1887
image of Translations and traps
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This article explores curatorial practice as a form of non-textual cultural translation when developed in collaboration with Indigenous Amazonian material practices, and examines the methodological, political and ontological implications of such an approach. Drawing on translation studies, decolonial thought and multispecies anthropology, it considers exhibitions as mediations, contact zones and that hold open the frictions, asymmetries and semiotic densities shaping encounters between heterogeneous worlds. Rather than presuming a seamless translation of Indigenous practices into contemporary art spaces, the article analyses the tensions, limits and untranslatabilities that arise when relational, territorial and more-than-human knowledges enter exhibitionary regimes grounded in Western classificatory logics. Through ethnographic examples, curatorial case studies and collaborative fieldwork, it examines material practices — such as fishing traps — as semiotic architectures that translate rivers, forests, animal behaviours, and celestial cycles into form. It argues for a speculative, decolonial curatorial translation attentive to more-than-human semiosis, foregrounding opacity, friction, and relational attunement as conditions for non-extractive world-making.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tris.24028.mon
2026-04-21
2026-05-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Avasilichioaei, Oana
    2017 “Giving Translation the Slip: Polylingual and Polymedia Terrains.” Paper presented at thepanel “Translation as an Interface between Artistic, Academic, Social and Political Realities: A Conversation on Literary Translation and the Interplay of Its ‘Effects’,” 150 Years of Canada: Grappling with Diversity since 1867, Université de Montréal, Montreal, Canada.
    [Google Scholar]
  2. Bassnett, Susan, and André Lefevere
    1998Constructing Cultures: Essay on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  3. Benjamin, Walter
    1996 “La Tarea Del Traductor” [orig. “Die Aufgabe des Übersetzers]. InAngelus Novus, translated byHans Christian Hagedorn, –. Barcelona: Edhasa.
    [Google Scholar]
  4. Bhabha, Homi K.
    2014El Lugar de la cultura [orig. The Location of Culture]. Translated byCésar Aira. Buenos Aires: Manantial.
    [Google Scholar]
  5. Charlesworth, J. J.
    2024 “60th Venice Biennale Review: Who Can Judge?” ArtReview, April19. https://artreview.com/60th-venice-biennale-review-who-can-judge-foreigners-everywhere-adriano-pedrosa/
    [Google Scholar]
  6. Chesterman, Andrew
    2017 “The Name and Nature of Translator Studies.” HERMES — Journal of Language and Communication in Business (): –. 10.7146/hjlcb.v22i42.96844
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844 [Google Scholar]
  7. Clifford, James
    1997Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  8. 2001Dilemas de La Cultura [orig. The Predicament of Culture]. Translated byCarlos Reynoso. Barcelona: Gedisa.
    [Google Scholar]
  9. Deleuze, Gilles, and Félix Guattari
    2002Mil mesetas: capitalismo y esquizofrenia. 5th ed.Pre-Textos Ensayo 94. Valencia: Pre-Textos.
    [Google Scholar]
  10. Descola, Philippe
    2012Más allá de la naturaleza y de la cultura [Orig. Par-delà nature et culture]. Translated byHoracio Pons. Buenos Aires: Amorrortu.
    [Google Scholar]
  11. Escobar, Arturo
    2014Sentipensar con la tierra: nuevas lecturas sobre el desarrollo territorial y diferencia. Medellín: Ediciones UNAULA.
