Abstract
Abstract
Scholarly interest in legislative translation has grown
substantially over recent decades, with corpus-based approaches contributing to
our understanding of the relationship between translated legislation and source
texts, on the one hand, and translated and non-translated legislative texts in
the target language, on the other. To date, however, most studies have been
conducted on European languages. This study is part of a first attempt to use
corpus techniques to explore legislative translation from English into Thai.
Drawing on a purpose-built, 400,000-word, parallel corpus of international
treaties translated from English into Thai, and a one million-word monolingual
corpus of legislative texts originally written in Thai, we investigate how
instances of deontic modality are translated into Thai. We analyse the modal
strength of translations and conduct our inter-linguistic and intra-linguistic
comparisons in the light of Biel’s
(2014) concepts of equivalence and textual fit.
© John Benjamins Publishing Company
Article metrics loading...
/content/journals/10.1075/ts.00012.sat
2019-06-26
2024-03-28
-
/content/journals/10.1075/ts.00012.sat
dcterms_title,dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal -contentType:Contributor -contentType:Concept -contentType:Institution
10
5
Full text loading...
References
-
Aijmer, Karin
2016 “Modality and Mood in Functional Linguistic Approaches.” The Oxford Handbook of Mood and Modality, edited by Jan Nuyts and Johan van der Auwera , 495–513. Oxford: Oxford University Press.
[Google Scholar]
-
Becher, Viktor
2010 “Abandoning the Notion of ‘Translation-inherent’ Explicitation. Against a Dogma of Translation Studies.”
Across Languages and Cultures11 (1): 1–28.
10.1556/Acr.11.2010.1.1
https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.1.1
[Google Scholar]
-
Becher, Viktor
2011 “Explicitation and Implicitation in Translation. A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts.” PhD Thesis, University of Hamburg.
-
Biel, Łucja
https://doi.org/10.3726/978-3-653-03986-3
[Google Scholar]
-
Bowker, Lynne , and Jennifer Pearson
2002 Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London and New York: Routledge.
10.4324/9780203469255
https://doi.org/10.4324/9780203469255
[Google Scholar]
-
Cao, Deborah
https://doi.org/10.21832/9781853599552
[Google Scholar]
-
Carter, Ronald , and Michael McCarthy
2006 Cambridge Grammar of English. A Comprehensive Guide. Spoken and Written English Grammar and Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
[Google Scholar]
-
Catford, John Cunnison
1965 A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
[Google Scholar]
-
Chesterman, Andrew
2007 “What Is a Unique Item?”
Doubts and Directions in Translation Studies, edited by
Yves Gambier , Miriam Schlesinger , and Radegundis Stolze , 3–13. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
10.1075/btl.72.04che
https://doi.org/10.1075/btl.72.04che
[Google Scholar]
-
Dullion, Valérie
2000 “Du document à l’instrument : les fonctions de la traduction des lois.” Actes du Colloque International : La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique, 233–253. Berne : ASTTI.
[Google Scholar]
-
Garzone, Giuliana
2000 “Legal Translation and Functionalist Approaches: A Contradiction in Terms?” Actes du Colloque International : La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique, 395–414. Berne : ASTTI.
[Google Scholar]
-
Halliday, Michael , and Christian Matthiessen
2004 An Introduction to Functional Grammar, 3rd edition. London: Arnold.
[Google Scholar]
-
Hermans, Theo
2007 The Conference of the Tongues. Manchester: St Jerome.
[Google Scholar]
-
Huddleston, Rodney
2002 “The Verb.”
The Cambridge Grammar of the English Language, edited by
Rodney Huddleston , and Geoffrey K. Pullum , 71–212. Cambridge: Cambridge University Press.
10.1017/9781316423530.004
https://doi.org/10.1017/9781316423530.004
[Google Scholar]
-
Iwasaki, Shoichi
1998 “Causative and Benefactive Constructions in Thai.” Papers from the Fifth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, edited by Shobhana L. Chellian , and Willem J. De Reuse , 201–210. Arizona State University: Program for Southeast Asian Studies.
