1887
Volume 7, Issue 1
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This article addresses the relationship between translation, intercultural communication and international development practice as encountered in the field. Through tracing parallel developments in the academic fields of translation studies and intercultural communication studies, it highlights the move from static concepts of language, nation, and culture to the fluid exchange spaces of multilingual and intercultural encounters. In-the-field examples of international development challenges are examined and discussed in the light of these theoretical shifts. We propose (a) that both fields of study can learn from each other, (b) that translation training should account for the messy intercultural spaces of contact zones, and (c) that guidance on intercultural practice be further developed to benefit those working in the field.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.00007.ham
2018-08-10
2025-01-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Agar, Michael
    1994Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York William Morrow and Company.
    [Google Scholar]
  2. Angelelli, Claudia
    (ed.) 2014The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  3. Baker, Mona, and Carol Maier
    (eds) 2011 “Ethics in Interpreter & Translator Training.” Special Issue of Interpreter and Translator Trainer5 (1). Manchester: St Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  4. Byram, Michael
    1997Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  5. Combeaud, Patricia Bonallack
    2018 “Amnesty International Language Resource Centre: Overview of Current Context and Vision for the Future.” Translation Spaces7(1).
    [Google Scholar]
  6. Cornwall, Andrea
    2007 Buzzwords and fuzzwords: deconstructing development discourse, Development in Practice, 17:4–5, 471–484, doi: 10.1080/09614520701469302
    https://doi.org/10.1080/09614520701469302 [Google Scholar]
  7. Council of Europe
    Council of Europe 2008 White Paper on Intercultural Dialogue “Living Together as Equals in Dignity.” AccessedMarch 29, 2018. https://www.coe.int/t/dg4/intercultural/publication_whitepaper_id_en.asp.
  8. Cronin, Michael
    2003Translation and Globalisation. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Dervin, Fred, Anahy Gajardo, and Anne Lavanchy
    (eds) 2011Politics of Interculturality. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  10. Fantini, Alvino E.
    2006Exploring and Assessing Intercultural Competence. Brattleboro, Vermont: Federation of the Experiment in International Living.
    [Google Scholar]
  11. Footitt, Hilary
    2017 International Aid and Development: Hearing Multilingualism, Learning from Intercultural Encounters in the History of Oxfam GB. Language and Intercultural Communication17(4): 518–533.
    [Google Scholar]
  12. Fowler, Alan
    1991 Building partnerships between Northern and Southern development NGOs: Issues for the 1990s. Development in Practice, Vol.1(1): 5–18.
    [Google Scholar]
  13. Green, Duncan
    2008From Poverty to Power: How Active Citizens and Effective States Can Change the World. Rugby: Oxfam GB, Practical Action.
    [Google Scholar]
  14. Guilherme, Manuela, Clara Keating, and Daniel Hoppe
    2010 “Intercultural Responsibility: Power and Ethics in Intercultural Dialogue and Interaction.” InThe Intercultural Dynamics of Multicultural Working, edited byManuela Guilherme, Evelyne Glaser, and María del Carmen Méndez-García, 77–94. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  15. Hofstede, Geert
    1991Cultures and Organizations: Software of the Mind. London: McGraw-Hill.
    [Google Scholar]
  16. Holliday, Adrian
    1999 “Small Cultures.” Applied linguistics20(2): 237–264.
    [Google Scholar]
  17. House, Juliane
    2017Translation; the Basics. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. IATIS
    IATIS 2014 “About us”. AccessedFebruary 27, 2018. https://www.iatis.org/index.php/about-us.
  19. Institute of Translation and Interpreting
    Institute of Translation and Interpreting 2016ITI Code of Professionnal Conduct. AccessedMarch 10, 2018. https://www.iti.org.uk/about-iti/professional-standards.
    [Google Scholar]
  20. Kim, Young Yun
    2001Becoming Intercultural: An Integrative Theory of Communication and Cross-cultural Adaptation. Thousand Oaks: Sage Publications.
    [Google Scholar]
  21. Koehn, Peter, and James Roseneau
    2002 “Transnational Competence in an Emergent Epoch.” International studies perspectives3(2): 105–127.
    [Google Scholar]
  22. Kothari, Uma, and Martin Minogue
    2002Development Theory and Practice: Critical Perspectives. Basingstoke: Macmillan Publishers Ltd.
    [Google Scholar]
  23. Kröger, Oliver
    2005Report on a Survey of Coastal Makua Dialects. SIL Electronic Survey Reports. AccessedApril 16, 2018. https://www.sil.org/resources/archives/9108.
    [Google Scholar]
  24. Lewis, David, and David Mosse
    (eds) 2006Development Brokers and Translators: The Ethnography of Aid and Agencies. West Hartford, CT: Kumarian Press.