    [Google Scholar]
  12. Filipovic, Elena
    2014 “The Global White Cube.” OnCurating. https://www.on-curating.org/issue-22-43/the-global-white-cube.html
    [Google Scholar]
  13. Franke, Anselm
    2016 “The Third House.” Glass Bead. https://www.glass-bead.org/article/the-third-house
    [Google Scholar]
  14. Gell, Alfred
    1996 “Vogel’s Net: Traps as Artworks and Artworks as Traps.” Journal of Material Culture (): –. 10.1177/135918359600100102
    https://doi.org/10.1177/135918359600100102 [Google Scholar]
  15. Giufrida, Guilherme
    2024 “Biennale Arte 2024 | MAHKU (Movimento Dos Artistas Huni Kuin).” La Biennale di Venezia, March11. https://www.labiennale.org/en/art/2024/nucleo-contemporaneo/mahku-movimento-dos-artistas-huni-kuin
    [Google Scholar]
  16. Haraway, Donna
    2019Seguir con el problema: generar parentesco en el Chthuluceno [Orig. Staying with the Trouble: Making kín in the Chthulucene]. Translated byHelen Torres. Bilbao: Consonni.
    [Google Scholar]
  17. Hermans, Theo
    2018 “Untranslatability, Entanglement and Understanding.” InUntranslatability, edited byDuncan Large, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska, and Emily Rose, –. New York: Routledge. 10.4324/9781315112442‑3
    https://doi.org/10.4324/9781315112442-3 [Google Scholar]
  18. Hill, Jonathan D.
    2009Made-from-Bone: Trickster Myths, Music, and History from the Amazon. Urbana, IL: University of Illinois Press.
    [Google Scholar]
  19. 2015 “Discurso Ritual, Musicalidad e Ideologías Comunicativas en la Amazonía.” InSudamérica y sus Mundos Audibles Cosmologías y Prácticas Sonoras de los Pueblos Indígenas, edited byBernd Brabec de Mori, Matthias Lewy and Miguel A. García, –. Berlin: Gerbr. Mann Verlag.
    [Google Scholar]
  20. Ingold, Tim
    2011Being Alive: Essays on Movement, Knowledge and Description. London: Routledge. 10.4324/9780203818336
    https://doi.org/10.4324/9780203818336 [Google Scholar]
  21. 2013Making: Anthropology, Archaeology, Art and Architecture. London: Routledge. 10.4324/9780203559055
    https://doi.org/10.4324/9780203559055 [Google Scholar]
  22. 2022Correspondencias: Cartas al paisaje, la naturaleza y la tierra [Orig. Correspondences]. Translated byXavier Gaillard Pla. Barcelona: Editorial Gedisa.
    [Google Scholar]
  23. Kersting, Julia Charlotte, and Geneviève Robichaud
    2019 “The Call of Translation to Research-Creation: Some Thoughts on a Recent Panel.” InTranslating Diversity: Concepts, Practices, and Politics, edited byUrsula Lehmkuhl, and Lutz Schowalter, –. Münster: Waxmann.
    [Google Scholar]
  24. Kohn, Eduardo
    2021Cómo Piensan Los Bosques: Hacia Una Antropología Más Allá de Lo Humano. Translated byMónica Cuéllar Gempeler, and Belén Agustina Sánchez. Quito: Abya-Yala.
    [Google Scholar]
  25. Lind, Maria
    1998Stopping the Process?: Contemporary Views on Art and Exhibitions. Helsinki: Nordic Institute for Contemporary Art.
    [Google Scholar]
  26. Mandoki, Katya
    2008Estética cotidiana y juegos de la cultura: prosaica l. Mexico City: Siglo XXI Editores.
    [Google Scholar]
  27. Mauss, Marcel
    1979Sociología y antropología [Orig. Sociologie et anthropologie]. Translated byTeresa Rubio de Martín-Retortillo. Madrid: Editorial Tecnos.
    [Google Scholar]
  28. McEvilley, Thomas
    2010 “Introduction.” InInside the White Cube: The Ideology of the Gallery Space (expanded edition), byBrian O’Doherty, –. Berkeley: University of California Press. 10.1525/9780520923607‑002
    https://doi.org/10.1525/9780520923607-002 [Google Scholar]
  29. Mignolo, Walter D.
    2019 “Reconstitución epistémica/estética: la aesthesis decolonial una década después.” Calle 14: revista de investigación en el campo del arte (): –. 10.14483/21450706.14132
    https://doi.org/10.14483/21450706.14132 [Google Scholar]
  30. Montalvo-Senior, María Camila
    2024 “Lo curatorial por un tránsito hacia el habitar-se la tierra.” Post(s) (): –. 10.18272/post(s).v10i1.3093
    https://doi.org/10.18272/post(s).v10i1.3093 [Google Scholar]
  31. O’Neill, Paul
    2012 “The Curatorial Constellation and the Paracuratorial Paradox.” The Exhibitionist: –.
