Volume 8, Issue 1
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Scholarly interest in legislative translation has grown substantially over recent decades, with corpus-based approaches contributing to our understanding of the relationship between translated legislation and source texts, on the one hand, and translated and non-translated legislative texts in the target language, on the other. To date, however, most studies have been conducted on European languages. This study is part of a first attempt to use corpus techniques to explore legislative translation from English into Thai. Drawing on a purpose-built, 400,000-word, parallel corpus of international treaties translated from English into Thai, and a one million-word monolingual corpus of legislative texts originally written in Thai, we investigate how instances of deontic modality are translated into Thai. We analyse the modal strength of translations and conduct our inter-linguistic and intra-linguistic comparisons in the light of Biel’s (2014) concepts of equivalence and textual fit.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.00012.sat
2019-06-26
2024-03-28
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aijmer, Karin
    2016 “Modality and Mood in Functional Linguistic Approaches.” The Oxford Handbook of Mood and Modality, edited by Jan Nuyts and Johan van der Auwera , 495–513. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  2. Becher, Viktor
    2010 “Abandoning the Notion of ‘Translation-inherent’ Explicitation. Against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures11 (1): 1–28. 10.1556/Acr.11.2010.1.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.1.1 [Google Scholar]
  3. 2011 “Explicitation and Implicitation in Translation. A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts.” PhD Thesis, University of Hamburg.
  4. Biel, Łucja
    2014Lost in the Eurofog: The Texual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑653‑03986‑3
    https://doi.org/10.3726/978-3-653-03986-3 [Google Scholar]
  5. Bowker, Lynne , and Jennifer Pearson
    2002Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203469255
    https://doi.org/10.4324/9780203469255 [Google Scholar]
  6. Cao, Deborah
    2007Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781853599552
    https://doi.org/10.21832/9781853599552 [Google Scholar]
  7. Carter, Ronald , and Michael McCarthy
    2006Cambridge Grammar of English. A Comprehensive Guide. Spoken and Written English Grammar and Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  8. Catford, John Cunnison
    1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  9. Chesterman, Andrew
    2007 “What Is a Unique Item?” Doubts and Directions in Translation Studies, edited by Yves Gambier , Miriam Schlesinger , and Radegundis Stolze , 3–13. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.72.04che
    https://doi.org/10.1075/btl.72.04che [Google Scholar]
  10. Dullion, Valérie
    2000 “Du document à l’instrument : les fonctions de la traduction des lois.” Actes du Colloque International : La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique, 233–253. Berne : ASTTI.
    [Google Scholar]
  11. Garzone, Giuliana
    2000 “Legal Translation and Functionalist Approaches: A Contradiction in Terms?” Actes du Colloque International : La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique, 395–414. Berne : ASTTI.
    [Google Scholar]
  12. Halliday, Michael , and Christian Matthiessen
    2004An Introduction to Functional Grammar, 3rd edition. London: Arnold.
    [Google Scholar]
  13. Hermans, Theo
    2007The Conference of the Tongues. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  14. Huddleston, Rodney
    2002 “The Verb.” The Cambridge Grammar of the English Language, edited by Rodney Huddleston , and Geoffrey K. Pullum , 71–212. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781316423530.004
    https://doi.org/10.1017/9781316423530.004 [Google Scholar]
  15. Iwasaki, Shoichi
    1998 “Causative and Benefactive Constructions in Thai.” Papers from the Fifth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, edited by Shobhana L. Chellian , and Willem J. De Reuse , 201–210. Arizona State University: Program for Southeast Asian Studies.
    [Google Scholar]
