1887
Volume 4, Issue 2
  • ISSN 2667-3037
  • E-ISSN: 2667-3045

Abstract

Based on original archival research, this paper observes the sudden emergence of a large number of periodically published scientific and technical translation bibliographies in various Western countries. It proposes that these bibliographies should not (only) be regarded as a resource for research into the history of (scientific) translation, but that they themselves can be conceptualized as a new type of object of such research: translation bibliographies are a form of explicit translation knowledge that can and should be investigated with regard to the historical conditions of their production as well as their functions. This paper claims that these translation bibliographies form the core of a ‘translation knowledge infrastructure’ that was successively built up from 1945 onwards in the wake of the internationalization of the academic field in order to control the massive increase in translation production and to organize it rationally.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tris.24025.els
2025-09-22
2026-06-09
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/tris.24025.els.html?itemId=/content/journals/10.1075/tris.24025.els&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Bawden, David
    2016 “Aslib: A De Facto National Library/Information Organization.” Alexandria: The Journal of National and International Library and Information26 (1): 15–27. 10.7227/ALX.0038
    https://doi.org/10.7227/ALX.0038 [Google Scholar]
  2. Beydoun, Ghada
    1983Études des Index des Bibliographies courantes: Bulletin Signalétique du C.N.R.S. Villeurbanne: École nationale supérieure des bibliothèques.
    [Google Scholar]
  3. Blair, Ann M.
    2010Too Much to Know: Managing Scholarly Information before the Modern Age. New Haven: Yale University Press.
    [Google Scholar]
  4. Bret, Patrice
    2012 “Sciences et techniques.” InHistoire des traductions en langue française. XIX siècle, edited byYves Chevrel, Lieven D’hulst, and Christine Lombez, 927–1007. Lagrasse: Verdier.
    [Google Scholar]
  5. Bret, Patrice, and Keiko Kawashima
    2019 “Madame Lavoisier’s Diffusion and Defence of Oxygen Against Phlogiston: Her Translations of Richard Kirwan’s Essays.” InWomen in Their Element: Selected Women’s Contributions to the Periodic System, edited byAnnette Lykknes, and Brigitte Van Tiggelen, 85–98. Singapore: World Scientific. 10.1142/9789811206290_0004
    https://doi.org/10.1142/9789811206290_0004 [Google Scholar]
  6. Burke, Peter
    2000A Social History of Knowledge. From Gutenberg to Diderot. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  7. Carbó-Catalan, Elisabet
    2024Language and Translation Policies in the Intellectual Cooperation Organization (1922–1946). Promoting the Internationalization of the Intellectual Field. PhD diss. Universitat Oberta de Catalunya/KU Leuven.
    [Google Scholar]
  8. CNRS [Centre national de la recherche scientifique]
    CNRS [Centre national de la recherche scientifique] 1961 “Liste des Organismes participant à l’Inventaire Général des Traductions.” Catalogue Mensuel des Traductions effectuées dans les Services et Centres français de Documentation9 (1): I–XIII.
    [Google Scholar]
  9. Cook, Harold J., and Sven Dupré
    eds. 2012Translating Knowledge in the Early Modern Low Countries. Münster: LIT.
    [Google Scholar]
  10. Guyton de Morveau, Louis-Bernard
    1787 “Mémoire contenant des vues pour conserver à la langue française la prérogative d’être la langue universelle.” Journal littéraire de Nancy: Tome XXI: 38–46.
    [Google Scholar]
  11. D’hulst, Lieven
    1998 “Traduire l’Europe en France entre 1810 et 1840.” InEurope et traduction, edited byMichel Ballard, 137–157. Arras: Presses Université. 10.4000/books.apu.6483
    https://doi.org/10.4000/books.apu.6483 [Google Scholar]
  12. 2010 “Translation History.” InHandbook of Translation Studies. Volume 1, edited byYves Gambier, and Luc van Doorslaer, 397–405. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.tra5
    https://doi.org/10.1075/hts.1.tra5 [Google Scholar]
  13. D’hulst, Lieven, and Yves Gambier
    eds. 2018A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.142
    https://doi.org/10.1075/btl.142 [Google Scholar]
  14. Dietz, Bettina
    2016a “Linnaeus’ Restless System: Translation as Textual Engineering in Eighteenth-Century Botany.” Annals of Science73 (2): 143–156. 10.1080/00033790.2014.929742
    https://doi.org/10.1080/00033790.2014.929742 [Google Scholar]
  15. ed. 2016bTranslating and Translations in the History of Science. Special issue ofAnnals of Science73 (2).