[Google Scholar]
-
Iwasaki, Shoichi , and Ingkaphirom, Preeya
2005 A Reference Grammar of Thai. Cambridge: Cambridge University Press.
[Google Scholar]
-
Kenny, Dorothy , and Mali Satthachai
2018 “Explicitation, Unique Items and the Translation of English Passives in Thai Legal Texts.” Meta63 (3): 604–626.
[Google Scholar]
-
Kilgarriff, Adam , Vít Baisa , Jan Bušta , Miloš Jakubíček , Vojtěch Kovář , Jan Michelfeit , Pavel Rychlý , and Vít Suchomel
https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9
[Google Scholar]
-
Knežević, Božana , and Irena Brdar
2011 “Modals and Modality in Translation: A Case Study Based Approach.” Jezikoslovlje, 12 (2): 117–145.
[Google Scholar]
-
Kurzon, Dennis
1986 It Is Hereby Performed… Explorations in Legal Speech Acts. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
10.1075/pb.vii.6
https://doi.org/10.1075/pb.vii.6
[Google Scholar]
-
Loos, Tamara
2005 Subject Siam: Family, Law, and Colonial Modernity in Thailand. Ithaca, NY: Cornell University Press.
[Google Scholar]
-
Martikainen, Hanna
2016 “A Functional Approach to Translation Quality Assessment: Categorizing Sources of Translation Bias in Medical Abstracts.” Linguistica Antverpiensia, 14: 153–174.
[Google Scholar]
-
Narrog, Heiko
2009 Modality in Japanese. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
10.1075/slcs.109
https://doi.org/10.1075/slcs.109
[Google Scholar]
-
Narrog, Heiko
2016 “The Expression of Non-epistemic Modal Categories.” The Oxford Handbook of Modality and Mood, edited by Jan Nuyts , and Johan van der Auwera , 89–116. Oxford: Oxford University Press.
[Google Scholar]
-
Palmer, Frank R.
1986 Mood and Modality, Cambridge: Cambridge University Press.
[Google Scholar]
-
Salkie, Raphael
https://doi.org/10.1017/S1360674310000055
[Google Scholar]
-
Satthachai, Mali
2019 “Passive, Deontic Modality and Cohesive Conjunction in English-Thai Legislative Texts: A Corpus-Based Study.” PhD Thesis, Dublin City University.
-
Srioutai, Jiranthara
2004 “The Thai Cla: A Marker of Tense or Modality?” Camling2: 100–107.
[Google Scholar]
-
Šarčević, Susan
1997 New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
[Google Scholar]
-
Teich, Elke
2003 Cross-Linguistic Variation in System and Text; A Method for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyer.
10.1515/9783110896541
https://doi.org/10.1515/9783110896541
[Google Scholar]
-
Tirkkonen-Condit, Sonja
https://doi.org/10.1075/target.14.2.02tir
[Google Scholar]
-
Tirkkonen-Condit, Sonja
2004 “Unique Items – Over- or Under-represented in Translated Language?”
Translation Universals: Do They Exist?, edited by
Anna Mauranen , and Pekka Kujamäki , 177–184. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
10.1075/btl.48.14tir
https://doi.org/10.1075/btl.48.14tir
[Google Scholar]
-
Toury, Gideon
1995 Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
10.1075/btl.4
https://doi.org/10.1075/btl.4
[Google Scholar]
-
Uwanno, Borwornsak
2000 Administrative Law. Bangkok: Netibhandisapa.
[Google Scholar]
-
von Fintel, Kai
2006 “Modality and Language.” Encyclopedia of Philosophy, 2nd edition, edited by Donald M. Borchert , 10: 20–27. Detroit: MacMillan Reference USA.
[Google Scholar]
-
Wilcox, Sherman , and Barbara Shaffer
2008 “Modality in American Sign Language.” The Expression of Modality, edited by William Frawley , 207–234. Berlin: Walter De Gruyter.
[Google Scholar]
-
Williams, Christopher
2009 “Legal English and the Modal Revolution.”
Modality in English: Theory and Description, edited by
Raphael Salkie , Pierre Busuttil , and Johan van der Auwera , 199–210. Berlin: Mouton De Gruyter.
10.1515/9783110213331.199
https://doi.org/10.1515/9783110213331.199
[Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ts.00012.sat