Abstract
Abstract
This corpus-based terminological study explains terminological
variation in business incorporation documents. In United States (US) business
law, the geographic location, the variety of existing business entities and
their distinguishing features lead to different denominative variations, and
give rise to different degrees of equivalence. Consequently, asymmetries are
generated when such terminology is compared with the terminology used in
Spanish-speaking countries, particularly in Peru. Based on the typology of
causes of denominative variation proposed by Freixa Aymerich (2006, 52), this paper examines the
presence of dialectal and cognitive variations in US business law language as
compared to Peruvian business law language. Consequently, certain variants are
restricted to specific states or types of business organizations within the US
and are not used interchangeably. The results of this study may contribute to
the enrichment of legal translation studies in this subfield and offer
translators a systematic method to tackle equivalence issues in business
documents.
© John Benjamins Publishing Company
Article metrics loading...
/content/journals/10.1075/ts.00015.mon
2019-06-26
2024-03-29
-
/content/journals/10.1075/ts.00015.mon
dcterms_title,dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal -contentType:Contributor -contentType:Concept -contentType:Institution
10
5
Full text loading...
References
-
Alcaraz Varó, Enrique
1994 El inglés jurídico [Legal English]. Barcelona: Editorial Ariel.
[Google Scholar]
-
Alcaraz Varó, Enrique , Miguel A. Campos Pardillos , and Cynthia Miguélez Giambruno
2002 El inglés jurídico norteamericano [US Legal English]. Barcelona: Editorial Ariel.
[Google Scholar]
-
Bainbridge, Stephen , Iman Anabtawi , Sung Hui Kim , and James Park
(eds) 2018 Can Delaware be Dethroned? Evaluating Delaware’s Dominance of Corporate Law. Cambridge: Cambridge University Press.
10.1017/9781316670279
https://doi.org/10.1017/9781316670279
[Google Scholar]
-
Barceló Martínez, Tanagua
2009 “La aplicación de los conceptos de género, macroestructura y convenciones textuales a la traducción de testamentos franceses al español [The Use of Genre, Macrostructure and Textual Conventions Concepts to the Translation of French Wills to Spanish].”
Entreculturas1: 207–21. Accessed
December 21, 2018.
www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo11.pdf
[Google Scholar]
-
Bestué Salinas, Carmen
2013 Los contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso en programas de ordenador [Translated Contracts. Translating End-user License Agreements]. Valencia: Tirant Lo Blanch.
[Google Scholar]
-
Bestué Salinas, Carmen
2016 “La variación terminológica de los conceptos del derecho de sociedades y sus estrategias de traducción [Terminological Variation in the Concepts of Company Law and Strategies for Translation].”
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law65: 18–35. doi:
10.2436/20.8030.02.131
https://doi.org/10.2436/20.8030.02.131
[Google Scholar]
-
Borja Albi, Anabel
2000 El texto jurídico inglés y su traducción al español [The Legal English Text and its Translation to Spanish]. Barcelona: Ariel.
[Google Scholar]
-
Borja Albi, Anabel
2007 Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español [Strategies, Materials and Resources for Legal Translation: English/Spanish]. Castelló de la Plana: Edelsa.
[Google Scholar]
-
Cabré Castellví, Maria Teresa
1993 La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones [Terminology: Theory, Methods and Applications]. Translated from Catalan to Spanish by Carles Tebé Soriano . Barcelona: Editorial Antártida.
[Google Scholar]
-
Campos Martín, Natalia
2013 La traducción jurídica: los contratos. Estudio traductológico y terminológico comparado [Legal Translation: Contracts. Comparative Translation and Terminology Study]. Granada: Editorial Comares.
[Google Scholar]
-
Cayron, Samantha
2017 Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español [Handbook on the Sworn Translation of Notarial Documents in the Field of Inheritance Law: A Comparative Analysis of the French and Spanish Legal Systems]. Granada: Editorial Comares.
[Google Scholar]
-
Cornu, Gérard
1990 Linguistique juridique [Legal Linguistics]. Paris: Montchrestien.
[Google Scholar]
-
Cremades Sanz-Pastor, Bernardo M.
1992 Business Law in Spain. London: Butterworth.
[Google Scholar]
-
Cruz Martínez, Soledad
2001 “El inglés jurídico: Estudio contrastivo inglés-español de términos jurídico-penales [Legal English: An English-Spanish Contrastive Analysis of Criminal Legal Terms].” PhD dissertation, Universidad de Alicante.
-
Duro Moreno, Miguel
1997 “La sociedad anónima en Estados Unidos o la angustia del traductor en España [Business Corporations in the United States or the anguish of the translator in Spain].”
