Volume 8, Issue 1
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
Buy:$35.00 + Taxes



This paper presents a contrastive legal and corpus-based linguistic and terminological analysis to translate a common legal instrument on a global scale, the power of attorney in English or in Portuguese. This usually takes the shape of a written document, granted before a notary public as required by law, allowing one person to appoint another person to act on his/her behalf. Civil law and common law systems differ considerably with respect to requirements, formalities and range of powers permitted. In cross-border transactions, a translation is required to certify the authority given to third parties who do not speak the language. Bearing this in mind, a comparable corpus of authentic Portuguese and British texts (from England and Wales, and Northern Ireland) pertaining to this legal genre (12 and 24 PoA) is analysed to identify its characteristics at functional, situational, thematic, lexical and grammatical levels.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. The British English 2006 Corpus (BE06)
    The British English 2006 Corpus (BE06). Compiled byPaul Baker. AccessedJune 5, 2018. www.helsinki.fi/varieng/CoRD/corpora/BE06/
  2. The CETEMPúblico Corpus
    The CETEMPúblico Corpus. Provided by Linguateca (2000). AccessedJune 5, 2018. www.linguateca.pt/CETEMPublico/
  3. Afonso, Tereza Passos e Sousa Marques
    2016 “Tradução jurídica à luz da linguística de corpus [Legal Translation from the Perspective of Corpus Linguistics].” Master’s Thesis, University of Minho.
  4. Alcaraz Varó, Enrique, and Brian Hughes
    2014Legal Translation Explained. New York: Routledge. 10.4324/9781315760346
    https://doi.org/10.4324/9781315760346 [Google Scholar]
  5. Andrade, Manuel Domingues de
    2003Teoria Geral da Relação Jurídica [General Theory of the Legal Relationship]. 9th ed.Vol.II. Coimbra: Almedina.
    [Google Scholar]
  6. Anthony, Laurence
    2017 “AntFile Converter.” AccessedApril 16, 2018. www.laurenceanthony.net/software/antfileconverter/
  7. 2018 “AntConc.” AccessedApril 16, 2018. www.laurenceanthony.net/software/antconc/
  8. Arndt, Tamara, Silvia Cerrella Bauer, Mark Childress, Klaus Fleischmann, Beate Früh, Regine Hellerich, Maryline Hernandez,
    2014 “Projekt- Und Prozessmanagement [Project and Process Management].” Terminologiearbeit: Best Practices 2.0, edited byPetra Drewer, Donatella Pulitano, and Klaus-Dirk Schmitz. Köln: Deutscher Terminologie-Tag e. V.
    [Google Scholar]
  9. Barbosa, Neyara
    2017 “Fraseologismos Bilíngues Em Documentação De Tradução Juramentada [Bilingual Phraseology in Certified Translation].” Master’s Thesis, University of Brasilia. AccessedFebruary 3, 2019. repositorio.unb.br/handle/10482/24521
  10. Barreto Menezes Cordeiro, António
    2017Direito Inglês Dos Contratos I – Formação, Conteúdos, Vícios [English Contract Law I – Formation, Content, Vices]. Lisbon: AAFDL Editora.
    [Google Scholar]
  11. Bastos, Maria do Céu
    2018 “Terminology for Translators: A Termbase in the Domain of Company Law.” PhD Dissertation, University of Vigo.
  12. Bauer, Silvia Cerrella
    2017 “Making the Case for Terminology Management [SDL Webminar].” AccessedJune 15, 2018. www.sdl.com/video/making-the-business-case-for-terminology-management/116604/
  13. Biel, Łucja
    2008 “Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums?” SKASE. Journal of Translation and Interpretation3 (1): 22–38. AccessedApril 16, 2018. www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/BielLucja.pdf
    [Google Scholar]
  14. Borja Albi, Anabel
    2000El texto jurídico inglés y su traducción al español [The English Legal Text and Its Translation into Spanish]. Barcelona: Editorial Ariel.
    [Google Scholar]
  15. 2005 “¿Es posible traducir realidades jurídicas? Restricciones y prioridades en la traducción de documentos de sucesiones británicos al español [Is it Possible to Translate Legal Realities? Restrictions and Priorities in the Translation of British Probate Documents into Spanish].” La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, edited byAnabel Borja Albi, Esther Monzó Nebot, and Laura Santamaría i Guinot, 65–89. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat JaumeI.
    [Google Scholar]
  16. Borja Albi, Anabel, and Amparo Hurtado Albir
    1999 “La traducción jurídica [Legal Translation].” Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, edited byAmparo Hurtado Albir, 154–160. Madrid: Edelsa.