    [Google Scholar]
  16. Dizdar, Dilek, Gabriele Schabacher, Kaiko Lenhard, Sophie Spallinger, Tomasz Rozmysłowicz, and Tom Ullrich
    2025 “Passagiere und Geflüchtete. Semiotische und räumliche Personenlenkung am Berliner Hauptbahnhof 2022.” InHumandifferenzierung im Vergleich, edited byAnne Friedrichs, Stefan Hirschauer, Peter Hofmann, and Gabriele Schabacher. Weilerswist: Velbrück. 10.5771/9783748962809‑299
    https://doi.org/10.5771/9783748962809-299 [Google Scholar]
  17. Dupré, Sven
    2018 “Introduction: Science and Practices of Translation.” ISIS109 (2): 302–307. 10.1086/698234
    https://doi.org/10.1086/698234 [Google Scholar]
  18. Edwards, Paul N.
    2010A Vast Machine: Computer Models, Climate Data, and the Politics of Global Warming. Cambridge: MIT Press.
    [Google Scholar]
  19. Edwards, Paul N., Steven J. Jackson, and Melissa Chalmers
    2013Knowledge Infrastructures: Intellectual Frameworks and Research Challenges: Report of a Workshop Sponsored by the National Science Foundation and the Sloan Foundation, University of Michigan School of Information, 25–28 May 2012. California: University of California Digital Library.
    [Google Scholar]
  20. Egmond, Florike
    2012 “Names and Naturalia in the Early Modern Period: Between the Vernacular and Latin, Identification and Classification.” InTranslating Knowledge in the Early Modern Low Countries, edited byHarold J. Cook, and Sven Dupré, 131–161. Münster: LIT.
    [Google Scholar]
  21. Elsherif, Garda, Andreas Gipper, Caroline Mannweiler, and Diego Stefanelli
    eds. 2024Scientific Translation in the Early Modern Period. Special issue ofChronotopos: A Journal of Translation History5 (1).
    [Google Scholar]
  22. Elsherif, Garda
    2025aForschen und Übersetzen: Translation im (früh)modernen Wissenschaftssystem am Beispiel Frankreichs (1600–1815). Stuttgart: Steiner. 10.25162/9783515138703
    https://doi.org/10.25162/9783515138703 [Google Scholar]
  23. 2025b “Scholarly Authors As Self-Translators: Tracing Hasan Hanafi’s Philosophical Back-and-Forth Translations.” Target36 (4): 551–573. 10.1075/target.00025.els
    https://doi.org/10.1075/target.00025.els [Google Scholar]
  24. Euratom [European Atomic Energy Community]
    Euratom [European Atomic Energy Community] 1960 “Introduction.” Transatom Bulletin1 (1): n.p.
    [Google Scholar]
  25. Gibb, J. M.
    1977 “Translation-spotting in the European community.” InOvercoming the Language Barrier. Third European Congress on Information Systems and Networks. Luxembourg, 3–6 May 1977, edited bythe Commission of the European Communities, 219–226. Munich: Verlag Dokumentation.
    [Google Scholar]
  26. Gipper, Andreas, and Diego Stefanelli
    2021 “Die Wissenschaftsübersetzung als Generator symbolischen Kapitals: Das translatorische Dreieck Bonnet-Spallanzani-Senebier.” InÜbersetzen in der Frühen Neuzeit — Konzepte und Methoden, edited byRegina Toepfer, Peter Burschel, and Jörg Wesche, 161–184. Berlin: J. B. Metzler. 10.1007/978‑3‑662‑62562‑0_8
    https://doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_8 [Google Scholar]
  27. Glover, W.
    1979 “Services Provided by Aslib Relating to Translations.” Aslib Proceedings31 (11): 525–529. 10.1108/eb050708
    https://doi.org/10.1108/eb050708 [Google Scholar]
  28. Gómez Castro, Cristina
    2022 “The Use of Corpora and Other Electronic Tools in Historical Research on Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation History, edited byChristopher Rundle, 38–53. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Gordin, Michael
    2017Scientific Babel: The Language of Science from the Fall of Latin to the Rise of English. London: Profile Books.
