Volume 8, Issue 1
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This corpus-based terminological study explains terminological variation in business incorporation documents. In United States (US) business law, the geographic location, the variety of existing business entities and their distinguishing features lead to different denominative variations, and give rise to different degrees of equivalence. Consequently, asymmetries are generated when such terminology is compared with the terminology used in Spanish-speaking countries, particularly in Peru. Based on the typology of causes of denominative variation proposed by Freixa Aymerich (2006, 52), this paper examines the presence of dialectal and cognitive variations in US business law language as compared to Peruvian business law language. Consequently, certain variants are restricted to specific states or types of business organizations within the US and are not used interchangeably. The results of this study may contribute to the enrichment of legal translation studies in this subfield and offer translators a systematic method to tackle equivalence issues in business documents.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.00015.mon
2019-06-26
2024-03-29
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alcaraz Varó, Enrique
    1994El inglés jurídico [Legal English]. Barcelona: Editorial Ariel.
    [Google Scholar]
  2. Alcaraz Varó, Enrique , Miguel A. Campos Pardillos , and Cynthia Miguélez Giambruno
    2002El inglés jurídico norteamericano [US Legal English]. Barcelona: Editorial Ariel.
    [Google Scholar]
  3. Bainbridge, Stephen , Iman Anabtawi , Sung Hui Kim , and James Park
    (eds) 2018Can Delaware be Dethroned? Evaluating Delaware’s Dominance of Corporate Law. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781316670279
    https://doi.org/10.1017/9781316670279 [Google Scholar]
  4. Barceló Martínez, Tanagua
    2009 “La aplicación de los conceptos de género, macroestructura y convenciones textuales a la traducción de testamentos franceses al español [The Use of Genre, Macrostructure and Textual Conventions Concepts to the Translation of French Wills to Spanish].” Entreculturas1: 207–21. AccessedDecember 21, 2018. www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo11.pdf
    [Google Scholar]
  5. Bestué Salinas, Carmen
    2013Los contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso en programas de ordenador [Translated Contracts. Translating End-user License Agreements]. Valencia: Tirant Lo Blanch.
    [Google Scholar]
  6. 2016 “La variación terminológica de los conceptos del derecho de sociedades y sus estrategias de traducción [Terminological Variation in the Concepts of Company Law and Strategies for Translation].” Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law65: 18–35. doi:  10.2436/20.8030.02.131
    https://doi.org/10.2436/20.8030.02.131 [Google Scholar]
  7. Borja Albi, Anabel
    2000El texto jurídico inglés y su traducción al español [The Legal English Text and its Translation to Spanish]. Barcelona: Ariel.
    [Google Scholar]
  8. 2007Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español [Strategies, Materials and Resources for Legal Translation: English/Spanish]. Castelló de la Plana: Edelsa.
    [Google Scholar]
  9. Cabré Castellví, Maria Teresa
    1993La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones [Terminology: Theory, Methods and Applications]. Translated from Catalan to Spanish by Carles Tebé Soriano . Barcelona: Editorial Antártida.
    [Google Scholar]
  10. Campos Martín, Natalia
    2013La traducción jurídica: los contratos. Estudio traductológico y terminológico comparado [Legal Translation: Contracts. Comparative Translation and Terminology Study]. Granada: Editorial Comares.
    [Google Scholar]
  11. Cayron, Samantha
    2017Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español [Handbook on the Sworn Translation of Notarial Documents in the Field of Inheritance Law: A Comparative Analysis of the French and Spanish Legal Systems]. Granada: Editorial Comares.
    [Google Scholar]
  12. Cornu, Gérard
    1990Linguistique juridique [Legal Linguistics]. Paris: Montchrestien.
    [Google Scholar]
  13. Cremades Sanz-Pastor, Bernardo M.
    1992Business Law in Spain. London: Butterworth.
    [Google Scholar]
  14. Cruz Martínez, Soledad
    2001 “El inglés jurídico: Estudio contrastivo inglés-español de términos jurídico-penales [Legal English: An English-Spanish Contrastive Analysis of Criminal Legal Terms].” PhD dissertation, Universidad de Alicante.
  15. Duro Moreno, Miguel
    1997 “La sociedad anónima en Estados Unidos o la angustia del traductor en España [Business Corporations in the United States or the anguish of the translator in Spain].” Trans2: 9–19. doi:  10.24310/TRANS.1998.v0i2.2351
    https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2351 [Google Scholar]
  16. Doczekalska, Agnieszka
    2013 “Comparative Law and Legal Translation in the search for functional equivalents – intertwined or separate domains?” Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication16: 63–75. doi:  10.14746/cl.2013.16.5
    https://doi.org/10.14746/cl.2013.16.5 [Google Scholar]
  17. Fernández Silva, Sabela
    2011 “Variación terminológica y cognición: Factores cognitivos en la denominación del concepto especializado [Terminological Variation and Cognition: Cognitive Factors in the Denomination of Specialized Concepts].” PhD dissertation, Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.
