Volume 8, Issue 1
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
Buy:$35.00 + Taxes



Barrier-free communication should be an institutional priority when drafting administrative texts. These not only deal with legal content, but they often address the lay citizen and may provide general information on services and reforms or simply instruct on a specific procedure to be followed. Our study investigates Swiss insurance leaflets in three languages (French, German and Italian) and aims at evaluating language clarity on the basis of ‘plain language’ guidelines, thus also considering the translation variable. However, our preliminary results show that ‘plain communication’ is not always the case. We applied a quantitative and qualitative triangulation methodology: firstly, we measured readability with the help of readability indices; subsequently, we used computational tools to highlight common linguistic gaps whose quality was also explored manually by taking textual aspects into account.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Adamzik, Kirsten , and Alessandra Alghisi
    2015 “Normen für den behördlichen Sprachgebrauch in der Schweiz [Standards for the Administrative Language in Switzerland].” Bulletin suisse de linguistique appliquée, 119–35. AccessedOctober 17, 2018. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:76706/ATTACHMENT01
    [Google Scholar]
  2. 2017 “Instanzen der Sprachnormierung. Standardvarietäten und Verwaltungssprache im Vergleich [Authorities of Standardisation. A Comparison of Standard Varieties and Administrative Language].” Studies on Language Norms in Context, edited by Elena M. Pandolfi , Johanna Miecznikowski , and Christopher, Sabine , Kamber, Alain , 37–72. Frankfurt am Main: Peter Lang. doi:  10.3726/b10526
    https://doi.org/10.3726/b10526 [Google Scholar]
  3. Adler, Mark
    2012 “The Plain Language Movement.” The Oxford Handbook of Language and Law, edited by Peter M. Tiersma and Lawrence Solan , Oxford Handbooks in Linguistics Series, 67–83. Oxford, New York: Oxford University Press. doi:  10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0006
    https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0006 [Google Scholar]
  4. Baker, Mona
    1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker , Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli , 233–250. Amsterdam: John Benjamins. doi:  10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  5. Baumann, Jérôme , Arno Berther , Marco Borghi , Pia Janczak , Andreas Lötscher , Gianpiero Raveglia , Federica de Rossa Gisimundo , Jan Scheffler , and Rainer J. Schweizer
    2011 “Mehrsprachige Gesetzgebung in der Schweiz: Thesen und Empfehlungen [Multilingual Legislation in Switzerland: Theses and Recommendations].” Mehrsprachige Gesetzgebung in der Schweiz: Juristisch-linguistische Untersuchungen von mehrsprachigen Rechtstexten des Bundes und der Kantone, edited by Rainer J. Schweizer and Marco Borghi , 389–405. AccessedOctober 12, 2018.
    [Google Scholar]
  6. Baumert, Andreas
    2016 “Leichte Sprache – Einfache Sprache: Literaturrecherche, Interpretation, Entwicklung [Easy-to-read Language – Simple Language: Literature Research, Interpretation, Evolution].” Open Access, Hochschule Hannover. AccessedOctober 17, 2018. nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:960-opus4-6976
    [Google Scholar]
  7. Bredel, Ursula , and Christiane Maaß
    2016Leichte Sprache: Theoretische Grundlagen Orientierung für die Praxis [Ease-to-read Language: Theoretical Foundations. Practical Guidelines]. 1. Auflage. Duden. Berlin: Bibliographisches Institut; Duden.
