Volume 7, Issue 1
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
Buy:$35.00 + Taxes


Translators and interpreters have been shown to play an important role in supporting the activities of NGOs involved in crisis communication scenarios. However, there is little evidence of whether standardized training materials or technological assistance are required by or would be beneficial to quickly recruited ‘citizen translators’ working in these environments. This article will present a study of the design, delivery, and preliminary evaluation of a set of training materials developed for use in a citizen translation project run by New Zealand Red Cross (NZRC) with the support of the EU H2020-funded International Network on Crisis Translation (INTERACT). The article describes the training materials and discusses the epistemological and didactic issues that were faced in their design and delivery. Findings from the article will be of interest to those seeking to understand citizen translation and issues involved in working with an NGO on translator training.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Agar, Michael H.
    1994Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York: William Morrow.
    [Google Scholar]
  2. Baker, Mona
    2011In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd edn.London, New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Bowker, Lynne
    2015 “Terminology and Translation.” InHandbook of Terminology, edited byFrieda Steurs and Hendrik J. Kockaert, 304–323. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    [Google Scholar]
  4. Burns, Anne, and Mira Kim
    2011 “Community Accessibility of Health Information and the Consequent Impact for Translation into Community Languages.” Translation & Interpreting3(1): 58–75.
    [Google Scholar]
  5. Cadwell, Patrick
    2015Translation and Trust: A Case Study of How Translation was Experienced by Foreign Nationals Resident in Japan for the 2011 Great East Japan Earthquake. PhD thesis, Dublin City University.
    [Google Scholar]
  6. Cadwell, Patrick, and Sharon O’Brien
    2016 “Language, Culture, and Translation in Disaster ICT: An Ecosystemic Model of Understanding.” Perspectives24(4): 557–575.
    [Google Scholar]
  7. Drugan, Joanna
    2013Quality In Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  8. Drugan, Joanna, and Chris Megone
    2011 “Bringing Ethics into Translator Training: An Integrated, Inter-Disciplinary Approach.” The Interpreter and Translator Trainer5(1): 183–211.
    [Google Scholar]
  9. European Standards
    European Standards 200615038: 2006 Translation services – Service Requirements. BS EN 15038.
    [Google Scholar]
  10. EST (European Society for Translation Studies)
    EST (European Society for Translation Studies) 2015 International Doctorate in Translation Studies: Foundation Document. Available at: www.est-translationstudies.org/committees/doc_studies/TS-Doc%20August2015.pdf (Accessed: 12 December 2017).
  11. Federici, Federico M.
    2010 ‘Assessing Translation Skills: Reflective Practice on Linguistic and Cultural Awareness.” InTeaching and Testing Interpreting and Translating, edited byValerie Pellatt, Kate Griffiths and Shaoquan Wu, 171–190. Oxford, Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  12. 2018 “Sociolinguistics, Translation and Interpreting.” InHandbook of Translation and Linguistics, edited byKerstin Malmkjær, 296–309. London, New York, NY: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Hatim, Basil, and Ian Mason
    1990/2014Discourse and the Translator. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. House, Juliane
    2015Translation Quality Assessment. Past and Present. London, New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. 2017Translation: The Basics. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
    INTERACT 2017 Personal communication on defining citizen translation.
    [Google Scholar]
  17. International Organization for Standardization
    International Organization for Standardization. Translation Services – Requirements for Translation Services. ISO 17100:2015.
    [Google Scholar]
  18. Kelly, Dorothy
    2005A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  19. 2017 “Education for Community Translation: Thirteen Key Ideas.” InTranslating for the Community, edited byMustapha Taibi, 26–41. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  20. Kiraly, Donald C.
    2000A Social Constructivist Approach to Translator Training. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  21. Kolb, David A.
    2014Experiential Learning: Experience as the Source of Learning and Development. 2nd edn.London: FT press/Pearson.
    [Google Scholar]
  22. Mäkelä, Salla
    2013 “Mapping the Translation needs and Practices in Development Co-operation Projects of NGOs.” Master Degree, School of Languages and Translation Studies, University of Turku.
  23. Magaziner, Jessica
    2015 “The Importance of Higher Education for Syrian Refugees.” World Education News and Reviews, 07.12.2015. wenr.wes.org/2015/12/the-importance-of-higher-education-for-syrian-refugees/. Accessed15 February 2017.
    [Google Scholar]
  24. Mariana, Valerie, Troy Cox, and Alan Melby
    2015 “The Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework: A New Framework for Translation Quality Assessment.” The Journal of Specialised Translation23: 137–161. Accessed12 December, 2017. www.jostrans.org/issue23/art_melby.pdf.
