1887
image of Secularization, colonial benevolence, and Indigenous agency
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Early theorizations about translation in the Philippines were largely a product of colonial rule. Although translation had been practiced long before this Southeast Asian archipelago became a colony, knowledges about it were first systematized by Catholic missionaries, who began arriving in the sixteenth century as part of Spain’s colonial project. These knowledges further evolved under US colonialism in response to the spread of English as a colonial language, the flourishing of literary traditions in Philippine languages, and the internationalization of the local literary scene. Translation knowledges are approached in this essay as tropes. They are analyzed alongside the notion of Indigeneity, revealing shifts in how the latter evolved over time and intersected with contemporaneous political doctrines such as secularization and benevolent assimilation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tris.24027.sal
2026-05-18
2026-06-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aguilar, Filomeno V.
    2015 “Church-State Relations in the 1899 Malolos Constitution: Filipinization and Visions of National Community.” Southeast Asian Studies (): –. 10.20495/seas.4.2_279
    https://doi.org/10.20495/seas.4.2_279 [Google Scholar]
  2. Antonio, Lilia F.
    1999Apat na Siglo ng Pagsasalin: Bibliograpiya ng mga Pagsasalin sa Filipinas (1593–1998). Quezon City: Sentro ng Wikang Filipino, Sistemang Unibersidad ng Pilipinas.
    [Google Scholar]
  3. Baltazar Hernández, Rufino
    1868Aritmética redactada en tagalog y castellano. 1st ed.Manila: Colegio de Santo Tomás.
    [Google Scholar]
  4. Barrantes, Vicente
    1889El teatro tagalo. Madrid: Tipografía de M.G. Hernandéz.
    [Google Scholar]
  5. Barrows, David Prescott
    1905A History of the Philippines. New York: American Book Company.
    [Google Scholar]
  6. Bautista, Naidyl Isis, and Anna Marie Sibayan-Sarmiento
    2024 “A Concise History of Translation in the Philippines.” InTranslation Studies in the Philippines: Navigating a Multilingual Archipelago, edited byRiccardo Moratto and Mary Ann Bacolod, –. Oxon: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Bertacco, Simona
    2023 “Multilingualism and Translation in Postcolonial Literatures/ Mitmekeelsus ja tõlge postkoloniaalsetes kirjandustes.” Methis (): –. 10.7592/methis.v25i31‑32.23316
    https://doi.org/10.7592/methis.v25i31-32.23316 [Google Scholar]
  8. Blanco Andrés, Roberto
    2012Entre frailes y clérigos. Las claves de la cuestión clerical en Filipinas (1776–1872). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
    [Google Scholar]
  9. Blanco, John
    2023Counter-hispanization in the Colonial Philippines: Literature, Law, Religion, and Native Custom. Amsterdam: Amsterdam University Press.
    [Google Scholar]
  10. Borao, José Eugenio
    2012 “La ‘Escuela de traductores de Manila’: traductores y traducciones en la frontera cultural del Mar de China (siglos XVI y XVII).” InHistoria cultural de la lengua española en Filipinas: ayer y hoy, edited byIsaac Donoso, –. Madrid: Verbum.
    [Google Scholar]
  11. Campe, Joachim Heinrich
    1879Ang Bagong Robinson, Historiang Nagtuturo nang Mabubuting Caugalian na Guinauang Tanung̃an nang Icatuto at Icalibang nang mang̃a Batang Babayi,t, Lalaqui. Translated byJoaquín Tuason. Vol.. Manila: Imprenta del Colegio de Santo Tomás.
    [Google Scholar]
  12. Campos, Haroldo de, and María Tai Wolff
    1986 “The Rule of Anthropophagy: Europe Under the Sign of Devoration.” Latin American Literary Review (): –. 10.2307/20119404
    https://doi.org/10.2307/20119404 [Google Scholar]
  13. Cano, Glòria
    2008 “Evidence for the Deliberate Distortion of the Spanish Philippine Colonial Historical Record in the Philippine Islands 1493–1898.” Journal of Southeast Asian Studies (): –. 10.1017/S0022463408000015
    https://doi.org/10.1017/S0022463408000015 [Google Scholar]
  14. Casumbal-Salazar, Melisa S. L.
    2015 “The Indeterminacy of the Philippine Indigenous Subject.” Amerasia Journal, (): –. 10.17953/aj.41.1.74
    https://doi.org/10.17953/aj.41.1.74 [Google Scholar]
  15. Claudio, Lisandro E.
    2019 “The Twin Enlightenments of Marxism and Liberalism in the Philippines.” InThe Oxford Handbook of Comparative Political Theory, edited byLeigh K. Jenco, Murad Idris and Megan C. Thomas, –. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  16. De los Reyes, Isabelo
    1889El folk-lore filipino, Volume. Manila: Chofré y Ca.