  18. Freixa Aymerich, Judit
    2002 “La variació terminològica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient [Terminological Variation: Analysis of Denominative Variation in Texts with Different Levels of Specialization from the Field of the Environment].” PhD dissertation, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
  19. 2006 “Causes of Denominative Variation in Terminology. A Typology Proposal.” Terminology12(1): 51–77. doi:  10.1075/term.12.1.04fre
    https://doi.org/10.1075/term.12.1.04fre [Google Scholar]
  20. 2013 “Otra vez sobre las causas de la variación denominativa [Once Again About Causes of Denominative Variation].” Debate Terminológico9: 38–46. AccessedDecember 20, 2018. https://seer.ufrgs.br/riterm/article/view/37170
    [Google Scholar]
  21. 2014 “La variación denominativa en terminología: tipos y causas [Denominative Variation in Terminology: Types and Causes].” As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia e terminología, edited by Aparecida Isquerdo , and Giselle Mantovani (org.) 7: 311–329. Campo Grande: Editora Universidade Federal de Mato Grosso do Sul.
    [Google Scholar]
  22. Freixa Aymerich, Judit , and Maria A. Montané March
    2006 “Variación denominativa y biunivocidad en el lenguaje de las matemáticas [Denominative Variation and Bi-univocity in the Language of Mathematics].” Revista española de lingüística36: 157–188. AccessedDecember 20, 2018. sel.edu.es/rsel/index.php/revista/issue/view/114
    [Google Scholar]
  23. Gémar, Jean-Claude
    1995Traduire ou l’art d’interpréter. Langue, droit et société : éléments de jurilinguistique [Translating or the Art of Interpreting. Language, Law and Society: Elements of Jurilinguistics]. Québec: Presses de l’Université du Québec.
    [Google Scholar]
  24. Gil Sanromán, Ingrid
    2012 “La traducción en el derecho de sociedades español e inglés: estudio descriptivo, comparado y terminológico. Análisis de escrituras de constitución, estatutos sociales y documentos de transferencia internacional de sede social [The Translation of Spanish and British Company Law: A Descriptive, Comparative and Terminological Study. The Analysis of the Memorandum of Association, Articles of Association and Documents for the International Change of Location of the Registered Office].” PhD dissertation, Universidad de Granada.
  25. Haynsworth, Harry
    2004 “The Unified Business Organizations Code: The Next Generation.” Delaware Journal of Corporate Law29 (1): 83–127. AccessedDecember 21, 2018. https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=615301
    [Google Scholar]
  26. Kostina, Irina
    2010 “La variación conceptual de los términos en el discurso especializado [Conceptual Variation in Specialized Discourse Terms].” PhD dissertation, Instituto Universitario de Lingüística Aplicada. Universidad Pompeu Fabra.
  27. Lassaque, Luisa
    2006La traducción de los contratos: inglés-castellano/castellano-inglés: elementos teóricos y traducciones comentadas [The Translation of Contracts: English-Spanish/Spanish-English: Theory, Translations and Comments]. 1st edition[ebook] Buenos Aires: author. AccessedDecember 21, 2018. www.avlt.com.ar/archivos/libro/11_LTC.pdf
    [Google Scholar]
  28. Lorente Casafont, Mercè , Judit Freixa Aymerich , and Anna Joan Casademont
    2006 “Análisis de la sinonimia en algunos verbos jurídicos [Analysis of Synonymy in Certain Legal Verbs].” Terminología, conocimientos, sociedad y poder: X Simposio Iberoamericano de Terminologia (RITERM), edited by Lucia Fabbri , 1–2. Montevideo: RITERM, Intendencia Municipal de Montevideo.
    [Google Scholar]
  29. Mayoral Asensio, Roberto
    1991 “La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos [Sworn translation of Academic Documents from the United States].” Sendebar2: 45–57. AccessedDecember 23, 2018. https://dialnet.unirioja.es/revista/2002/A/1991
    [Google Scholar]
  30. Meyer, Ingrid , and Kristen Mackintosh
    1996 “The Corpus from a Terminographer’s Viewpoint.” International Journal of Corpus Linguistics. 1 (2): 257–285. doi:  10.1075/ijcl.1.2.05mey
    https://doi.org/10.1075/ijcl.1.2.05mey [Google Scholar]
  31. Monteagudo Medina, Mary Ann
    2015 “Variación diatópica en pactos sociales: un análisis contrastivo de corporations y limited liability companies en Perú y EE. UU. [Diatopic Variation in Articles of Incorporation and Articles of Organization: Contrastive Analysis of Corporations and Limited Liability Companies in Peru and the US].” Presented at theFIT XII International Forum: Challenges, New Roles and Ethics on legal Translation and Interpreting. Lima.
