Volume 8, Issue 1
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X



Research in legal and institutional translation within the realm of Legal Translation Studies (LTS) has greatly benefited from embracing the advances of Corpus Linguistics in the past few decades. This paper provides an overview of corpus-based approaches in LTS and illustrates their increasing prominence and sophistication through the description of seven selected representative projects, including a wide range of corpus types, translation contexts, legal genres, jurisdictions, sizes and languages. The comparative examination of these studies confirms the relevance of corpus methods for LTS, the need to integrate quantitative and qualitative considerations (crucially including legal parameters) into corpus-building criteria, as well as the correlation between research scope and methodological nuance in ensuring corpus suitability.

This work was made publicly available by the publisher.

Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...



  1. Baker, Mona
    1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications.” Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited byMona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  2. 1995 “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target7 (2): 223–243. 10.1075/target.7.2.03bak
    https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak [Google Scholar]
  3. Bhatia, Vijay Kumar, Nicola Langton, and Jane Lung
    2004 “Legal Discourse: Opportunities and Threats for Corpus Linguistics.” Discourse in the Professions. Perspectives from Corpus Linguistics, edited byUlla Connor, and Thomas A. Upton, 203–231. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/scl.16.09bha
    https://doi.org/10.1075/scl.16.09bha [Google Scholar]
  4. Biber, Douglas, and Federica Barbieri
    2007 “Lexical Bundles in University Spoken and Written Registers.” English for Specific Purposes26 (3): 263–286. 10.1016/j.esp.2006.08.003
    https://doi.org/10.1016/j.esp.2006.08.003 [Google Scholar]
  5. Biel, Łucja
    2014Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑653‑03986‑3
    https://doi.org/10.3726/978-3-653-03986-3 [Google Scholar]
  6. 2016 “Mixed Corpus Design for Researching the Eurolect: A Genre-based Comparable-parallel Corpus in the PL EUROLECT Project.” Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora, edited byEwa Gruszczyńska, and Agnieszka Leńko-Szymańska, 197–208. Warsaw: Instytut Lingwistyki Stosowanej.
    [Google Scholar]
  7. 2017 “Researching Legal Translation: A Multi-perspective and Mixed-method Framework for Legal Translation.” Revista de Llengua i Dret / Journal of Language and Law68: 76–88.
    [Google Scholar]
  8. 2018 “Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture.” Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited byFernando Prieto Ramos, 25–36. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  9. Biel, Łucja, and Jan Engberg
    2013 “Research Models and Methods in Legal Translation.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies12: 1–11.
    [Google Scholar]
  10. Cerutti, Giorgina
    2017 “Evaluating Tools for Legal Translation Research Needs: The Case of Fourth-generation Concordancers.” Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training, edited byAnnikki Liimatainen, Arja Nurmi, Marja Kivilehto, Leena Salmi, Anu Viljanmaa, and Melissa Wallace, 357–391. Berlin: Frank and Timme.
    [Google Scholar]
  11. Cronin, Michael
    2010 “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica8. Accessed18 December, 2018. www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num8/articles/04/04central.htm. 10.5565/rev/tradumatica.100
    https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.100 [Google Scholar]
  12. Koester, Almut
    2010 “Building Small Specialised Corpora.” The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, edited byMichael McCarthy, and Anne O’Keeffe, 66–79. Abingdon: Routledge. 10.4324/9780203856949.ch6
    https://doi.org/10.4324/9780203856949.ch6 [Google Scholar]
  13. Laviosa, Sara
    2002Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  14. McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono
    2006Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Monzó Nebot, Esther
    2008 “Corpus-based Activities in Legal Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer2 (2): 221–251. 10.1080/1750399X.2008.10798775
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798775 [Google Scholar]
  16. Mori, Laura
    (ed) 2018Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, Studies in Corpus Linguistics. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/scl.86
    https://doi.org/10.1075/scl.86 [Google Scholar]
  17. Olohan, Maeve
    2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. 10.4324/9780203640005
    https://doi.org/10.4324/9780203640005 [Google Scholar]
  18. Pontrandolfo, Gianluca
    2012 “Legal Corpora: An Overview.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione14: 121–136.
    [Google Scholar]
  19. Prieto Ramos, Fernando
    2014a “Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution.” Meta: Translators’ Journal59 (2): 260–277. 10.7202/1027475ar
    https://doi.org/10.7202/1027475ar [Google Scholar]
  20. 2014b “International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication.” The Translator20 (3): 313–331. 10.1080/13556509.2014.904080
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.904080 [Google Scholar]
  21. Prieto Ramos, Fernando, and Diego Guzmán
    2018 “Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study.” Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited byFernando Prieto Ramos, 81–101. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  22. Simonnæs, Ingrid, and Sunniva Whittaker
    2013 “The Bergen Translation Corpus TK-NHH – Design and Applications.” The Many Facets of Corpus Linguistics in Bergen – In Honour of Knut Hofland (special issue of Bergen Language and Linguistics Studies, vol. 3), edited byLidun Hareide, Christer Johansson, and Michael Oakes, 93–106. Bergen: University of Bergen.
    [Google Scholar]
  23. Snell-Hornby, Mary
    2006The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints?Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.66
    https://doi.org/10.1075/btl.66 [Google Scholar]
  24. Tognini-Bonelli, Elena
    2001Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.6
    https://doi.org/10.1075/scl.6 [Google Scholar]
  25. Trklja, Aleksandar, and Karen McAuliffe
    2018 “The European Union Case Law Corpus (EUCLCORP): A Multilingual Parallel and Comparative Corpus of EU Court Judgments.” Proceedings of the Second Workshop on Corpus-Based Research in the Humanities: CRH-2, edited byAndrew U. Frank, Christine Ivanovic, Francesco Mambrini, Marco Passarotti, and Caroline Sporleder, 217–226. Vienna: Gerastree Proceedings.
    [Google Scholar]
  26. Vanden Bulcke, Patricia
    2013 “Dealing with Deontic Modality in a Termbase: The Case of Dutch and Spanish Legal Language.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies12: 12–32.
    [Google Scholar]
  27. Zanettin, Federico
    2012Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error