    [Google Scholar]
  17. De los Santos, Epifanio
    1916Florante: versión castellana del poema tagalo con un ensayo crítico. Manila: Philippine Review.
    [Google Scholar]
  18. Flüchter, Antje
    2017 “Translating Catechisms, Translating Cultures: An Introduction.” InTranslating Catechisms, Translating Cultures: The Expansion of Catholicism in the Early Modern World, edited byAntje Flüchter and Rouven Wirbser. Leiden: Brill. 10.1163/9789004353060_002
    https://doi.org/10.1163/9789004353060_002 [Google Scholar]
  19. Guillermo, Ramon
    2009Translation & Revolution: A Study of Jose Rizal’s Guillermo Tell. Quezon City: Ateneo de Manila University Press.
    [Google Scholar]
  20. 2014 “Themes of Invention, Help, and Will: Joachim Campe’s Robinson der Jüngere in Tagalog and Bahasa Melayu Translations.” Southeast Asian Studies (): –. 10.20495/seas.3.1_3__8211_47
    https://doi.org/10.20495/seas.3.1_3__8211_47 [Google Scholar]
  21. Guttal, Vijaya, and Vikram Visaji
    2013 “Chakori: The Indigenous in the Postcolonial World.” InTranslation and Postcolonialities: Transactions Across Languages and Cultures, edited byVijaya Guttal and Suchitra Mathur, –. Hyderabad: Orient Black Swan.
    [Google Scholar]
  22. Harris, Susan K.
    2011God’s Arbiters: Americans and the Philippines, 1898–1902. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:osobl/9780199740109.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:osobl/9780199740109.001.0001 [Google Scholar]
  23. Hau, Caroline
    2002 “The ‘Cultural’ and ‘Linguistic’ Turns in Philippine Scholarship.” InRuptures and Departures: Language and Culture in Southeast Asia, edited byCorazon Villareal, Lily Rose Tope, and Patricia Jurilla, –. Quezon City: UP Department of English and Comparative Literature.
    [Google Scholar]
  24. Hermans, Theo
    2022 “Untranslatability and the Canonical Text.” InThe Routledge Handbook of Translation and Religion, edited byHephzibah Israel, –. London: Routledge. 10.4324/9781315443485‑4
    https://doi.org/10.4324/9781315443485-4 [Google Scholar]
  25. LeRoy, James Alfred
    1907Philippine Life in Town and Country. New York: G.P. Putnam’s Sons.
    [Google Scholar]
  26. López, Francisco
    1895 [1620]Libro a naisurátan amin ti bagás ti Doctrina Cristiana. Malabon: Tipografía-Litografía del Asilo de Huérfanos de PP. Agustinos.
    [Google Scholar]
  27. Manaksak, Dolores
    1888Dasalan at Tocsohan. s.n.: s.n.
    [Google Scholar]
  28. Martínez Rivas, Federico
    1874Manual ilocano-castellano del cosechero de tabaco. Manila: Imprenta de Ramírez y Giraudier.
    [Google Scholar]
  29. Mawson, Stephanie Joy
    2023The Limits of Spanish Empire in the Seventeenth-Century Philippines. Ithaca: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  30. Mehl, Eva María
    2016Forced Migration in the Spanish Pacific World: From Mexico to the Philippines, 1765–1811. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781316480120
    https://doi.org/10.1017/CBO9781316480120 [Google Scholar]
  31. Mendoza, René E.
    1984 “Religion and Secularization in the Philippines and Other Asian Countries.” Asian Studies (): –.
    [Google Scholar]
  32. Mignolo, Walter, and Freya Schiwy
    2003 “Double Translation: Transculturation and the Colonial Difference.” InTranslation and Ethnography: The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding, edited byTullio Maranhão and Bernhard Streck, –. Tucson: The University of Arizona Press. 10.2307/j.ctv1vg7p6r.5
    https://doi.org/10.2307/j.ctv1vg7p6r.5 [Google Scholar]
  33. Mojares, Resil B.
    2006Brains of the Nation: Pedro Paterno, T.H. Pardo de Tavera, Isabelo de los Reyes and the Production of Modern Knowledge. Quezon City: Ateneo de Manila University Press.
