1887
Volume 8, Issue 1
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The European Court of Human Rights (ECtHR) is an international court set up in 1959 with the aim of ruling on applications alleging violations of the rights enshrined in the European Convention on Human Rights. The Court’s official languages are English and French, which are also used for delivering and publishing its judgments. In order to decide on the single cases, the ECtHR needs to discuss and recall national and international legislation. This leaves “traces” in the Court’s judgments. The focus of this paper is on one possible type of such traces, i.e. loan words referring to Italian legal concepts and institutions. The paper presents a case study conducted on a corpus of ECtHR judgments published in English. The aims are to propose a methodology for the semi-automatic extraction of loan words and to analyse them in the light of translation techniques.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.00011.per
2019-06-26
2024-12-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alcaraz Varó, Enrique , and Brian Hughes
    2002Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  2. Biel, Łucja
    2014 “Phraseology in Legal Translation: A Corpus-Based Analysis of Textual Mapping in EU Law.” The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Cheng Le , King Kui Sin , and Anne Wagner , 177–92. Farnham: Ashgate.
    [Google Scholar]
  3. Bolasco, Sergio
    1999Analisi Multidimensionale Dei Dati. Metodi, Strategie e Criteri d’interpretazione. Rome: Carocci Editore.
    [Google Scholar]
  4. Bolasco, Sergio , and Adolfo Morrone
    1998 “La construction d’un lexique fondamental de polyformes selon leur usage.” Proceedings of JADT 1998, edited by S. Mellet , 155–66. Nice: Université Nice Sophie Antipolis.
    [Google Scholar]
  5. Brannan, James
    2013 “Coming to Terms with the Supranational: Translating for the European Court of Human Rights.” International Journal for the Semiotics of Law26: 909–25. doi:  10.1007/s11196‑013‑9320‑2
    https://doi.org/10.1007/s11196-013-9320-2 [Google Scholar]
  6. 2018 “Specificities of Translation at the European Court of Human Rights: Policy and Practice.” Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos , 170–80. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  7. Cao, Deborah
    2007Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781853599552
    https://doi.org/10.21832/9781853599552 [Google Scholar]
  8. Cohen, Mathilde
    2016 “On the Linguistic Design of Multinational Courts: The French Capture.” International Journal of Constitutional Law14 (2): 498–517. doi:  10.1093/icon/mow023
    https://doi.org/10.1093/icon/mow023 [Google Scholar]
  9. European Court of Human Rights
    European Court of Human Rights 2014a “The Court’s Case-Law Translations Programme: Aims, Achievements and Remaining Challenges.” AccessedJanuary 4, 2019. www.echr.coe.int/Documents/HRTF_standards_translations_ENG.pdf
  10. European Court of Human Rights
    European Court of Human Rights 2014b “The ECHR in 50 Questions.” AccessedJanuary 4, 2019. www.echr.coe.int/Documents/50Questions_ENG.pdf
  11. Garlicki, Lech
    2009 “Judicial Deliberations: The Strasbourg Perspective.” The Legitimacy of Highest Courts’ Rulings: Judicial Deliberations and Beyond, edited by Nick Huls , Maurice Adams , and Jacco Bomhoff , 389–97. The Hague: TMC Asser Press. 10.1007/978‑90‑6704‑519‑3_24
    https://doi.org/10.1007/978-90-6704-519-3_24 [Google Scholar]
  12. Kade, Otto
    1980Die Sprachmittlung Als Gesellschaftliche Erscheinung Und Gegenstand Wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig: VEB.
    [Google Scholar]
  13. Kużelewska, Elżbieta
    2014 “Unity in Diversity. The Language Policy of the European Union.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric38 (51): 151–65. doi:  10.2478/slgr‑2014‑0037
    https://doi.org/10.2478/slgr-2014-0037 [Google Scholar]
  14. Malinverni, Giorgio
    2000 “Le régime linguistique de la procédure devant la Cour européenne des droits de l’Homme.” Les droits de l’Homme au seuil du troisième millénaire. Mélanges en hommage à Pierre Lambert, 541–48. Bruxelles: Bruylant.
    [Google Scholar]
  15. Mayoral Asensio, Roberto
    2003Translating Official Documents. Manchester and Northampton: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  16. Mulders, Leo
    2008 “Translation at the Court of Justice of the European Communities.” The Coherence of EU Law. The Search for Unity in Divergent Concepts, edited by Sacha Prechal and Bert van Roermund , 45–59. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780199232468.003.0003
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199232468.003.0003 [Google Scholar]
  17. Peruzzo, Katia
    2017 “Finding Traces of Transnational Legal Communication: Cross-Referencing in International Case Law.” Testi, Corpora, Confronti Interlinguistici: Approcci Qualitativi e Quantitativi, edited by Giuseppe Palumbo , 87–109. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
    [Google Scholar]
  18. Prieto Ramos, Fernando
    2014 “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.” The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng , King Kui Sin , and Anne Wagner , 121–34. Farnham: Ashgate.
    [Google Scholar]
  19. 2018 “Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations.” Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos , 1–5. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  20. Prieto Ramos, Fernando , and Diego Guzmán
    2018 “Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study.” Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos , 81–101. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  21. Scarpa, Federica , Katia Peruzzo , and Gianluca Pontrandolfo
    2017 “Methodological, Methodological, Terminological and Phraseological Challenges in the Translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure: What’s New in the Second Edition.” The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation, edited by Mitja Gialuz , Luca Lupária , and Federica Scarpa , 2nd edition, 57–95. Milan: Wolters Kluwer, Padova: CEDAM.
    [Google Scholar]
  22. Šarčević, Susan
    1985 “Translation of Culture-Bound Terms in Laws.” Multilingua4 (3): 127–134. doi:  10.1515/mult.1985.4.3.127
    https://doi.org/10.1515/mult.1985.4.3.127 [Google Scholar]
  23. 1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
    [Google Scholar]
  24. Watson, Alan
    1974Legal Transplants. Edinburgh: Scottish Academic Press.
    [Google Scholar]
  25. Weston, Martin
    1991An English Reader’s Guide to the French Legal System. Providence: Berg.
    [Google Scholar]
  26. Williams, Christopher
    2004 “Legal English and Plain Language: An Introduction.” ESP Across Cultures1: 111–24.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.00011.per
Loading
/content/journals/10.1075/ts.00011.per
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error