1887
Volume 4, Issue 2
  • ISSN 2667-3037
  • E-ISSN: 2667-3045
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This short introduction to my translation (with Gabriela Veronelli and María Constanza Guzmán) of José María Arguedas’s (1939), here titled “The Anguish of the Mestizo between Quechua and Spanish,” situates Arguedas’s essay within debates on translation, transculturation, and decolonial thought. Arguedas explores the existential and linguistic tensions of living between Quechua and Spanish, viewing translation as a creative and ethical negotiation between worlds. His reflections anticipate current concerns in translation studies — from eco-translation to affect studies and posthumanist approaches — highlighting translation as a site of cultural, epistemic, and ontological encounter.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tris.25018.pri
2025-11-12
2025-12-04
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Arguedas, José María
    1987 [1935] “Agua.” InRelatos completos, 53–72. Lima: Horizonte. Narrativa contemporánea.
    [Google Scholar]
  2. 1964Todas las sangres. Madrid: Alianza.
    [Google Scholar]
  3. 1971El zorro de arriba y el zorro de abajo. Buenos Aires: Losada.
    [Google Scholar]
  4. 2000 [1971]The Fox from Up Above and the Fox Down Below. Translated byFrances Horning Barraclough. Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh Press.
    [Google Scholar]
  5. 1975Formación de una cultura nacional indoamericana. Edited byÁngel Rama. Mexico City: Siglo Veintiuno.
    [Google Scholar]
  6. Arguedas, Jose María
    1976Señores e indios. Acerca de la cultura quechua. Edited byÁngel Rama. Buenos Aires: Arca/Calicanto.
    [Google Scholar]
  7. Arguedas, José María
    1992 [1958]Los ríos profundos. Madrid: Alianza.
    [Google Scholar]
  8. Arguedas, Jose María
    1992Una recuperación indigenista del mundo peruano. Edited byJosé Carlos Rovira. Barcelona: Anthropos. Suplementos.
    [Google Scholar]
  9. Arguedas, José María
    2012 [1939] “Entre kechwa y castellano, la angustia del mestizo.” InObras Completas de José María Arguedas, tomo 1, edited bySybila Arredondo de Arguedas, 206–210. Lima: Horizonte.
    [Google Scholar]
  10. 2009Qepa wiñaq… siempre: literatura y antropología. Edited byDora Sales. Madrid: Iberoamericana Editorial Vervuert. 10.31819/9783954871858
    https://doi.org/10.31819/9783954871858 [Google Scholar]
  11. 2002 [1958]Deep Rivers. Translated byFrances Horning Barraclough. Long Grove, IL: Waveland Press.
    [Google Scholar]
  12. 2002 [1941]Yawar Fiesta [English translation]. Translated byFrances Horning Barraclough. Long Grove, IL: Waveland Press.
    [Google Scholar]
  13. Adorno, Rolena
    2021Guamán Poma: Writing and Resistance in Colonial Peru. Austin: University of Texas Press. 10.7560/705036
    https://doi.org/10.7560/705036 [Google Scholar]
  14. Arango-Keeth, Fanny
    2023 “José María Arguedas: Decolonizing Translation.” InThe Routledge Handbook of Latin American Literary Translation, edited byDelfina Cabrera, and Denise Kripper, 65–83. London: Routledge. 10.4324/9781003139645‑6
    https://doi.org/10.4324/9781003139645-6 [Google Scholar]
  15. Arguedas, Jose María
    1992 [1965] “Intervención en Arequipa.” InUna recuperación indigenista del mundo peruano, edited byJosé Carlos Rovira, 7–9. Barcelona: Anthropos. Suplementos.
    [Google Scholar]
  16. Arguedas, José María
    2009 [1966]  “Algunas observaciones sobre el niño indio actual y los factores que modelan su conducta.” InQepa wiñaq… siempre: literatura y antropología, edited byDora Sales, 171–178. Madrid: Iberoamericana Editorial Vervuert.
    [Google Scholar]
  17. Benjamin, Walter
    1969 [1923] “The Task of the Translator.” InIlluminations, translated byHarry Zohnand edited byHannah Arendt, 69–82. New York: Schocken Books.
    [Google Scholar]
  18. Bennett, Karen
    2024 “Epistemic Translation: Towards an Ecology of Knowledges.” Perspectives, 11–16. 10.1080/0907676X.2023.2294123
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2294123 [Google Scholar]
  19. Cortez, Enrique
    2009 “Writing the Mestizo: José María Arguedas as Ethnographer.” Latin American and Caribbean Ethnic Studies4 (2): 171–89. 10.1080/17442220902920101
    https://doi.org/10.1080/17442220902920101 [Google Scholar]
  20. Cronin, Michael
    2017Eco-Translation Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London: Routledge. 10.4324/9781315689357
    https://doi.org/10.4324/9781315689357 [Google Scholar]
  21. 2021 “Ecology of Translation.” InHandbook of Translation Studies Volume 5, edited byYves Gambier, and Luc van Doorslaer, 45–51. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.5.eco1
    https://doi.org/10.1075/hts.5.eco1 [Google Scholar]
  22. de Castro, Eduardo Viveiros
    1998 “Cosmological Deixis and Amerindian Perspectivism.” The Journal of the Royal Anthropological Institute4 (3): 469–488. 10.2307/3034157
    https://doi.org/10.2307/3034157 [Google Scholar]
  23. de la Cadena, Marisol
    2000Indigenous Mestizos: The Politics of Race and Culture in Cuzco, Peru, 1919–1991. Durham, NC: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  24. 2005 “Are Mestizos Hybrids? The Conceptual Politics of Andean Identities.” Journal of Latin American Studies37 (2): 259–284. 10.1017/S0022216X05009004
    https://doi.org/10.1017/S0022216X05009004 [Google Scholar]
  25. Dorfman, Ariel
    2011 “Elogio de Arguedas.” El País. 22 January 2011. https://elpais.com/diario/2011/01/22/opinion/1295650811_850215.html
    [Google Scholar]
  26. García, Ofelia
    2009Bilingual Education in the 21st Century. Oxford: Wiley Blackwell.