    [Google Scholar]
  34. Noceda, Juan de, and Pedro de Sanlúcar
    1754Vocabvlario de la lengva tagala. 1st ed.Manila: Imprenta de la Compañía de Jesús.
    [Google Scholar]
  35. Ortiz, Thomas
    1731Práctica del ministerio, que siguen los religiosos del Orden de N.P.S. Augustin, en Philippinas. Manila: Convento de Nuestra Señora de los Ángeles.
    [Google Scholar]
  36. Pérez, Elviro J.
    1901Catálogo bio-bibliográfico de los religiosos agustinos de la provincia del Santisimo Nombre de Jesús de las Islas Filipinas desde su fundación hasta nuestros días. Manila: Establecimiento tipográfico del Colegio de Santo Tomás.
    [Google Scholar]
  37. Phelan, John Leddy
    (2011 [1959]) The Hispanization of the Philippines: Spanish Aims and Filipino Responses. Madison: University of Wisconsin Press.
    [Google Scholar]
  38. Pons y Torres, Salvador
    1900El clero secular filipino. Apuntes bibliográficos y biográficos. Manila: Imprenta La Democracia.
    [Google Scholar]
  39. Price, Joshua M.
    2023Translation and Epistemicide: Racialization of Languages in the Americas. Tucson: University of Arizona Press.
    [Google Scholar]
  40. Rafael, Vicente L.
    1993Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. Durham: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  41. Rizal, José
    1912 [1887]The Social Cancer. Translated byCharles Derbyshire. Manila: Philippine Education Company.
    [Google Scholar]
  42. Sales, Marlon James
    2015 “Translation, Divine Meanings and the Missionary Voice: Fray Francisco Blancas de San José and his Grammar of the Tagalog Language.” InTranslating the Voices of Theory/La traduction des voix de la théorie, edited byIsabelle Génin and Ida Klitgård, –. Quebec: Éditions québécoises de l’œuvre.
    [Google Scholar]
  43. 2025 “Diabolical Scriptworlds and the Visuality of Early Modern Multilingualism in the Spanish Philippines.” InThe Routledge Companion to Race in Early Modern Artistic, Material, and Visual Production, edited byNick Jones, Christina Lee and Dominique Polanco, –. London: Routledge. 10.4324/9781003308645‑38
    https://doi.org/10.4324/9781003308645-38 [Google Scholar]
  44. Schumacher, John N.
    1981Revolutionary Clergy: The Filipino Clergy and the Nationalist Movement, 1850–1903. Quezon City: Ateneo de Manila University Press.
    [Google Scholar]
  45. Schurman Commission
    Schurman Commission 1899Pahayag sa mañga taga Filipinas / Proclama al pueblo filipino. Bentley Historical Library, University of Michigan, Ann Arbor.
    [Google Scholar]
  46. Scott, William Henry
    1983 “Filipinos in China Before 1500.” Asian Studies: Journal Of Critical Perspectives on Asia: –.
    [Google Scholar]
  47. 1984Prehispanic Source Materials for the Study of Philippine history. Revised ed.Quezon City: New Day Publishers.
    [Google Scholar]
  48. 1995Barangay : sixteenth-century Philippine culture and society. 2nd ed.Quezon City: Ateneo de Manila University Press.
    [Google Scholar]
  49. Taft Commission
    Taft Commission 1901Reports of the Taft Philippine Commission. Washington: Government Printing Office.
    [Google Scholar]
  50. Thomas, Megan C.
    2012Orientalists, Propagandists, and Ilustrados: Filipino Scholarship and the End of Spanish Colonialism. Minneapolis: University of Minnesota Press. 10.5749/minnesota/9780816671908.001.0001
    https://doi.org/10.5749/minnesota/9780816671908.001.0001 [Google Scholar]
  51. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies — and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  52. Wesling, Meg
    2011Empire’s Proxy: American Literature and US Imperialism in the Philippines. New York: New York University Press.
    [Google Scholar]
  53. Zwartjes, Otto
    2011Portuguese Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil, 1550–1800. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/sihols.117
    https://doi.org/10.1075/sihols.117 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tris.24027.sal
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error