    [Google Scholar]
  25. Moser-Mercer, Barbara
    2016 “Participatory Innovation – Mobile and Connected Learning as a Driving Force in Higher Education in Emergencies.” Unpublished manuscript. Geneva: InZone, University of Geneva, Switzerland. Retrieved fromwww.unige.ch/inzone/files/5214/8517/5103/2016ThinkPiecediscussion.pdf. Accessed15 February 2017.
  26. Moser-Mercer, Barbara and Grégoire Bali
    2007 “Interpreting in Zones of Crisis and War: Improving Multilingual Communication through Collaborative Virtual Learning.” MIT/LINC Conference Technology-enabled Education: A Catalyst for Positive Change, Amman, Jordan, 28–30 October.
    [Google Scholar]
  27. Moser-Mercer, Barbara, Leïla Kherbiche, and Barbara Class
    2014 “Interpreting Conflict: Training Challenges in Humanitarian Field Interpreting.” Journal of Human Rights Practice6(1):140–158.
    [Google Scholar]
  28. Mossop, Brian
    2014Revising and Editing for Translators. 2nd edn.London, New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Mowbray, Jacqueline
    2017 “Translation as Marginalisation? International Law, Translation and the Status of Linguistic Minorities.” InTranslation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies, edited byGabriel González Núñez and Reine Meylaerts, 32–57. London, New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  30. Munday, Jeremy
    2012Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London, New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  31. 2016Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed.London, New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. National Civil Defence Emergency Management Plan Order
  33. Nord, Christiane
    2002 “Manipulation and Loyalty in Functional Translation”. Current Writing14(2): 32–44.
    [Google Scholar]
  34. 2014Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  35. 2016 “Function + Loyalty: Theology Meets Skopos”. Open Theology2(1): 566–580. AccessedDecember 12, 2017.
    [Google Scholar]
  36. O’Brien, Sharon
    2016 “Training Translators for Crisis Communication: Translators Without Borders as an Example.” InMediating Emergencies and Conflicts. Frontline Translating and Interpreting, edited byFederico M. Federici. 85–111. Houndshill, Basingstoke, New York: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  37. O’Brien, Sharon, and Patrick Cadwell
    2017 “Translation Facilitates Comprehension of Health-Related Crisis Information: Kenya as an Example.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (28): 23–51.
    [Google Scholar]
  38. Pym, Anthony
    2014Exploring Translation Theories. 2nd edn.London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  39. Santos-Hernández, J. M. and Morrow, H. B.
    2013 “Language and Literacy”. InSocial Vulnerability to Disasters, 2nd ed., edited byDeborah S. Thomas, Brenda D. Phillips, William E. Lovekamp, and Alice Fothergill. 265–280. Boca Raton, London, New York: CRC Press.
    [Google Scholar]
  40. Schneider, Robert O.
    2017 “Hazard Mitigation: A Priority for Sustainable Communities.” InDisaster Resilience: An Integrated Approach, 2nd ed., edited byDouglas Paton and David Johnston. 94–113. Springfield, IL: Charles C Thomas.
    [Google Scholar]
  41. Taibi, Mustapha
    2006 “Estudio de la utilidad de traducciones para los servicios públicos [Study of the Utility of Translations for Public Services].” InTraducción y multiculturalidad [Translation and Multiculturalism], edited byPilar Blanco García and Pilar Martino Alba, 187–195. Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (Universidad Complutense de Madrid).
    [Google Scholar]
  42. 2011 “Public Service Translation.” InThe Oxford Handbook of Translation Studies, edited byKerstin Malmkjær and Kevin Windle, 214–227. Oxford, New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  43. 2017 “Quality Assurance in Community Translation.” InTranslating for the Community, edited byMustapha Taibi, 7–25. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  44. Taibi, Mustapha, and Uldis Ozolins
    2016Community Translation. London: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  45. Valero Garcés, Carmen
    2014Communicating Across Cultures: A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions. Lanham, Maryland and Plymouth: University Press of America.
    [Google Scholar]
  46. WREMO (Wellington Region Emergency Management Office)
    WREMO (Wellington Region Emergency Management Office) 2018WREMO Earthquake Planning Guide. AccessedApril 14, 2018. https://getprepared.nz/personal-preparedness/guide/
    [Google Scholar]
  47. Wylie, Sarah
    2012Best Practice Guidelines for Engaging with Culturally and Linguistically Diverse (CALD) Communities in Times of Disaster. Christchurch: Christchurch City Council.
    [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error