1887
Volume 4, Issue 1
  • ISSN 2667-3037
  • E-ISSN: 2667-3045

Abstract

Abstract

Travelling concepts have always been vital to, and welcomed by, translation studies. In fact, they have enabled the discipline’s formation. However, even though travelling concepts such as role, culture, and norms are of vital importance to translation studies, conceptual engagement has, paradoxically, not really been put centre-stage in the discipline. This introductory paper will delineate the (historical) reasons for this status quo, explain why increased engagement with concepts is important for translation studies, and highlight the various ways in which deepened conceptual engagement will benefit the discipline. This paper thus provides a framework for, and an introduction to, a total of five papers that all explore either travelling concepts that made their way into translation studies, or translation as a travelling concept in neighbouring disciplines or fields of research. All of the contributions underline the need to engage seriously with concepts and to undertake the demanding task of engaging with the disciplines that regard a given concept as foundational. The papers assembled in this special issue show the benefits of such conceptual heavy work, or, conversely, the detrimental effects that a lack of serious engagement with concepts can have for translation studies and beyond. Thus, this introduction also doubles as a manifesto for foregrounding the concepts we use and treating them as objects of research in their own right.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tris.25009.zwi
2025-08-01
2026-03-09
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/tris.25009.zwi.html?itemId=/content/journals/10.1075/tris.25009.zwi&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Alcouffe, Simon, Nicolas Berland, and Yves Levant
    2008 “Actor-Networks and the Diffusion of Management Accounting Innovations: A Comparative Study.” Management Accounting Research19 (1): 1–17. 10.1016/j.mar.2007.04.001
    https://doi.org/10.1016/j.mar.2007.04.001 [Google Scholar]
  2. Appadurai, Arjun
    1996Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  3. Bachmann-Medick, Doris
    2014 “From Hybridity to Translation: Reflections on Travelling Concepts.” InThe Trans/National Study of Culture. A Translational Perspective, edited byDoris Bachmann-Medick, 119–136. Berlin/Boston: de Gruyter.
    [Google Scholar]
  4. 2016Cultural Turns: New Orientations in the Study of Culture. Translated byAdam Blauhut. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110402988
    https://doi.org/10.1515/9783110402988 [Google Scholar]
  5. Bal, Mieke
    2002Travelling Concepts in the Humanities: A Rough Guide. Toronto: University of Toronto Press.
    [Google Scholar]
  6. 2009 “Working with Concepts.” European Journal of English Studies15 (1): 13–23. 10.1080/13825570802708121
    https://doi.org/10.1080/13825570802708121 [Google Scholar]
  7. Bassnett, Susan, and David Johnston
    2019 “The Outward Turn in Translation Studies.” The Translator25 (3): 181–188. 10.1080/13556509.2019.1701228
    https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228 [Google Scholar]
  8. Bresman, Henrik
    2013 “Changing Routines: A Process Model of Vicarious Group Learning in Pharmaceutical R&D.” Academy of Management Journal56 (1): 35–61. 10.5465/amj.2010.0725
    https://doi.org/10.5465/amj.2010.0725 [Google Scholar]
  9. Bühler, Hildegund
    1986 “Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation.” Multilingua5 (4): 231–235.
    [Google Scholar]
  10. Callon, Michel
    1981 “Struggles and Negotiations to Define What Is Problematic and What Is Not: The Sociology of Translation.” InThe Social Process of Scientific Investigation, edited byKarin D. Knorr-Cetina, Roger Krohn, and Richard Whitley, 197–219. Dordrecht: Springer.
    [Google Scholar]
  11. 1984/1999 “Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen St. Brieuc Bay.” The Sociological Review32 (1): 196–233. 10.1111/j.1467‑954X.1984.tb00113.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-954X.1984.tb00113.x [Google Scholar]
  12. Carlile, Paul R.
    2004 “Transferring, Translating, and Transforming: An Integrative Framework for Managing Knowledge Across Boundaries.” Organization Science15 (5): 555–568. 10.1287/orsc.1040.0094
    https://doi.org/10.1287/orsc.1040.0094 [Google Scholar]
  13. Chiaro, Delia, and Giuseppe Nocella
    2004 “Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web.” Meta49 (2): 278–293. 10.7202/009351ar
    https://doi.org/10.7202/009351ar [Google Scholar]
  14. Clifford, James
    1997Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  15. Cohrs, Randall J., Tyler Martin, Parviz Ghahramani, Luc Bidaut, Paul J. Higgins, and Aamir Shahzad
    2014 “Translational Medicine Definition by the European Society for Translational Medicine.” New Horizons in Translational Medicine2 (3): 86–88.