    [Google Scholar]
  8. Bundeskanzlei
    Bundeskanzlei 2010Merkblatt Behördenbriefe: persönlich – sachgerecht – verständlich [Guidelines for Official Letters: Personal – Appropriate – Understandable]. AccessedOctober 17, 2018. Bundeskanzlei: Bern. https://www.bk.admin.ch/dam/bk/de/dokumente/sprachdienste/sprachdienst_de/merkblatt-behoerdenbriefe.pdf.download.pdf/merkblatt_behoerdenbriefe.pdf
    [Google Scholar]
  9. Bundeskanzlei
    Bundeskanzlei 2012Weisungen der Bundeskanzlei über die Sprachdienstleistungen [Instructions of the Federal Chancellery on the Language Services.]. AccessedOctober 17, 2018. https://www.admin.ch/opc/de/federal-gazette/2013/1565.pdf [for the German version]. Instructions de la Chancellerie fédérale sur les prestations linguistiques. AccessedOctober 17, 2018. https://www.admin.ch/opc/fr/federal-gazette/2013/1437.pdf [for the French version]. Istruzioni della Cancelleria federale sulle sulle prestazioni linguistiche. AccessedOctober 17, 2018. https://www.admin.ch/opc/it/federal-gazette/2013/1392.pdf [for the Italian version].
    [Google Scholar]
  10. Bundeskanzlei
    Bundeskanzlei 2013Schreibweisungen. Weisungen der Bundeskanzlei zur Schreibung und zu Formulierungen in den deutschsprachigen amtlichen Texten des Bundes. [Spelling and Editing Instructions of the Federal Chancellery for Official Texts in German.] 2., aktualisierte Auflage 2013 (korrigierte Ausgabe 2015). AccessedOctober 17, 2018. Bundeskanzlei: Bern. https://www.bk.admin.ch/dam/bk/de/dokumente/sprachdienste/sprachdienst_de/schreibweisungen.pdf.download.pdf/schreibweisungen.pdf
    [Google Scholar]
  11. Cancelleria federale
    Cancelleria federale 2003Istruzioni della Cancelleria federale per la redazione dei testi ufficiali in italiano [Spelling and Editing Instructions of the Federal Chancellery for Official Texts in Italian]. AccessedOctober 17, 2018. Segreteria per la Svizzera italiana – CaF: Berne. https://www.bk.admin.ch/dam/bk/it/dokumente/sprachdienste/Sprachdienst_it/sprachdienst_it/istruzioni_dellacancelleriafederaleperlaredazionedeitestiufficia.pdf.download.pdf/istruzioni_dellacancelleriafederaleperlaredazionedeitestiufficia.pdf
    [Google Scholar]
  12. Chancellerie fédérale
    Chancellerie fédérale 2016Instructions de la Chancellerie fédérale sur la présentation des textes officiels en français [Spelling and Editing Instructions of the Federal Chancellery for Official Texts in French]. AccessedOctober 17, 2018. Chancellerie fédérale: Berne. https://www.bk.admin.ch/dam/bk/fr/dokumente/sprachdienste/Sprachdienst_fr/objekt_55266.pdf.download.pdf/instructions_de_lachancelleriefederalesurlapresentationdestextes.pdf
    [Google Scholar]
  13. Chesterman, Andrew
    2004 “Beyond the Particular.” Translation Universals. Do they Exist?, edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, P. , 33–49. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.48.04che
    https://doi.org/10.1075/btl.48.04che [Google Scholar]
  14. Cortelazzo, Michele A.
    2015 “Il cantiere del linguaggio istituzionale. A che punto siamo? [Developing the institutional language. How much progress has been made?]” LeGes (1), 135–50.
    [Google Scholar]
  15. De Mauro, Tullio
    2002 “Progetto di semplificazione del linguaggio: Manuale di stile [The Language Simplification Project: A Style Guide].” AccessedOctober 17, 2018. www.entilocali.provincia.le.it/nuovo/files/Progetto%20di%20semplificazione%20del%20linguaggio.pdf
  16. Dell’Orletta, Felice , Simonetta Montemagni , and Giulia Venturi
    2011 “READ-IT: Assessing Readability of Italian Texts with a View to Text Simplification.” Proceedings of the 2nd Workshop on Speech and Language Processing for Assistive Technologies, 73–83.