    [Google Scholar]
  17. Cao, Deborah
    2007Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. doi:  10.21832/9781853599552
    https://doi.org/10.21832/9781853599552 [Google Scholar]
  18. Ciapuscio, Guiomar
    2003Textos especializados y terminología [Specialized Texts and Terminology]. Barcelona: Intitut Universitari de Lingüística Aplicada.
    [Google Scholar]
  19. Ciapuscio, Guiomar, and Inés Kuguel
    2002 “Hacia una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados [Towards a Typology of Specialized Discourse: Theoretical and Applied Aspects].” Entre la terminología, el texto y la traducción, edited byJoaquín García Palacios, and María Teresa Fuentes, 37–73. Salamanca: Almar. AccessedFebruary 3, 2019. https://goo.gl/BwdD85
    [Google Scholar]
  20. De Groot, Gerard-René
    1999 “Das Übersetzen Juristischer Terminologie [Translating Legal Terminology].” Recht und Übersetzen, edited byGerard-René De Groot, and Reiner Schulze, 27–35. Baden-Baden: Nomos.
    [Google Scholar]
  21. 2006 “Legal Translation.” Elgar Encyclopedia of Comparative Law, edited byJan M. Smits, 423–33. Cheltenham and Northampton: Edward Elgar Publishing. 10.4337/9781847200204.00044
    https://doi.org/10.4337/9781847200204.00044 [Google Scholar]
  22. De Groot, Gerard-René, and Conrad J. P. van Laer
    2006 “The Dubious Quality of Legal Dictionaries.” International Journal of Legal Information34 (1): 65–86. AccessedNovember 14, 2018. scholarship.law.cornell.edu/ijli/vol34/iss1/6/
    [Google Scholar]
  23. Elena, Pilar
    2006 “Tipología textual y secuencial para la traducción [Textual and Sequential Typology for Translation].” Estudios Filológicos Alemanes: Revista del Grupo de Investigación Filología Alemana [German Philological Studies: Journal of the German Philology Research Group] 10.
    [Google Scholar]
  24. 2008 “La organización textual aplicada a la didáctica de la traducción. [Textual Organization Applied to Translation Didactics]”. Quaderns, Revista de Traducció15: 153–167. https://goo.gl/wybaPp
    [Google Scholar]
  25. Engberg, Jan
    2013 “Why Translators are not Lawyers. On Differences and Similarities of Interest and Knowledge.” Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues, edited byIcíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón, and Helen J. L. Campbell, 23–32. Granada: Comares/Interlingua.
    [Google Scholar]
  26. 2015 “Comparative Law for Translation.” Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, edited byAnabel Borja Albi, and Fernando Prieto Ramos, 9–26. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  27. Fiola, Marco A.
    2012 “Translator Education: For a Praxeological Approach.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione14: 1–12. AccessedFebruary 3, 2019. https://www.openstarts.units.it/handle/10077/9773
    [Google Scholar]
  28. Galdia, Marcus
    2017Lectures on Legal Linguistics. Frankfurt am Main: Peter Lang. 10.3726/b11443
    https://doi.org/10.3726/b11443 [Google Scholar]
  29. Gémar, Jean-Claude
    2015 “De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence [From Legal Translation to Jurilinguistics: The Quest for Equivalence].” META60 (3): 476–93. AccessedJune 16, 2018. www.erudit.org/revue/meta/2015/v60/n3/1036139ar.html?vue=resume&mode=restriction
    [Google Scholar]
  30. Gornostay, Tatiana, Signe Rirdance, Andrejs Vasiļjevs, and Roberts Rozis
    2010 “Bridging the Gap – EuroTermBank Terminology Delivered to Users’ Environment.” 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, edited byFrançois Yvon, and Viggo Hansen. AccessedJune 12, 2018. www.mt-archive.info/EAMT-2010-TOC.htm
    [Google Scholar]
  31. Heinemann, Wolfgang, and Dieter Viehweger
    1991Textlinguistik: Eine Einführung [Text Linguistics: An Introduction]. 3rd ed.Reprint, Tübingen: Max Niemeyer. 10.1515/9783111376387
    https://doi.org/10.1515/9783111376387 [Google Scholar]
  32. Heylen, Kris, and Frieda Steurs
    2014 “Translating Legal and Administrative Language: How to Deal with Legal Terms and their Flexible Meaning Potential.” Turjuman23 (2): 96–146.
    [Google Scholar]
  33. Holl, Iris
    2011Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica. Las sentencias de divorcio alemanas y españolas [Contrastive Textology, Comparative Law and Legal Translation: German and Spanish Divorce Decrees]. Vol.29. Berlin: Frank & Timme GmbH.