    [Google Scholar]
  16. Cronin, Michael
    2010 “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica81: 1–7. 10.5565/rev/tradumatica.100
    https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.100 [Google Scholar]
  17. Czarniawska, Barbara, and Bernward Joerges
    1996 “Travels of Ideas.” InTranslating Organizational Change, edited byBarbara Czarniawska, and Guje Sevón, 13–48. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110879735.13
    https://doi.org/10.1515/9783110879735.13 [Google Scholar]
  18. Czarniawska, Barbara, and Guje Sevón
    2005 “Translation Is a Vehicle, Imitation Its Motor, and Fashion Sits at the Wheel.” InGlobal Ideas: How Ideas, Objects, and Practices Travel in a Global Economy, edited byBarbara Czarniawska, and Guje Sevón, 7–14. Copenhagen: Liber and Copenhagen Business School Press.
    [Google Scholar]
  19. Deleuze, Gilles, and Félix Guattari
    1994What Is Philosophy?Translated byHugh Tomlinson, and Graham Burchell. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  20. Emerson, Kirk, Tina Nabatchi, and Stephen Balogh
    2012 “An Integrative Framework for Collaborative Governance.” Journal of Public Administration Research and Theory22 (1): 1–29. 10.1093/jopart/mur011
    https://doi.org/10.1093/jopart/mur011 [Google Scholar]
  21. Fabbro, Franco, Laura Gran, Gianpaolo Basso, and Antonio Bava
    1990 “Cerebral Lateralization in Simultaneous Interpretation.” Brain and Language39 (1): 69–89. 10.1016/0093‑934X(90)90005‑2
    https://doi.org/10.1016/0093-934X(90)90005-2 [Google Scholar]
  22. Gajda, Rebecca
    2004 “Utilizing Collaboration Theory to Evaluate Strategic Alliances.” American Journal of Evaluation25 (1): 65–77. 10.1177/109821400402500105
    https://doi.org/10.1177/109821400402500105 [Google Scholar]
  23. Gerver, David
    1969/2002 “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters.” InThe Interpreting Studies Reader, edited byFranz Pöchhacker, and Miriam Shlesinger, 52–66. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. 1974 “The Effects of Noise on the Performance of Simultaneous Interpreters: Accuracy of Performance.” Acta Psychologica381: 159–167. 10.1016/0001‑6918(74)90031‑6
    https://doi.org/10.1016/0001-6918(74)90031-6 [Google Scholar]
  25. Gile, Daniel
    1985 “Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée.” Meta30 (1): 44–48. 10.7202/002893ar
    https://doi.org/10.7202/002893ar [Google Scholar]
  26. 1990 “Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation.” InAspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, edited byLaura Gran, and Christopher Taylor, 28–41. Udine: Campanotto Editore.
    [Google Scholar]
  27. Gran, Laura
    1989 “Interdisciplinary Research on Cerebral Asymmetries: Significance and Prospects for the Teaching of Interpretation.” InThe Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, edited byLaura Gran, and Christopher Taylor, 93–100. Udine: Campanotto Editore.
    [Google Scholar]
  28. Gray, Barbara
    1989Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.
    [Google Scholar]
  29. Hale, Sandra, and Jemina Napier
    2013Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  30. Hall, Stuart, and Kuan-Hsing Chen
    1996 “Cultural Studies and the Politics of Internationalization: An Interview with Stuart Hall by Kuan-Hsing Chen.” InStuart Hall: Critical Dialogues in Cultural Studies, edited byDavid Morley, and Kuan-Hsing Chen, 393–410. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  31. Hallet, Wolfgang
    2012 “Conceptual Transfer: A Cognitive Approach to the Construction, Re-Interpretation and Re-Contextualisation of Academic Concepts.” InTravelling Concepts for the Study of Culture, edited byBirgit Neumann, und Ansgar Nünning, 389–410. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110227628.389
    https://doi.org/10.1515/9783110227628.389 [Google Scholar]
  32. Hansen, Allan, and Jan Mouritzen
    1999 “Managerial Technology and Netted Networks. ‘Competitiveness’ in Action: The Work of Translating Performance in a High-Tech Firm.” Organization6 (3): 451–471. 10.1177/135050849963005
    https://doi.org/10.1177/135050849963005 [Google Scholar]
  33. Iveković Martinis, Anja, Josip Lah, and Anita Sujoldžić
    2015 “Terminological Standardization in the Social Sciences and Humanities — The Case of Croatian Anthropological Terminology.” Ezikoslovlje16 (2–3): 253–274.
    [Google Scholar]
  34. Kershaw, Angela, and Gabriela Saldanha
    2013 “Introduction: Global Landscapes of Translation.” Translation Studies6 (2): 135–149. 10.1080/14781700.2013.777257
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.777257 [Google Scholar]
  35. Koselleck, Reinhart
    2002The Practice of Conceptual History: Timing History, Spacing Concepts. Stanford, CA: Stanford University Press. 10.1515/9781503619104
    https://doi.org/10.1515/9781503619104 [Google Scholar]
  36. Krings, Hans-Peter
    1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  37. 1988 “Blick in die ‘Black Box’: Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozeß bei Berufsübersetzern.” InTextlinguistik und Fachsprache, edited byReiner Arntz, 393–412. Hildesheim: Olms.
    [Google Scholar]
  38. Kurz, Ingrid
    1989 “Conference Interpreting — User Expectations.” InComing of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association, 143–148. Medford, NJ: Learned Information.