    [Google Scholar]
  25. Liddicoat, Anthony
    2016 “Translation as Intercultural Mediation: Setting the Scene.” Perspectives24(3): 347–353
    [Google Scholar]
  26. Marais, Kobus
    2014Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory ApproachLondon and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. Marinotti, João Pedro
    2016Final Report on the Symposium on Language and Sustainable Development Goals. AccessedMarch 5, 2018. www.cal.org/resource-center/publications/language-sdg.
    [Google Scholar]
  28. Mawdsley, Emma, Janet Townsend, Gina Porter, and Peter Oakley
    2002Knowledge, Power and Development Agendas: NGOs North and South. Oxford: INTRAC Publications
    [Google Scholar]
  29. McDonough, Julie
    2011 “Moral Ambiguity: Some Shortcomings of Professional Codes of Ethics for Translators.” The Journal of Specialised Translation15: 28–47.
    [Google Scholar]
  30. McEntee-Atalianis, Lisa
    2017 “‘Leave No One Behind’: Linguistic and Digital Barriers to the Dissemination and Implementation of the United Nation’s Sustainable Development Goals.” Language Problems and Language Planning41(3): 217–244.
    [Google Scholar]
  31. Moon, Dreama
    1996 “Concepts of “culture”. Implications for Intercultural Communication Research. Communication Quarterly44 (1): 70–84.
    [Google Scholar]
  32. Nijhuis, Chantal J. Gervedink, Joke M. Voogt, and Jules M. Pieters
    2012 “The Cultural Complexity of International Collaboration: Conditions for Sustainable Curriculum Development in Ghana.” International Journal of Intercultural Relations36(5): 647–658.
    [Google Scholar]
  33. Pavlenko, Aneta, and Adrian Blackledge
    (eds) 2004Negotiation of Identities in Multilingual Contexts. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  34. Risager, Karen
    2006Language and Culture: Global Flows and Local Complexity. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  35. Rist, Gilbert
    2007 “Development as a Buzzword.” Development in Practice17 (4–5): 485–491.
    [Google Scholar]
  36. Rossi, Benedetta
    2006 “Aid Policies and Recipient Strategies in Niger: Why Donors and Recipients should not be Compartmentalised into Different ‘Worlds of Knowledge.” InDevelopment Brokers and Translators: The Ethnography of Aid and Agencies, edited byDavid Lewis and David Mosse, 27–50. Bloomfield, CT: Kumarian Press.
    [Google Scholar]
  37. Sanz Martins, Alberto
    2018 “Development In So Many Words: the Oxfam GB Experience.” Translation Spaces7(1).
    [Google Scholar]
  38. Schäffner, Christina
    2003 “Translation and Intercultural Communication: Similarities and Differences.” Studies in communication sciences3(2): 79–107.
    [Google Scholar]
  39. Scollon, Ron, and Suzanne Wong Scollon
    2001 “Discourse and Intercultural Communication.” InThe Handbook of Discourse Analysis, edited byDeborah Schiffrin, Deborah Tannen, and Heidi E. Hamilton, 538–547. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  40. Study Group on Language and the UN
    Study Group on Language and the UN 2016 “Symposium Calls For Greater Attention To Language Differences In Formulating And Implementing The Sustainable Development Goals.” Press release. May 21, 2016. https://sites.google.com/site/languageandtheun/events/2016-symposium-press-release.
  41. Study group on Language and the UN
    Study group on Language and the UN. N.d.Website. AccessedMarch 13, 2018. www.languageandtheun.org.
  42. Tesseur, Wine
    2014 Institutional Multilingualism in NGOs: Amnesty International’s Strategic Understanding of Multilingualism. Meta: Translators’ Journal59(3): 557–577.
    [Google Scholar]
  43. Ting-Toomey, Stella
    1999Communicating across Cultures. New York: The Guilford Press.
    [Google Scholar]
  44. UNESCO
    UNESCO 2013Intercultural Competences: A Conceptual and Operational Framework. AccessedApril 16, 2018. unesdoc.unesco.org/images/0021/002197/219768e.pdf
    [Google Scholar]
  45. United Nations Statistics Division
    United Nations Statistics Division. N.d.Sustainable Development Goals Report 2016, Leaving No One Behind. AccessedMarch 16, 2018. https://unstats.un.org/sdgs/report/2016/leaving-no-one-behind.
    [Google Scholar]
  46. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  47. Wallace, Tina
    2004NGO dilemmas: Trojan Horses for Global Neoliberalism?AccessedMarch 13, 2018. www.socialistregister.com/index.php/srv/article/viewFile/5818/2714.
    [Google Scholar]
  48. Williams, Glyn
    1992Sociolinguistics: A Sociological Critique. London: Taylor and Francis
    [Google Scholar]
  49. Wolf, Michaela
    2011 “Mapping the Field: Sociological Perspectives on Translation” inInternational Journal Society of language207: 1–28.
    [Google Scholar]
  50. 2013 “The Sociology of Translation and its Activist Turn.” InThe Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited byClaudia Angelelli, 7–21. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.00007.ham
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error