    [Google Scholar]
  27. Guamán Poma de Ayala, Felipe
    2006 [1615]El primer nueva crónica y buen gobierno. Mexico City: Siglo XXI.
    [Google Scholar]
  28. Guzmán, María Constanza
    2008 “Thinking Translation as Cultural Contact: The Conceptual Potential of ‘Transculturación.’” Mutatis Mutandis1 (2): 246–257. 10.17533/udea.mut.337
    https://doi.org/10.17533/udea.mut.337 [Google Scholar]
  29. Kohn, Eduardo
    2013How Forests Think: Toward an Anthropology Beyond the Human. Berkeley: University of California Press.
    [Google Scholar]
  30. 2015 “Anthropology of Ontologies.” Annual Review of Anthropology44 (October): 311–327. 10.1146/annurev‑anthro‑102214‑014127
    https://doi.org/10.1146/annurev-anthro-102214-014127 [Google Scholar]
  31. Koskinen, Kaisa
    2020Translation and Affect. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.152
    https://doi.org/10.1075/btl.152 [Google Scholar]
  32. Lugones, María
    2003 [1987] “Playfulness, ‘World’-Travelling, and Loving Perception.” InPilgrimages/Peregrinajes: Theorizing Coalition against Multiple Oppressions, 77–97. Oxford: Rowman & Littlefield.
    [Google Scholar]
  33. Mancosu, Paola
    2019 “La poética de la traducción de José María Arguedas.” Revista de Crítica Literaria Latinoamericana45 (89): 187–212.
    [Google Scholar]
  34. 2022 “Hacia una aproximación ontológica en los Estudios de Traducción: El caso de José María Arguedas.” Meta67 (2): 337–355. 10.7202/1096259ar
    https://doi.org/10.7202/1096259ar [Google Scholar]
  35. Mignolo, Walter
    2000Local Histories, Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges, and Border Thinking. Princeton, NJ: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  36. Pennycook, Alastair
    2017 “Translanguaging and Semiotic Assemblages.” International Journal of Multilingualism14 (3): 26–82. 10.1080/14790718.2017.1315810
    https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1315810 [Google Scholar]
  37. Polar, Antonio Cornejo
    1973Los Universos Narrativos de José María Arguedas. Buenos Aires: Editorial Losada.
    [Google Scholar]
  38. Price, Joshua M.
    2000 “Hybrid Languages, Translation, and Post-Colonial Challenges.” InTranslation Perspectives XI, 23–50. Binghamton, NY: State University of New York at Binghamton, Center for Research in Translation (CRIT).
    [Google Scholar]
  39. 2023Translation and Epistemicide: Racialization of Language in the Americas. Tucson: University of Arizona Press.
    [Google Scholar]
  40. Rama, Ángel
    1987Transculturación narrativa en América Latina. Mexico City: Siglo Veintiuno.
    [Google Scholar]
  41. 2012Writing across Cultures: Narrative Transculturation in Latin America. Translated byDavid Frye. Durham, NC: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  42. Sales, Dora
    2005 “La etnoliteratura de José María Arguedas: migración indígena y babelización de la ciudad en ‘El zorro de arriba y el zorro de abajo.’” Revista de dialectología y tradiciones populares60 (1): 141–164. 10.3989/rdtp.2005.v60.i1.121
    https://doi.org/10.3989/rdtp.2005.v60.i1.121 [Google Scholar]
  43. 2011 “José María Arguedas, aquí y ahora. Traducción y transculturación narrativa.” Inti: Revista de literatura hispánica1 (73): 25–35.
    [Google Scholar]
  44. Susam-Saraeva, Şebnem
    2024 “Translation and the Climate Crisis: Attending to the Local in a Global Emergency.” Encounters in Translation21. Published online24 November 2024. https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=495. 10.35562/encounters‑in‑translation.495
    https://doi.org/10.35562/encounters-in-translation.495 [Google Scholar]
  45. 2025 “Dolphin and Whale Communication in Arts and Music: Towards a New Ethics of Translation and Representation.” InTranslation in the Performing Arts, edited byEnza De Francisci, and Cristina Marinetti, 55–78. Oxford: Routledge. 10.4324/9781003335573‑5
    https://doi.org/10.4324/9781003335573-5 [Google Scholar]
  46. Vizenor, Gerald
    1999Manifest Manners: Narratives on Postindian Survivance. Nebraska: University of Nebraska Press/Bison Books.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tris.25018.pri
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error