  16. Iwasaki, Shoichi , and Ingkaphirom, Preeya
    2005A Reference Grammar of Thai. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  17. Kenny, Dorothy , and Mali Satthachai
    2018 “Explicitation, Unique Items and the Translation of English Passives in Thai Legal Texts.” Meta63 (3): 604–626.
    [Google Scholar]
  18. Kilgarriff, Adam , Vít Baisa , Jan Bušta , Miloš Jakubíček , Vojtěch Kovář , Jan Michelfeit , Pavel Rychlý , and Vít Suchomel
    2014 “The Sketch Engine: Ten Years on.” Lexicography1 (1): 7–36. doi:  10.1007/s40607‑014‑0009‑9
    https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9 [Google Scholar]
  19. Knežević, Božana , and Irena Brdar
    2011 “Modals and Modality in Translation: A Case Study Based Approach.” Jezikoslovlje, 12 (2): 117–145.
    [Google Scholar]
  20. Kurzon, Dennis
    1986It Is Hereby Performed… Explorations in Legal Speech Acts. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/pb.vii.6
    https://doi.org/10.1075/pb.vii.6 [Google Scholar]
  21. Loos, Tamara
    2005Subject Siam: Family, Law, and Colonial Modernity in Thailand. Ithaca, NY: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  22. Martikainen, Hanna
    2016 “A Functional Approach to Translation Quality Assessment: Categorizing Sources of Translation Bias in Medical Abstracts.” Linguistica Antverpiensia, 14: 153–174.
    [Google Scholar]
  23. Narrog, Heiko
    2009Modality in Japanese. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/slcs.109
    https://doi.org/10.1075/slcs.109 [Google Scholar]
  24. 2016 “The Expression of Non-epistemic Modal Categories.” The Oxford Handbook of Modality and Mood, edited by Jan Nuyts , and Johan van der Auwera , 89–116. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  25. Palmer, Frank R.
    1986Mood and Modality, Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  26. Salkie, Raphael
    2010 “Will: Tense or Modal or Both?” English Language and Linguistics. 14 (2): 187–215. doi:  10.1017/S1360674310000055
    https://doi.org/10.1017/S1360674310000055 [Google Scholar]
  27. Satthachai, Mali
    2019 “Passive, Deontic Modality and Cohesive Conjunction in English-Thai Legislative Texts: A Corpus-Based Study.” PhD Thesis, Dublin City University.
  28. Srioutai, Jiranthara
    2004 “The Thai Cla: A Marker of Tense or Modality?” Camling2: 100–107.
    [Google Scholar]
  29. Šarčević, Susan
    1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
    [Google Scholar]
  30. Teich, Elke
    2003Cross-Linguistic Variation in System and Text; A Method for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyer. 10.1515/9783110896541
    https://doi.org/10.1515/9783110896541 [Google Scholar]
  31. Tirkkonen-Condit, Sonja
    2002 “Translationese – A Myth or an Empirical Fact?” Target14 (2): 207–220. doi:  10.1075/target.14.2.02tir
    https://doi.org/10.1075/target.14.2.02tir [Google Scholar]
  32. 2004 “Unique Items – Over- or Under-represented in Translated Language?” Translation Universals: Do They Exist?, edited by Anna Mauranen , and Pekka Kujamäki , 177–184. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.48.14tir
    https://doi.org/10.1075/btl.48.14tir [Google Scholar]
  33. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  34. Uwanno, Borwornsak
    2000Administrative Law. Bangkok: Netibhandisapa.
    [Google Scholar]
  35. von Fintel, Kai
    2006 “Modality and Language.” Encyclopedia of Philosophy, 2nd edition, edited by Donald M. Borchert , 10: 20–27. Detroit: MacMillan Reference USA.
    [Google Scholar]
  36. Wilcox, Sherman , and Barbara Shaffer
    2008 “Modality in American Sign Language.” The Expression of Modality, edited by William Frawley , 207–234. Berlin: Walter De Gruyter.
    [Google Scholar]
  37. Williams, Christopher
    2009 “Legal English and the Modal Revolution.” Modality in English: Theory and Description, edited by Raphael Salkie , Pierre Busuttil , and Johan van der Auwera , 199–210. Berlin: Mouton De Gruyter. 10.1515/9783110213331.199
    https://doi.org/10.1515/9783110213331.199 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ts.00012.sat
Loading
/content/journals/10.1075/ts.00012.sat
Loading

Data & Media loading...

Keyword(s): deontic modality; English; equivalence; legislation; textual fit; Thai

Most Cited