145880
    https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2145880 [Google Scholar]
  58. Velez, La Tesha, Patricia Lyons, and Anthony S. Chow
    2022 “It Starts by Asking the Right Questions — Meeting the Needs of the Hispanic Community in Public Libraries.” Public Library Quarterly41 (2): 123–143. 10.1080/01616846.2020.1847631
    https://doi.org/10.1080/01616846.2020.1847631 [Google Scholar]
  59. Venuti, Lawrence
    2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed.Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  60. Washbourne, Kelly
    2014 “National and Supranational Spanish: Complexities of Production and Migration in Literary Translation.” Across Languages and Cultures15 (1): 91–110. 10.1556/Acr.15.2014.1.5
    https://doi.org/10.1556/Acr.15.2014.1.5 [Google Scholar]
  61. Young, Iris Marion
    2000Inclusion and Democracy. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  62. Zentella, Ana Celia
    2017 “Linguistic (In)Security and Latina/o Unity.” InThe Blackwell Companion to Latino Studies, edited byJuan Flores, and Renato Rosaldo, 25–38. Hoboken: Blackwell Publishing. 10.1002/9781405177603.ch3
    https://doi.org/10.1002/9781405177603.ch3 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tris.24023.cus
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error