    [Google Scholar]
  34. 2012 “Análisis de una sentencia de divorcio alemana” [Analysis of a German Divorce Decree]. Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español, edited bySilvia Roiss and Belén Santana, 190–200. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca. AccessedNovember 12, 2018. https://goo.gl/7E5efV
    [Google Scholar]
  35. Holl, Iris, and Pilar Elena
    2015 “Análisis textual y jurídico comparado para la traducción: el caso de las capitulaciones matrimoniales alemanas y españolas [Textual and Comparative Legal Analysis for Translation: The Case of German and Spanish Marital Property Agreements].” META60 (3): 494–517. doi:  10.7202/1036140ar
    https://doi.org/10.7202/1036140ar [Google Scholar]
  36. Lextek
    Lextek. n.d. “Lektek – Onix Text Retrieval Toolkit.” AccessedJune 5, 2018. www.lextek.com/manuals/onix/stopwords1.html
  37. Linguateca
    Linguateca 2006 “Listas de Palavras Frequentes Em Português [Stopword List in Portuguese].” AccessedJune 5, 2018. www.linguateca.pt/chave/stopwords/
  38. Mattila, Heikki
    2006Comparative Legal Linguistics. Hampshire & Burlington: Ashgate.
    [Google Scholar]
  39. Mello, Maria Chaves
    2008Dicionário Jurídico [Legal Dictionary]. 4th ed.Lisbon: Dinalivro.
    [Google Scholar]
  40. Monzó Nebot, Esther
    2005 “Cómo traducir derecho sin ser jurista: nuevas fuentes y métodos documentales para la traducción jurídica. [How to Translate the Law without being a Jurist: New Sources and Documentary Methods for Legal Translation].” La Biblioteca de Babel: Documentarse para traducir, edited byDora Sales Salvador, 123–146. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  41. Moraes, Naomi
    2007 “Uma Análise Qualitativa de Marcadores Culturais em Dois Corpora Paralelos de Traduções Jurídicas de Direito Privado de Português para Inglês e de Inglês para Português [A Qualitative Analysis of the Translation of Referential (Extra-linguistic) and Stylistic Cultural Markers in two Parallel Corpora of Portuguese-English and English-Portuguese Translations of Private Law Documents].” PhD Thesis, University of Brasilia. doi:  10.11606/T.8.2007.tde‑01082007‑145717
  42. Mota, Helena
    2013 “Algumas notas sobre a lei aplicável à representação voluntária no contrato internacional. Uma perspectiva comparada luso-espanhola [Notes on the Law Applicable to Agency. A Portuguese and Spanish Law Comparative View].” Revista Electrónica de Direito, 1, Porto. AccessedJanuary 20, 2019. https://www.cije.up.pt/en/download-file/1169&usg=AOvVaw0Cq0pkJxOcdnhiiiGAZfrc
    [Google Scholar]
  43. Nord, Christiane
    1997Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  44. Prieto Ramos, Fernando
    2009 “Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción jurídica [Interdisciplinarity and Macro-contextualization in Legal Translation].” Translation Journal13 (4). AccessedJanuary 22, 2018. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:5078
    [Google Scholar]
  45. 2011 “Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach.” Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication5: 7–21. AccessedJanuary 22, 2018. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:16166
    [Google Scholar]
  46. 2014 “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.” The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited byLe Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, 121–34. Farnham: Ashgate.
    [Google Scholar]
  47. Rodriguez, Bruna
    2016 “Género Textual Procuração: Tradução Comentada Alemão-Português [The Power of Attorney as Textual Genre: Commented Translation from German into Portuguese].” Master’s Thesis, University of Aveiro.
  48. SDL
  49. Šarčević, Susan
    1988 “Terminological Incongruency in Legal Dictionaries for Translation.” BudaLEX’88 Proceedings. Papers from the 3rd International EURALEX Congress, edited byTamás Magay, and Judith Zigány, 439–46. Budapest. AccessedNovember 16, 2017. euralex.org/wp-content/themes/euralex/proceedings/Euralex1988/057_Susan​Sarcevic​(Rijeka)​-Terminological​Incongruency​in​Legal​Dictionaries​for​Translation.pdf
    [Google Scholar]
  50. 1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
    [Google Scholar]
  51. 2000 “Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-Oriented Approach.” La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice. (Proceedings, Geneva, 17–19February 2000), 329–347. Bern/Geneva: ASTTI/ETI.. Accessed onFebruary 3, 2019. www.tradulex.com/Actes2000/sarcevic.pdf
    [Google Scholar]
  52. van Laer, Conrad J. P.
    2014 “Bilingual Legal Dictionaries. Comparison without Precision?” Legal Lexicography. A Comparative Perspective, edited byMáirtín Mac Aodha, 75–88. Farnham and Burlington: Ashgate.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error