    [Google Scholar]
  39. 1993 “Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups.” The Interpreter’s Newsletter51: 13–21.
    [Google Scholar]
  40. 1994 “A Look into the ‘Black Box’: BEG Probability Mapping during Mental Simultaneous Interpreting.” InTranslation Studies: An Interdiscipline. Selected Papers from the Translation Studies Congress, Vienna 1992, edited byMary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 199–208. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.2.25kur
    https://doi.org/10.1075/btl.2.25kur [Google Scholar]
  41. 1996Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Vienna: WUV-Universitätsverlag.
    [Google Scholar]
  42. Latour, Bruno
    1993We Have Never Been Modern. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.
    [Google Scholar]
  43. 1994 “On Technical Mediation.” Common Knowledge3 (2): 29–62.
    [Google Scholar]
  44. Lörscher, Wolfgang
    1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  45. Moser, Barbara
    1978 “Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application.” InLanguage Interpretation and Communication, edited byDavid Gerver, and H. Wallace Sinaiko, 353–368. New York: Plenum Press. 10.1007/978‑1‑4615‑9077‑4_31
    https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_31 [Google Scholar]
  46. Moser, Peter
    1996 “Expectations of Users of Conference Interpretation.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting1 (2): 145–178. 10.1075/intp.1.2.01mos
    https://doi.org/10.1075/intp.1.2.01mos [Google Scholar]
  47. Piekkari, Rebecca, Susanne Tietze, and Kaisa Koskinen
    2020 “Metaphorical and Interlingual Translation in Moving Organizational Practices across Languages.” Organization Studies41 (9): 1311–1332. 10.1177/0170840619885415
    https://doi.org/10.1177/0170840619885415 [Google Scholar]
  48. Pöchhacker, Franz
    2022Introducing Interpreting Studies. 2nd ed.London: Routledge. 10.4324/9781003186472
    https://doi.org/10.4324/9781003186472 [Google Scholar]
  49. Popper, Karl Raimund
    1959The Logic of Scientific Discovery. London: Hutchinson.
    [Google Scholar]
  50. Said, Edward W.
    1983The World, the Text, and the Critic. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  51. Seleskovitch, Danica
    1968L’interprète dans les conférences internationales: Problèmes de langage et de communication. Paris: Lettres Modernes.
    [Google Scholar]
  52. Skinner, Quentin
    2002Visions of Politics — Volume I: Regarding Method. New York: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  53. Susam-Sarajeva, Şebnem
    2009 “The Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer3 (1): 37–56. 10.1080/1750399X.2009.10798780
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798780 [Google Scholar]
  54. Wæraas, Arild, and Jeppe Agger Nielsen
    2016 “Translation Theory ‘Translated’: Three Perspectives on Translation in Organizational Research.” International Journal of Management Reviews18 (3): 236–270. 10.1111/ijmr.12092
    https://doi.org/10.1111/ijmr.12092 [Google Scholar]
  55. Williams, Raymond
    1958Culture and Society. London: Chatto & Windus.
    [Google Scholar]
  56. 1981The Sociology of Culture. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  57. Wilss, Wolfram
    1988Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110935844
    https://doi.org/10.1515/9783110935844 [Google Scholar]
  58. Wolf, Michaela
    2007 “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” InConstructing a Sociology of Translation, edited byMichaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.74.01wol
    https://doi.org/10.1075/btl.74.01wol [Google Scholar]
  59. Woolf, Steven H.
    2008 “The Meaning of Translational Research and Why It Matters.” JAMA299 (2): 211–213. 10.1001/jama.2007.26
    https://doi.org/10.1001/jama.2007.26 [Google Scholar]
  60. Zwischenberger, Cornelia
    2010 “Quality Criteria in Simultaneous Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter151: 127–142.
    [Google Scholar]
  61. 2013Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  62. 2015 “Simultaneous Conference Interpreting and a Supernorm That Governs It All.” Meta60 (1): 90–111. 10.7202/1032401ar
    https://doi.org/10.7202/1032401ar [Google Scholar]
  63. 2020 “Translaboration. Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration.” Target32 (2): 173–190. 10.1075/target.20106.zwi
    https://doi.org/10.1075/target.20106.zwi [Google Scholar]
  64. 2022 “Online Collaborative Translation: Its Ethical, Social and Conceptual Conditions and Consequences.” Perspectives30 (1): 1–18. 10.1080/0907676X.2021.1872662
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1872662 [Google Scholar]
  65. 2023a “On Turns and Fashions in Translation Studies and Beyond.” Translation Studies16 (1): 1–17. 10.1080/14781700.2022.2052950
    https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2052950 [Google Scholar]
  66. 2023b “Interdisciplinary Approaches.” InRoutledge Handbook of Translation Theory and Concepts, edited byKobus Marais, and Reine Meylaerts, 307–325. London: Routledge. 10.4324/9781003161448‑20
    https://doi.org/10.4324/9781003161448-20 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tris.25009.zwi
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error