    [Google Scholar]
  30. Hamel, Gustaaf Adolf
    1968 “Der Nachweis von Übersetzungen nichtwestlicher Fachliteratur in westliche Sprachen: Die Arbeit des European Translations Centre in Delft.” Osteuropa Naturwissenschaft12 (1): 28–32.
    [Google Scholar]
  31. Heller, Lavinia, and Spencer Hawkins
    eds. 2025The (Self-)Translation of Knowledge: Scholarship in Migration. Special issue ofTarget36 (4).
    [Google Scholar]
  32. Hermans, Theo
    2022Translation and History: A Textbook. London: Routledge. 10.4324/9781315178134
    https://doi.org/10.4324/9781315178134 [Google Scholar]
  33. Hlavac, Jim, Adolfo Gentile, Marc Orlando, Emiliano Zucchi, and Ari Pappas
    2018 “Translation as a Sub-Set of Public and Social Policy and a Consequence of Multiculturalism: The Provision of Translation and Interpreting Services in Australia.” International Journal of the Sociology of Language2511: 55–88. 10.1515/ijsl‑2018‑0004
    https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0004 [Google Scholar]
  34. Ji, Meng
    2012 “Translation and Scientific Terminology.” InQuantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research, edited byMichel P. Oakes, and Meng Ji, 249–274. 51. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.51.10ji
    https://doi.org/10.1075/scl.51.10ji [Google Scholar]
  35. Kastner, Doris
    1957Sowjetpädagogik: Auswahl-Bibliographie der seit 1945 erschienenen deutschen Übersetzungen aus den Sprachen der Völker der Sowjetunion auf dem Gebiet der Pädagogik. Berlin: Verlag Volk und Wissen.
    [Google Scholar]
  36. Mannweiler, Caroline
    2021 “Ce qui n’est pas traduit n’est pas français. Zur Universalität des Französischen in den Wissenschaften, von Rivarol zu Guyton de Morveau.” Romanische Studien. Blog zur Zeitschrift. September 10. blog.romanischestudien.de/mannweiler-zur-universalitaet-des-franzoesischen-in-den-wissenschaften/
    [Google Scholar]
  37. Meneghello, Laura
    2020 “Travelling Knowledge in Nineteenth-Century Science: Jacob Moleschott and Materialism in Translation.” InTranslation in Knowledge, Knowledge in Translation, edited byRocío G. Sumillera, Jan Surman, and Katharina Kühn, 59–80. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.154.03men
    https://doi.org/10.1075/btl.154.03men [Google Scholar]
  38. Montgomery, Scott L.
    2000Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Time. Chicago: The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  39. National Translations Center
    National Translations Center 1969 “Foreword.” InConsolidated Index of Translations into English, n.p.New York: Special Libraries Association.
    [Google Scholar]
  40. NLL [National Lending Library for Science and Technology.]
    NLL [National Lending Library for Science and Technology.] 1971 “Addresses and Notes.” NLL Announcement Bulletin: A Guide to British Reports, Translations, and Theses1 (1): 46–49.
    [Google Scholar]
  41. Olohan, Maeve, and Myriam Salama-Carr
    eds. 2011Translating Science. Special issue ofThe Translator17 (2).
    [Google Scholar]
  42. Poupaud, Sandra, and Anthony Pym
    2009 “Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History.” Meta54 (2): 264–278. 10.7202/037680ar
    https://doi.org/10.7202/037680ar [Google Scholar]
  43. Pym, Anthony
    1998Method in Translation History. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  44. Rashed, Roshdi
    2006Greek into Arabic: Transmission and Translation. Leuven: Peeters Publishers.