    [Google Scholar]
  32. 2016The Culture of Curating and the Curating of Culture(s). Cambridge, MA: The MIT Press.
    [Google Scholar]
  33. Pallasmaa, Juhani
    2020Animales arquitectos [Orig. Animal Architecture]. Spanish language version byPilar Vázquez Álvarez. Barcelona: Editorial Gustavo Gili.
    [Google Scholar]
  34. Pratt, Mary Louise
    1991 “Arts of the Contact Zone.” Profession: –.
    [Google Scholar]
  35. Quijano, Aníbal
    1992 “Colonialidad y Modernidad/Racionalidad.” InLos Conquistados. 1492 y La Población Indígena de Las Américas, edited byHeraclio Bonilla, –. Bogotá: Tercer Mundo Editores.
    [Google Scholar]
  36. 2014 “Colonialidad del Poder, Eurocentrismo y América Latina.” InCuestiones y Horizontes: De La Dependencia Histórico-Estructural a La Colonialidad/Descolonialidad Del Poder, edited byDanilo Assis Clímaco, –. Buenos Aires: CLACSO.
    [Google Scholar]
  37. Rambelli, Paolo
    2019 “Pseudotranslation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed, edited byMona Baker, and Gabriela Saldanha, –. London: Routledge. 10.4324/9781315678627‑94
    https://doi.org/10.4324/9781315678627-94 [Google Scholar]
  38. Romero Raffo, Manuel
    2003Malikai el canto del Malirri: Formas narrativas en un mito amazónico. Bogotá: CEREC.
    [Google Scholar]
  39. Sapiro, Gisèle
    2008 “Translation and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu’s ‘A Conservative Revolution in Publishing.’” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700802113473
    https://doi.org/10.1080/14781700802113473 [Google Scholar]
  40. Spivak, Gayatri Chakravorty
    1999A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present. Cambridge, MA: Harvard University Press. 10.2307/j.ctvjsf541
    https://doi.org/10.2307/j.ctvjsf541 [Google Scholar]
  41. Staniszewski, Mary Anne
    1998The Power of Display: A History of Exhibition Installations at the Museum of Modern Art. Cambridge, MA: The MIT Press.
    [Google Scholar]
  42. Stratford, Madeleine
    2019 “Research-Creation in Translation Studies: Creating in the Midst.” InTranslating Diversity: Concepts, Practices, and Politics, edited byUrsula Lehmkuhl, and Lutz Schowalter, –. Münster: Waxmann.
    [Google Scholar]
  43. Tsing, Anna Lowenhaupt
    2005Friction: An Ethnography of Global Connection. Princeton, NJ: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  44. Vidal, África
    2024 “Translation against Epistemicide through Contemporary Art.” Translation Matters (): –. 10.21747/21844585/tm6_1a4
    https://doi.org/10.21747/21844585/tm6_1a4 [Google Scholar]
  45. Viveiros de Castro, Eduardo
    2018La inconstancia del alma salvaje [Orig. A inconstância da alma selvagem]. Translated byGuillermo David. Buenos Aires: Ediciones UNGS.
    [Google Scholar]
  46. Yan, Chen, and Jingjing Huang
    2014 “The Culture Turn in Translation Studies.” Open Journal of Modern Linguistics (): –. 10.4236/ojml.2014.44041
    https://doi.org/10.4236/ojml.2014.44041 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tris.24028.mon
Loading
/content/journals/10.1075/tris.24028.mon
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error