Trans2: 9–19. doi:
10.24310/TRANS.1998.v0i2.2351
https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2351
[Google Scholar]
-
Doczekalska, Agnieszka
2013 “Comparative Law and Legal Translation in the search for functional equivalents – intertwined or separate domains?”
Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication16: 63–75. doi:
10.14746/cl.2013.16.5
https://doi.org/10.14746/cl.2013.16.5
[Google Scholar]
-
Fernández Silva, Sabela
2011 “Variación terminológica y cognición: Factores cognitivos en la denominación del concepto especializado [Terminological Variation and Cognition: Cognitive Factors in the Denomination of Specialized Concepts].” PhD dissertation, Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.
-
Freixa Aymerich, Judit
2002 “La variació terminològica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient [Terminological Variation: Analysis of Denominative Variation in Texts with Different Levels of Specialization from the Field of the Environment].” PhD dissertation, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
-
Freixa Aymerich, Judit
2006 “Causes of Denominative Variation in Terminology. A Typology Proposal.”
Terminology12(1): 51–77. doi:
10.1075/term.12.1.04fre
https://doi.org/10.1075/term.12.1.04fre
[Google Scholar]
-
Freixa Aymerich, Judit
[Google Scholar]
-
Freixa Aymerich, Judit
2014 “La variación denominativa en terminología: tipos y causas [Denominative Variation in Terminology: Types and Causes].” As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia e terminología, edited by Aparecida Isquerdo , and Giselle Mantovani (org.) 7: 311–329. Campo Grande: Editora Universidade Federal de Mato Grosso do Sul.
[Google Scholar]
-
Freixa Aymerich, Judit , and Maria A. Montané March
2006 “Variación denominativa y biunivocidad en el lenguaje de las matemáticas [Denominative Variation and Bi-univocity in the Language of Mathematics].”
Revista española de lingüística36: 157–188. Accessed
December 20, 2018.
sel.edu.es/rsel/index.php/revista/issue/view/114
[Google Scholar]
-
Gémar, Jean-Claude
1995 Traduire ou l’art d’interpréter. Langue, droit et société : éléments de jurilinguistique [Translating or the Art of Interpreting. Language, Law and Society: Elements of Jurilinguistics]. Québec: Presses de l’Université du Québec.
[Google Scholar]
-
Gil Sanromán, Ingrid
2012 “La traducción en el derecho de sociedades español e inglés: estudio descriptivo, comparado y terminológico. Análisis de escrituras de constitución, estatutos sociales y documentos de transferencia internacional de sede social [The Translation of Spanish and British Company Law: A Descriptive, Comparative and Terminological Study. The Analysis of the Memorandum of Association, Articles of Association and Documents for the International Change of Location of the Registered Office].” PhD dissertation, Universidad de Granada.
-
Haynsworth, Harry
[Google Scholar]
-
Kostina, Irina
2010 “La variación conceptual de los términos en el discurso especializado [Conceptual Variation in Specialized Discourse Terms].” PhD dissertation, Instituto Universitario de Lingüística Aplicada. Universidad Pompeu Fabra.
-
Lassaque, Luisa
2006 La traducción de los contratos: inglés-castellano/castellano-inglés: elementos teóricos y traducciones comentadas [The Translation of Contracts: English-Spanish/Spanish-English: Theory, Translations and Comments]. 1st edition
[ebook] Buenos Aires: author. Accessed
December 21, 2018.
www.avlt.com.ar/archivos/libro/11_LTC.pdf
[Google Scholar]
-
Lorente Casafont, Mercè , Judit Freixa Aymerich , and Anna Joan Casademont
2006 “Análisis de la sinonimia en algunos verbos jurídicos [Analysis of Synonymy in Certain Legal Verbs].” Terminología, conocimientos, sociedad y poder: X Simposio Iberoamericano de Terminologia (RITERM), edited by Lucia Fabbri , 1–2. Montevideo: RITERM, Intendencia Municipal de Montevideo.
[Google Scholar]
-
Mayoral Asensio, Roberto
[Google Scholar]
-
Meyer, Ingrid , and Kristen Mackintosh
1996 “The Corpus from a Terminographer’s Viewpoint.”