    [Google Scholar]
  45. Redaktion ON
    Redaktion ON 1957/1958 “Bibliographie in westliche Sprachen übersetzte naturwissenschaftliche Bücher und Monographien aus den Ländern Osteuropas.” Osteuropa Naturwissenschaft2 (1): 169–176.
    [Google Scholar]
  46. Reichenberger, Andrea
    2018 “Émilie Du Châtelet’s Interpretation of the Laws of Motion in the Light of 18th Century Mechanics.” Studies in History and Philosophy of Science691: 1–11. 10.1016/j.shpsa.2018.01.006
    https://doi.org/10.1016/j.shpsa.2018.01.006 [Google Scholar]
  47. Reinbothe, Roswitha
    2011 “Geschichte des Deutschen als Wissenschaftssprache im 20. Jahrhundert.” InWissen schaffen — Wissen kommunizieren. Wissenschaftssprachen in Geschichte und Gegenwart, edited byWieland Eins, Helmut Glück, and Sabine Pretscher, 49–66. Wiesbaden: Harrassowitz.
    [Google Scholar]
  48. Richter, Julia
    2020Translationshistoriographie: Perspektiven und Methoden. Wien: New Academic Press.
    [Google Scholar]
  49. Risseeuw, Mickey
    1993 “Will There Still Be a Need for Translations in the Year 2000 or Will There Be Just One Universally Accepted Language Used for Scientific and Technical Writing.” Online & CD Rom Review17 (4): 237–238. 10.1108/eb024449
    https://doi.org/10.1108/eb024449 [Google Scholar]
  50. Rozmysłowicz, Tomasz
    2019 “Die Geschichtlichkeit der Translation(swissenschaft): Zur paradigmatischen Relevanz der maschinellen Übersetzung.” Chronotopos: A Journal of Translation History1 (2): 17–41.
    [Google Scholar]
  51. 2020Übersetzungsmaschinen. Ein translationstheoretisches Problem. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  52. 2022 “Soziologen übersetzen. Akademische Translation im US-amerikanischen Exil.” InTranslation im Exil (1933–1945) I: Name und Orte. Recherchen zur Geschichte des Übersetzens, edited byAleksey Tashinksiy, Tomasz Rozmysłowicz, and Julija Boguna, 121–48. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  53. 2023a “Selektion, Inklusion und der soziale Sinn von Übersetzungen: Zum ambivalenten Verhältnis von Übersetzungspraxis und sozialem Netzwerk am Beispiel des Exilsoziologen Hans H. Gerth.” InTranslation und Exil (1933–1945) II: Netzwerke des Übersetzens, edited byIrene Weber Henking, Pino Dietiker, and Marina Rougemont, 259–274. Berlin: Frank & Timme. 10.57088/978‑3‑7329‑8977‑5_12
    https://doi.org/10.57088/978-3-7329-8977-5_12 [Google Scholar]
  54. 2023b “The Politics of Machine Translation: Reprogramming Translation Studies.” Perspectives32 (2): 493–507. 10.1080/0907676X.2023.2292571
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2292571 [Google Scholar]
  55. 2024 “Zwischen Inklusion und Exklusion: Österreichische Translationspolitik.“ InSprachenpolitik in Österreich: Bestandsaufnahme 2021, edited byEva Vetter, Rudolf de Cillia, and Martin Reisigl, 377–400. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783111329130‑018
    https://doi.org/10.1515/9783111329130-018 [Google Scholar]
  56. 2025 “Human/Machine. A (Different) Genealogy of Translation Studies.” InThe Routledge Handbook of Translation Technology and Society, edited byStefan Baumgarten, and Michael Tieber, 206–218. London: Routledge. 10.4324/9781003271314‑18
    https://doi.org/10.4324/9781003271314-18 [Google Scholar]
  57. Ryle, Gilert
    2002 [1949]The Concept of Mind. With an Introduction by Daniel C. Dennett. Chicago: The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  58. Sarukkai, Sundar
    2001 “Translation and Science.” Meta46 (4): 646–663. 10.7202/004031ar
    https://doi.org/10.7202/004031ar [Google Scholar]
  59. Schippel, Larisa, Julia Richter, Tomasz Rozmysłowicz, and Stefanie Kremmel
    2022 “Technical Infrastructures of Historical Translation Knowledge: A Call for the Use of the Digital Library and Bibliography of Literature in Translation: or: Invitation to Communism.” Chronotopos — A Journal of Translation History3 (1): 6–14.