    [Google Scholar]
  17. Eichhoff-Cyrus, Karin M. , and Gerd Antos
    (eds) 2008Verständlichkeit als Bürgerrecht? Die Rechts- und Verwaltungssprache in der öffentlichen Diskussion [Understandability As a Civil Right? Legal and Administrative Language in Public Debate]. Thema Deutsch Bd.9. Mannheim: Dudenverlag.
    [Google Scholar]
  18. Fisch, Rudolf , and Burkhard Margies
    (eds) 2014Bessere Verwaltungssprache: Grundlagen, Empirie, Handlungsmöglichkeiten [Better Administrative Language. Foundations, Empiricism, Opportunities for Action]. Berlin: Duncker & Humblot. 10.3790/978‑3‑428‑54415‑8
    https://doi.org/10.3790/978-3-428-54415-8 [Google Scholar]
  19. Fluck, Hans-Rüdiger , and Michaela Blaha
    (eds) 2010Amtsdeutsch a.D.? Europäische Wege zu einer modernen Verwaltungssprache. Arbeiten zur angewandten Linguistik Bd.4. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  20. Garner, Bryan A.
    2001Legal Writing in Plain English. London: The University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226284200.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226284200.001.0001 [Google Scholar]
  21. Groeben, Norbert , and Peter Vorderer
    1982Leserpsychologie [Reader Psychology]. Münster: Aschendorff.
    [Google Scholar]
  22. Hansen-Schirra, Silvia , and Stella Neumann
    2011 “Linguistische Verständlichmachung in der juristischen Realität [Linguistical Enhancement of Understandability in Legal Reality].” Recht verstehen: Verständlichkeit, Missverständlichkeit und Unverständlichkeit von Recht, edited by Kent D. Lerch , 167–84. Die Sprache des Rechts Bd.1. Berlin, New York: W. de Gruyter. AccessedOctober 17, 2018. https://edoc.bbaw.de/opus4-bbaw/frontdoor/index/index/docId/1531
    [Google Scholar]
  23. Höfler, Stefan , Felix Uhlmann , and Adrian Boxler
    2017 “Der ‛Monster-Paragraf’ – wie (un)verständlich ist er wirklich? [The ‛Monster-article’– How (un)comprehensible is it in Reality?]” LeGes28 (1): 97–107. doi:  10.5167/uzh‑136914
    https://doi.org/10.5167/uzh-136914 [Google Scholar]
  24. Kimble, Joseph
    1992 “Plain English: A Charter for Clear Writing.” Law Review, edited by Thomas M. Cooley (9): 19–21.
    [Google Scholar]
  25. Klaper, David , Sarah Ebling , and Martin Volk
    2013 “Building a German/Simple German Parallel Corpus for Automatic Text Simplification.” Proceedings of the 2nd Workshop on Predicting and Improving Text Readability for Target Reader Populations, edited byAssociation for Computational Linguistics, 11–19. doi: 10.5167/uzh‑78610
    https://doi.org/10.5167/uzh-78610 [Google Scholar]
  26. Kübler, Daniel
    2018 “Die Rolle der Topkader bei der Förderung der Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung: Synthese der Forschungsresultate [The Role of Top Executives in Promoting Multilingualism in the Federal Administration: Synthesis of the Research Results].” https://www.newsd.admin.ch/newsd/message/attachments/51480.pdf
  27. Langer, Inghard , Friedemann Schulz von Thun , and Reinhard Tausch
    1974Verständlichkeit in Schule, Verwaltung, Politik und Wissenschaft: Mit einem Selbsttrainingsprogram zur verständlichen Gestaltung von Lehr- und Informationstexten. München: Ernst Reinhardt Vlg.