    [Google Scholar]
  32. Monzó Nebot, Esther
    2003 “La traducción jurídica a través de los géneros: el transgénero y la socialización del traductor en los procesos de enseñanza/aprendizaje [Genre-based Legal Translation: Transgender and the Socialization of the Translator in the Learning Process].” Discursos. Revista de Tradução2: 21–36. AccessedOctober 23, 2018. https://www.researchgate.net/publication/318310856
    [Google Scholar]
  33. Posada Tamayo, Juan A.
    2008 “Una visión desde el derecho comparado y el análisis económico del derecho de la estructura societaria en Latinoamérica [A Comparative Law and Economic Analysis of Law View of Legal Structures in Latin America].” Estudios de Derecho146: 111–145.
    [Google Scholar]
  34. Prieto Ramos, Fernando
    2014a “International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication.” The Translator20 (3): 313–331. doi:  10.1080/13556509.2014.904080
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.904080 [Google Scholar]
  35. 2014b “Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution”. Meta59 (2): 260–277. doi:  10.7202/1027475ar
    https://doi.org/10.7202/1027475ar [Google Scholar]
  36. 2018 “Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations.” Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos , 1–8. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  37. San Ginés Aguilar, Pedro
    1996Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español) [Introduction to Legal and Sworn Translation (English-Spanish)]. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  38. Schneeman, Angela
    2013Law of Corporations and Other Business Organizations. New York: Delmar Cengage Learning.
    [Google Scholar]
  39. Seghezzi, Natalia
    2011 “Variación terminológica y canal de comunicación. Estudio contrastivo de textos especializados escritos y orales sobre lingüística [Terminological Variation and the Communication Channel. Contrastive Study of Written and Oral Specialized Texts on Linguistics].” PhD dissertation, Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.
  40. Sinclair, John
    1996Preliminary Recommendations on Corpus Typology. EAG-TCWG-CTYP/P. Pisa: EAGLES.
    [Google Scholar]
  41. Suárez de la Torre, Mercedes
    2004 “Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta [Contrastive Analysis of Denominative Variation in Specialized Texts: From the Source Text to the Target Text].” PhD dissertation, Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.
  42. Šarčević, Susan
    1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
    [Google Scholar]
  43. Tabares Plasencia, Encarnación , and José Batista Rodríguez
    2005 “Notas sobre fraseología jurídica comparada español-alemán [Notes on German-Spanish Compared Legal Phraseology].” Fraseología contrastiva, edited by Ramón Almela , Estanislao Ramón , and Gerd Wotjak , 345–356. Murcia: Universidad de Murcia.
    [Google Scholar]
  44. Tabares Plasencia, Encarnación , and Vessela Ivanova
    2009 “La variación topolectal en terminología. Implicaciones para la traducción jurídica español↔alemán [Topolectal Variation in Terminology. Implications for Spanish↔German Legal Translation].” Panorama actual del estudio y la enseñanza de discursos especializados, edited by María José Varela Salinas , 67–93. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  45. Tramhel, Jeannette
    2017 “La sociedad por acciones simplificada: una nueva estructura para hacer negocios en las Américas [The Simplified Joint Stock Corporation: A New Structure for Doing Business in the Americas].” Agenda Internacional, 24 (35): 137–170. AccessedDecember 22, 2018. revistas.pucp.edu.pe/index.php/agendainternacional/article/view/19368
    [Google Scholar]
  46. Trujillo, Rafael
    1922Las sociedades anónimas ante la legislación comparada [Stock Corporation on Comparative Legislation]. Bogotá: Casa Editorial Minerva.
    [Google Scholar]
  47. Vargas-Sierra, Chelo
    2006 “Diseño de un corpus especializado con fines terminográficos: el Corpus de la Piedra Natural [Designing a Specialized Corpus for Terminographic Purposes: A Natural Stone Corpus].” Debate Terminológico2. AccessedJanuary 15, 2018. https://seer.ufrgs.br/riterm/article/view/21551/12422
    [Google Scholar]
  48. Zurbano López, Mónica
    2012 “Reflexiones en torno a la variación terminológica y su importancia para el traductor jurídico [Reflections on Terminological Variation and its Importance for the Legal Translator].” Presented at Octavo Simposio de Traducción, Terminología, e Interpretación. La Habana . AccessedOctober 23, 2018. www.cttic.org/ACTI/2012/Actes/MZurbano.pdf
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ts.00015.mon
Loading
/content/journals/10.1075/ts.00015.mon
Loading

Data & Media loading...

Keyword(s): articles of incorporation; articles of organization; business law; corporation; denominative variation; escritura de constitución; legal translation; limited liability company

Most Cited