1887
Volume 7, Issue 1
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Within the human rights knowledge production infrastructure, information undergoes processes of entextualisation, archiving, publication, and reception. This article examines the place of testimonies – first-person accounts of suffering and/or historic events – in Amnesty International. A network of agents form around testimonies to produce them through translation from the witnesses’ languages – spoken varieties of Arabic – to the language of globalised governance – written English – and to formal written Arabic. The co-construction of meaning, in encounters between human rights researchers and witnesses, is a modern ritual that is entextualised in the genre ‘testimony’; its translations between spoken and written modes, languages and styles, are exercises in persuasive rhetoric aimed at redressing ‘testimonial injustice’. The researchers are not professional translators, yet their unselfconscious translations are constitutive of the knowledge that audiences receive. The data is based on interviews and questionnaires with Amnesty International staff, textual analysis of publications, and on focus groups and surveys.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.00004.haw
2018-08-10
2024-12-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abdalla, Mohamed Siddig
    2018The Influence of Translation on the Arabic Language: English Idioms in Arabic Satellite TV Stations. Newcastle unpon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  2. Abdallah, Kristiina
    2010 “Translators’ Agency in Production Networks.” InTranslators’ Agency (Tampere Studies in Language, Translation and Culture), Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen (eds), 11–46. Tampere: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  3. Agamben, Giorgio
    1999Remnants of Auschwitz: The Witness and the Archive. New York: Zone books.
    [Google Scholar]
  4. Albirini, Abdulkafi
    2016Modern Arabic Sociolinguistics: Diglossia, Variation, Codeswitching, Attitudes and Identity. Abingdon and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Allen, Lori
    2013The Rise and Fall of Human Rights: Cynicism and Politics in Occupied Palestine. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  6. Amnesty International
    Amnesty International 2006Guidelines for Writers. London: Amnesty International Ltd.
    [Google Scholar]
  7. Amnesty International
    Amnesty International 2008Guidelines for Writers. London: Amnesty International Ltd.
    [Google Scholar]
  8. Amnesty International
    Amnesty International 2017Writing for Amnesty International – Guidance for Staff on Writing Style and Use of Language. London: Amnesty International Ltd.
    [Google Scholar]
  9. Andrews, Molly
    2014 “Beyond Narrative: The Shape of Traumatic Testimony.” InWe shall Bear Witness: Life Narratives and Human Rights, Meg Jensen and Margaretta Jolly (eds), 32–47. Madison and London: University of Wisconsin Press.
    [Google Scholar]
  10. Baker, Mona
    2010 “Narrating the World: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” InTranslating Justice – Traducir la Justicia, Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón and Helen J. L. Campbell (eds), 47–60. Granada: Editorial Comares.
    [Google Scholar]
  11. Bell, Allan
    2001 “Back in Style: Reworking Audience Design.” InStyle and Sociolinguistic Variation, Penelope Eckert and John R. Rickford (eds), 139–169.
    [Google Scholar]
  12. Bell, Allan, and Andy Gibson
    2011 “Staging Language: An Introduction to the Sociolinguistics of Performance.” Journal of Sociolinguistics15:5, 555–572.
    [Google Scholar]
  13. Benmamoun, Elabbas, Mahmoud Abunasser, Rania Al-Sabbagh, Abdelaadim Bidaoui, and Dana Shalash
    2013 “The location of Sentential Negation in Arabic Varieties.” Brill’s Journal of Afroasiatic Languages and Linguistics5:1, 83–116.
    [Google Scholar]
  14. Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett
    2009Translation and Global News. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Briggs, Charles L., and Richard Bauman
    1992 “Genre, Intertextuality, and Social Power.” Journal of Linguistic Anthropology2:2, 131–172.
    [Google Scholar]
  16. Cameron, Deborah
    2005Verbal Hygiene. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Chesterman, Andrew
    2014 “A Causal Model for Translation Studies.” InIntercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies Vol.1: Textual and cognitive aspects (second edition), Maeve Olohan (ed.), 15–28. Abingdon and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Cohen, Stanley
    1996 “Government Responses to Human Rights Reports: Claims, Denials, and Counterclaims.” Human Rights Quarterly18:3, 517–543.
    [Google Scholar]
  19. Crystal, David
    2003English as a Global Language (Second edition). Cambridge and New York: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  20. Culpeper, Jonathan
    2007 “Reflections on Impoliteness, Relational Work and Power.” InImpoliteness in Language, Derek Bousfield and Miriam Locher (eds), 22–53. Berlin: Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  21. Duranti, Alessandro
    1993 “Intentions, Self and Responsibility: An Essay in Samoan Ethnopragmatics.” InResponsibility and Evidence in Oral Discourse, Jane H. Hill and Judith T. Irvine (eds), 24–47. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  22. Eckert, Penelope
    2004 “The Meaning of Style.” Texas Linguistic Forum47, 41–53.
    [Google Scholar]
  23. Ehrlich, Susan
    2001Representing Rape: Language and Sexual Consent. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Eisele, John C.
    2002 “Approaching Diglossia: Authorities, Values and Representations.” InLanguage Contact and Language Conflict in Arabic, Aleya Rouchdy (ed.), 3–23. Abingdon and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Elsadda, Hoda
    2016 “An Archive of Hope: Translating Memories of Revolution.” InTranslating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, Mona Baker (ed.), 148–160. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Felman, Shoshana, and Dori Laub
    1992Testimony: Crises of Witnessing in Literature, Psychoanalysis, and History. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. Fricker, Miranda
    2007Epistemic Injustice: Power and the Ethics of Knowing. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  28. Gobodo-Madikizela, Pumla
    2006 “Healing.” InTruth and Reconciliation in South Africa: 10 years on, Charles Villa-Vicencio and Fanie Du Toit (eds), 71–76. Claremont: David Philip.
