1887
Volume 7, Issue 1
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Switzerland is a multilingual country with four official languages. As such, NGOs and other organizations based in Switzerland tend to have a comparatively high awareness of multilingualism. Based on in-depth interviews with representatives of two Swiss development NGOs, Caritas Switzerland and the , this paper aims to explore how Swiss development NGOs work multilingually at home and abroad.

By zooming in on the language practices that are used in the different contact zones along the aid chain we aim to provide a more nuanced picture of multilingualism in development projects. The two case studies show that professional translation is merely one of several strategies used to overcome language barriers in the aid chain. Others include language mediation practices, reliance on bilingual staff and the use of a .

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.00003.del
2018-08-10
2019-10-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alber, Jean-Luc
    2002 “De l’euphémisation: considérations sur la rectitude politique.” InLes mots du pouvoir, sens et non-sens de la rhétorique internationale, edited byGilbert Rist, 145–164. Genève: Nouveaux cahiers de l’IUED.
    [Google Scholar]
  2. Anderson, Mary B., Dayna Brown, and Isabella Jean
    2012Time to Listen: Hearing People on the Receiving End of International Aid. Cambridge, MA: CDA Collaborative Learning Projects.
    [Google Scholar]
  3. Bebbington, Anthony
    2005 “Donor-NGO Relations and Representations of Livelihood in Nongovernmental Aid Chains.” World Development33(6): 937–950.
    [Google Scholar]
  4. Bierschenk, Thomas, Jean-Pierre Chauveau, and Jean-Pierre Olivier de Sardan
    2000 “Introduction. Les courtiers entre développement et État.” InCourtiers en développement, edited byThomas Bierschenk, Jean-Pierre Chauveau, and Jean-Pierre Olivier de Sardan, 5–42. Paris: Karthala and APAD.
    [Google Scholar]
  5. Blundo, Giorgio
    1995 “Les courtiers du développement en milieu rural sénégalais.” Cahiers d’études africaines137(1): 73–99.
    [Google Scholar]
  6. Boissevain, Jeremy
    1974Friends of Friends, Networks, Manipulators and Coalitions. Oxford, Basil BlackwelI.
    [Google Scholar]
  7. Caritas Schweiz
    Caritas Schweiz 2017 “Zahlen 2016. Finanbericht Caritas Schweiz.” AccessedFebruary 24, 2018. https://www.caritas.ch/de/was-wir-sagen/publikationen/jahresbericht.html.
  8. Cornwall, Andrea and Deborah Eade
    (Eds.) 2010Deconstructing Development Discourse. Buzzwords and Fuzzwords. Warwickshire, UK: Practical Action Publishing in association with Oxfam GB.
    [Google Scholar]
  9. Cotts Watkins, Susan, Ann Swidler, and Thomas Hannan
    2012 “Outsourcing Social Transformation: Development NGOs as Organizations.” Annual Review of Sociology38: 285–315.
    [Google Scholar]
  10. Delgado Luchner, Carmen and Leïla Kherbiche
    . Forthcoming (a). “Ethics Training for Humanitarian Interpreters.” Journal of War and Culture Studies12 (1). Special Issue ’Translating in Danger Zones’.
    [Google Scholar]
  11. . Forthcoming (b). “Without Fear or Favour? The Positionality of ICRC and UNHCR Interpreters in the Humanitarian Field.” Traget.
    [Google Scholar]
  12. Droz, Yvan, Béatrice Steiner, and Frédérique Weyer
    2010 “Le courtier du virtuel : l’accès controversé aux informations médicales en ligne au Mali.” Sciences Sociales et Santé28(4): 91–107.
    [Google Scholar]
  13. Escobar, Arturo
    1994Encountering Development. The Making and Unmaking of the Third World. Princeton, NJ: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  14. Fino, Daniel
    2004 “Les fédérations cantonales de coopération au développement : une forme originale de renforcement du mouverment associatif.” Annuaire suisse de politique de développement23(2): 99–108.