International Journal of Corpus Linguistics. 1 (2): 257–285. doi:
10.1075/ijcl.1.2.05mey
https://doi.org/10.1075/ijcl.1.2.05mey
[Google Scholar]
-
Monteagudo Medina, Mary Ann
2015 “Variación diatópica en pactos sociales: un análisis contrastivo de corporations y limited liability companies en Perú y EE. UU. [Diatopic Variation in Articles of Incorporation and Articles of Organization: Contrastive Analysis of Corporations and Limited Liability Companies in Peru and the US].” Presented at theFIT XII International Forum: Challenges, New Roles and Ethics on legal Translation and Interpreting. Lima.
[Google Scholar]
-
Monzó Nebot, Esther
2003 “La traducción jurídica a través de los géneros: el transgénero y la socialización del traductor en los procesos de enseñanza/aprendizaje [Genre-based Legal Translation: Transgender and the Socialization of the Translator in the Learning Process].”
Discursos. Revista de Tradução2: 21–36. Accessed
October 23, 2018.
https://www.researchgate.net/publication/318310856
[Google Scholar]
-
Posada Tamayo, Juan A.
2008 “Una visión desde el derecho comparado y el análisis económico del derecho de la estructura societaria en Latinoamérica [A Comparative Law and Economic Analysis of Law View of Legal Structures in Latin America].” Estudios de Derecho146: 111–145.
[Google Scholar]
-
Prieto Ramos, Fernando
2014a “International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication.”
The Translator20 (3): 313–331. doi:
10.1080/13556509.2014.904080
https://doi.org/10.1080/13556509.2014.904080
[Google Scholar]
-
Prieto Ramos, Fernando
2014b “Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution”.
Meta59 (2): 260–277. doi:
10.7202/1027475ar
https://doi.org/10.7202/1027475ar
[Google Scholar]
-
Prieto Ramos, Fernando
2018 “Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations.” Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos , 1–8. London: Bloomsbury.
[Google Scholar]
-
San Ginés Aguilar, Pedro
1996 Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español) [Introduction to Legal and Sworn Translation (English-Spanish)]. Granada: Comares.
[Google Scholar]
-
Schneeman, Angela
2013 Law of Corporations and Other Business Organizations. New York: Delmar Cengage Learning.
[Google Scholar]
-
Seghezzi, Natalia
2011 “Variación terminológica y canal de comunicación. Estudio contrastivo de textos especializados escritos y orales sobre lingüística [Terminological Variation and the Communication Channel. Contrastive Study of Written and Oral Specialized Texts on Linguistics].” PhD dissertation, Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.
-
Sinclair, John
1996 Preliminary Recommendations on Corpus Typology. EAG-TCWG-CTYP/P. Pisa: EAGLES.
[Google Scholar]
-
Suárez de la Torre, Mercedes
2004 “Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta [Contrastive Analysis of Denominative Variation in Specialized Texts: From the Source Text to the Target Text].” PhD dissertation, Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.
-
Šarčević, Susan
1997 New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
[Google Scholar]
-
Tabares Plasencia, Encarnación , and José Batista Rodríguez
2005 “Notas sobre fraseología jurídica comparada español-alemán [Notes on German-Spanish Compared Legal Phraseology].” Fraseología contrastiva, edited by Ramón Almela , Estanislao Ramón , and Gerd Wotjak , 345–356. Murcia: Universidad de Murcia.
[Google Scholar]
-
Tabares Plasencia, Encarnación , and Vessela Ivanova
2009 “La variación topolectal en terminología. Implicaciones para la traducción jurídica español↔alemán [Topolectal Variation in Terminology. Implications for Spanish↔German Legal Translation].” Panorama actual del estudio y la enseñanza de discursos especializados, edited by María José Varela Salinas , 67–93. Bern: Peter Lang.
[Google Scholar]
-
Tramhel, Jeannette
[Google Scholar]
-
Trujillo, Rafael
1922 Las sociedades anónimas ante la legislación comparada [Stock Corporation on Comparative Legislation]. Bogotá: Casa Editorial Minerva.
[Google Scholar]
-
Vargas-Sierra, Chelo
2006 “Diseño de un corpus especializado con fines terminográficos: el Corpus de la Piedra Natural [Designing a Specialized Corpus for Terminographic Purposes: A Natural Stone Corpus].”
Debate Terminológico2. Accessed
January 15, 2018.
https://seer.ufrgs.br/riterm/article/view/21551/12422
[Google Scholar]
-
Zurbano López, Mónica
2012 “Reflexiones en torno a la variación terminológica y su importancia para el traductor jurídico [Reflections on Terminological Variation and its Importance for the Legal Translator].” Presented at
Octavo Simposio de Traducción, Terminología, e Interpretación. La Habana . Accessed
October 23, 2018.
www.cttic.org/ACTI/2012/Actes/MZurbano.pdf
[Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ts.00015.mon