    [Google Scholar]
  60. Schippel, Larisa
    2023 “Die mentale Translation eines ‚Denkraums‘: Texte und Personen auf der Vorderbühne — Begegnungen auf der Hinterbühne.” InTranslation und Exil (1933–1945) II: Netzwerke des Übersetzens, edited byIrene Weber Henking, Pino Dietiker, and Marina Rougemont, 275–296. Berlin: Frank & Timme. 10.57088/978‑3‑7329‑8977‑5_13
    https://doi.org/10.57088/978-3-7329-8977-5_13 [Google Scholar]
  61. Schögler, Rafael
    2018 “Translation in the Social Sciences and Humanities: Circulating and Canonizing Knowledge.” Alif: Journal of Comparative Poetics381: 62–90.
    [Google Scholar]
  62. 2023Die Politik der Buchübersetzung: Entwicklungslinien in den Geistes- und Sozialwissenschaften nach 1945. Frankfurt: Campus Verlag. 10.12907/978‑3‑593‑45089‑6
    https://doi.org/10.12907/978-3-593-45089-6 [Google Scholar]
  63. Shamma, Tarek, and Myriam Salama-Carr
    eds. 2022Anthology of Arabic Discourse on Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  64. Summillera, Rocío G., Jan Surman, and Katharina Kühn
    eds. 2020Translation in Knowledge, Knowledge in Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.154
    https://doi.org/10.1075/btl.154 [Google Scholar]
  65. Sykes, J. B.
    1963 “Technical Translation at Harwell.” Revue Internationale de la Documentation30 (1): 2–4.
    [Google Scholar]
  66. Tybulewicz, A.
    1970 “Cover-to-Cover Translations of Soviet Scientific Journals.” Aslib Proceedings22 (2): 55–62. 10.1108/eb050228
    https://doi.org/10.1108/eb050228 [Google Scholar]
  67. Van Bergeijk, D.
    1980 “Developments in the Bibliographic Control of Translations with Particular Reference to the Activities of the International Translations Centre.” Interlending Review8 (4): 128–131. 10.1108/eb017668
    https://doi.org/10.1108/eb017668 [Google Scholar]
  68. Vandaele, Sylvie, and Pier-Pascal Boulanger
    eds. 2016Sciences en traduction. Sciences in translation, special issue ofMeta611.
    [Google Scholar]
  69. Venuti, Lawrence
    1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London: Routledge. 10.4324/9780203269701
    https://doi.org/10.4324/9780203269701 [Google Scholar]
  70. Watson, Peter G.
    1970Great Britain’s National Lending Library. Los Angeles: School of Library Service.
    [Google Scholar]
  71. Weaver, Warren
    1949/1955 “Translation.” InMachine Translation of Languages: Fourteen Essays, edited byW. N. Locke, and D. A. Booth, 15–23. Cambridge: MIT Press.
    [Google Scholar]
  72. Wende, Erich
    1957 “Zur Einführung.” Osteuropa Naturwissenschaft1 (1): 1–2.
    [Google Scholar]
  73. Wilfert-Portal, Blaise
    2012 “Traduction littéraire: approche bibliométrique.” InHistoire des traductions en langue française. XIX siècle, edited byYves Chevrel, Lieven D’hulst, and Christine Lombez, 255–344. Lagrasse: Verdier.
    [Google Scholar]
  74. Willer, Stefan, and Andreas Keller
    eds. 2020Selbstübersetzung als Wissenstransfer. Berlin: Kadmos.
    [Google Scholar]
  75. Zentralstelle für wissenschaftliche Literatur
    Zentralstelle für wissenschaftliche Literatur 1951Übersetzungsnachweis wissenschaftlicher Literatur aus der Sowjetunion und den Ländern der Volksdemokratie1 (1).
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tris.24025.els
Loading
/content/journals/10.1075/tris.24025.els
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error