    [Google Scholar]
  29. Hachimi, Atiqa
    2013 “The Maghreb‐Mashreq Language Ideology and the Politics of Identity in a Globalized Arab World.” Journal of Sociolinguistics17:3, 269–296.
    [Google Scholar]
  30. Halliday, M. A. K., and Ruqaiya Hasan
    2014Cohesion in English. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  31. Harris, Verne
    2002 “The Archival Sliver: A Perspective on the Construction of Social Memory in Archives and the Transition from Apartheid to Democracy.” InRefiguring the Archive, Carolyn Hamilton, Verne Harris, Jane Taylor, Michèle Pickover, Graeme Reid, Razia Saleh (eds), 135–160. Dordrecht: Springer. doi: 10.1007/978‑94‑010‑0570‑8_9.
    https://doi.org/10.1007/978-94-010-0570-8_9 [Google Scholar]
  32. Haugen, Einar
    1966 “Semicommunications: The Language Gap in Scandinavia.” Sociological Inquiry36:2, 280–297.
    [Google Scholar]
  33. Heller, Monica, and Alexandre Duchêne
    (eds) 2007Discourses of Endangerment: Ideologies and Interest in the Defense of Languages. London and New York: Continuum.
    [Google Scholar]
  34. Hirsch, Marianne, and Leo Spitzer
    2010 “The Witness in the Archive: Holocaust Studies/Memory Studies.” InMemory: Histories, Theories, Debates, Susannah Radstone and Bill Schwarz (eds), 390–405. New York: Fordham University Press.
    [Google Scholar]
  35. Hopgood, Stephen
    2006Keepers of the Flame: Understanding Amnesty International. Ithaca: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  36. Jensen, Meg, and Margaretta Jolly
    (eds) 2014We shall Bear Witness: Life Narratives and Human Rights. Madison and London: University of Wisconsin Press.
    [Google Scholar]
  37. Kahane, Eduardo
    2007 “Interpreters in Conflict Zones: The Limits of Neutrality.” aiic.net, https://aiic.net/page/2691/, 12June 2007, accessed11 December 2017.
    [Google Scholar]
  38. Koskinen, Kaisa
    2010 “Agency and Causality: Towards Explaining by Mechanisms in Translation Studies.” InTranslators’ Agency (Tampere Studies in Language, Translation and Culture), Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen (eds), 165–187. Tampere: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  39. Krog, Antjie, and Nosisi Mpolweni
    2016 “Archived Voices: Refiguring three Women’s Testimonies Delivered to the South African Truth and Reconciliation Commission.” InTranslating Testimony, Anneleen Spiessens and Tom Toremans (eds). Témoigner/Getuigen123, 84–99.
    [Google Scholar]
  40. Lyon, Arabella and Lester C. Olson
    2011 Special Issue on Human Rights Rhetoric: “Traditions of Testifying and Witnessing.” Rhetoric Society Quarterly, 41:3, 203–212. doi: 10.1080/02773945.2011.575321.
    https://doi.org/10.1080/02773945.2011.575321 [Google Scholar]
  41. Maryns, Katrijn
    2006The Asylum Speaker: Language in the Belgian Asylum Procedure. Abingdon and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  42. Mason, Ian
    2000 “Audience Design in Translating.” The Translator, 6:1, 1–22. doi: 10.1080/13556509.2000.10799053.
    https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799053 [Google Scholar]
  43. Meylaerts, Reine
    2008 “Translators and (their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual.” InBeyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds), 91–102. Amesterdam: Benjamins.
    [Google Scholar]
  44. Milroy, James, and Lesley Milroy
    1985Authority in Language: Investigating Language Prescription and Standardisation. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  45. Pauwels, Anne
    1998Women Changing Language. London and New York: Longman.
    [Google Scholar]
  46. Ryding, Karin Christina
    2010 “Media Arabic as a Regional Standard.” InArabic and the Media: Linguistic Analyses and Applications, Reem Bassiouney (ed.), 217–228. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  47. Schwartz, Joan M. and Terry Cook
    2002 “Archives, Records, and Power: The Making of Modern Memory.” Archival Science2, 1–19.
    [Google Scholar]
  48. Spiessens, Anneleen, and Tom Toremans
    (eds) 2016 “Translating Testimony.” Témoigner/Getuigen, 123, 49–155.
    [Google Scholar]
  49. Spivak, Gayatri Chakravorty
    1988 “Can the Subaltern Speak? Reflections on the History of an Idea.” InMarxism and the Interpretation of Culture, Cary Nelson and Lawrence Grossberg (eds), 21–78. Urbana and Chicago: University of Illinois Press.
    [Google Scholar]
  50. Tesseur, Wine
    2015Transformation through Translation: Translation Policies at Amnesty International, PhD Thesis. Aston University.
    [Google Scholar]
  51. Vestergaard, Anne
    2008 “Humanitarian Branding and the Media: The Case of Amnesty International.” Journal of Language and Politics7:3, 471–493.
    [Google Scholar]
  52. Wilson, Richard
    1997 “Representing Human Rights Violations: Social Contexts and Subjectivities.” InHuman rights, Culture and Context: Anthropological Perspectives, Wilson, Richard (ed.). London: Pluto Press.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.00004.haw
Loading
/content/journals/10.1075/ts.00004.haw
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error