    [Google Scholar]
  15. Footitt, Hilary
    2017 “International Aid and Development: Hearing Multilingualism, Learning from Intercultural Encounters in the History of OxfamGB.” Language and Intercultural Communication17(4): 518–533.
    [Google Scholar]
  16. Lewis, David and David Mosse
    2006aDevelopment Brokers and Translators: The Ethnography of Aid and Agencies. West Hartfort, CT: Kumarian Press.
    [Google Scholar]
  17. 2006b “Encountering Order and Disjuncture: Contemporary Anthropological Perspectives on the Organization of Development.” Oxford Development Studies34(1): 1–13.
    [Google Scholar]
  18. Lewis, David
    2010 “Nongovernmental Organizations. Definition and History.” InEncyclopedia of Civil Society, edited byHelmut K. Anheier, Stefan Toepler, and Regina List, 1056–1062. New York, NY: Springer.
    [Google Scholar]
  19. Mansuri, Ghazala and Vijayendra Rao
    2013Localizing development: Does participation work?The World Bank, Washington D.C.
    [Google Scholar]
  20. Marais, Kobus
    2013 “Exploring a conceptual space for studying translation and development.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies31(4): 403–414.
    [Google Scholar]
  21. 2014Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. London, UK: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Mikkelsen, Britha
    2005Methods For Development Work And Research: A New Guide For Practitioners. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
    [Google Scholar]
  23. Molefe, Monnapula and Kobus Marais
    2013 “The role of language practice in access to public service in South Africa: The case of Philippolis.” InMultilingualism for Empowerment, edited byPol Cuvelier, Theodorus du Plessis, Michael Meeuwis, Reinhild Vandekerckhove, and Vic Webb, 72–90. Pretoria, RSA: Van Schaik Publishers.
    [Google Scholar]
  24. Moretti, Franco and Dominique Pestre
    2015 “Bankspeak: The Language of World Bank Reports.” New Left Review92: 75–99.
    [Google Scholar]
  25. Moser-Mercer, Barbara, Carmen Delgado Luchner, and Leïla Kherbiche
    2013 “Uncharted Territory – Reaching Interpreters in the Field.” InCIUTI-Forum 2012: Translators and interpreters as key actors in global networking, edited byMartin Forstner and Hannelore Lee-Jahnke, 403–422. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  26. Neubert, Dieter
    1996 “The Role of Local Brokers in the Development System. Experiences with ‘Self-help Projects’ in East Africa.” Bulletin de l’APAD [En ligne]11: 1–11.
    [Google Scholar]
  27. Owen, John R. and Peter Westoby
    2012 “The Structure of Dialogic Practice within Developmental Work.” Community Development43(3): 306–319.
    [Google Scholar]
  28. Pratt, Mary Louise
    1991 “Arts of the Contact Zone.” Profession: 33–40.
    [Google Scholar]
  29. Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc, and Wine Tesseur
    2014 “Translation Practices in Political Institutions: A Comparison of National, Supranational, and Non-governmental Organisations.” Perspectives: Studies in Translatology22(4): 493–510.
    [Google Scholar]
  30. Segers, Kaatje, Joost Dessein, Sten Hagberg, Patrick Develtere, Mitiku Haile, and Jozef Deckers
    2008 “Be like Bees – The Politics of Mobilizing Farmers for Development in Tigray, Ethiopia.” African Affairs180/430: 91–109.
    [Google Scholar]
  31. Tesseur, Wine
    2014 “Institutional Multilingualism in NGOs: Amnesty International’s Strategic Understanding of Multilingualism.” Meta59(3): 557–577.
    [Google Scholar]
  32. 2017 “The translation challenges of INGOs. Professional and non-professional translation at Amnesty International”. Translation Spaces6(2): 209–229.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ts.00003.del
Loading
/content/journals/10.1075/ts.00003.del
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error