    [Google Scholar]
  28. Macdonald, Ros
    2004 “Plain English in The Law – a New Model for the 21st Century.” Commonwealth Law Bulletin30 (1): 922–47. doi:  10.1080/03050718.2004.9986660
    https://doi.org/10.1080/03050718.2004.9986660 [Google Scholar]
  29. Magris, Marella , and Dolores Ross
    2015 “Barrierefreiheit auf Webseiten von Gebietskörperschaften: ein Vergleich zwischen Deutschland, Italien und den Niederlanden [Barrier-free Communication on the Websites of Regional Authorities: A Comparative Analysis of Germany, Italy, and the Netherlands].” trans-kom8 (1): 8–39. AccessedOctober 10, 2018. www.trans-kom.eu/bd08nr01/trans-kom_08_01_02_Magris_Ross_Barrierefrei.20150717.pdf
    [Google Scholar]
  30. Nussbaumer, Markus
    2008 “Der Verständlichkeit eine Anwältin! Die Redaktionskommission der schweizerischen Bundesverwaltung und ihre Arbeit an der Gesetzessprache [A Plea for Comprehensibility. The Editorial Commission in the Swiss Federal Administration and its Contribution to the Language of the Law.]” Verständlichkeit als Bürgerrecht? Die Rechts- und Verwaltungssprache in der öffentlichen Diskussion, edited by Karin M. Eichhoff-Cyrus and Gerd Antos , 301–23. Thema Deutsch Bd.9. Mannheim: Dudenverlag.
    [Google Scholar]
  31. 2013 “Die deutsche Gesetzessprache in der Schweiz [The German Language of the Law in Switzerland].” Diatopische Variation in der deutschen Rechtssprache, edited by Marina M. Brambilla , Joachim Gerdes , and Chiara Messina , 117–52. Forum für Fachsprachen-Forschung Band 113. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  32. Piemontese, Maria E.
    1997Capire e farsi capire: Teorie e tecniche della scrittura controllata [Understanding and Making Oneself Understood: Theories and Techniques of Controlled Language]. Napoli: Tecnodid Editrice.
    [Google Scholar]
  33. Rossat-Favre, Colette
    2017 “La simplification législative : expériences fédérales et cantonales [Legislative Simplification: Experiences on Federal and Cantonal Level].” LeGes (2): 211–22.
    [Google Scholar]
  34. Schubert, Klaus
    2013 “Bürgernahe Sprache. Überlegungen aus fachkommunikationswissenschaftlicher Sicht [Plain Language. Considerations from the Perspective of Specialised Communication].” Synaps29: 48–57. AccessedOctober 07, 2018. https://brage.bibsys.no/xmlui/bitstream/id/429811/Schubert_29.pdf
    [Google Scholar]
  35. SR 441.1
    SR 441.1 . Bundesgesetz über die Landessprachen und die Verständigung zwischen den Sprachgemeinschaften. Sprachengesetz, SpG [Federal Act on the National Languages and Understanding between the Linguistic Communities, LangA]. AccessedOctober 17, 2018. https://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/20062545/201701010000/441.1.pdf [for the German version]. Loi fédérale sur les langues nationales et la compréhension entre les communautés linguistiques (Loi sur les langues, LLC), AccessedOctober 17, 2018. https://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20062545/201701010000/441.1.pdf [for the French version]. Legge federale sulle lingue nazionali e la comprensione tra le comunità linguistiche (Legge sulle lingue, LLing). AccessedOctober 17, 2018. https://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/20062545/201701010000/441.1.pdf
    [Google Scholar]
  36. SR 441.11
    SR 441.11. Verordnung über die Landessprachen und die Verständigung zwischen den Sprachgemeinschaften (Sprachenverordnung, SpV) vom 4. Juni 2010 (Stand am 1. Oktober 2014) [Ordinance on the National Languages and Understanding between the Linguistic Communities, LangO]. AccessedOctober 17, 2018. https://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/20101351/201410010000/441.11.pdf [for the German version]. Ordonnance sur les langues nationales et la compréhension entre les communautés linguistiques (Ordonnance sur les langues OLang). AccessedOctober 17, 2018. https://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20101351/201410010000/441.11.pdf [for the French version]. Ordinanza sulle lingue nazionali e la comprensione tra le comunità linguistiche (Ordinanza sulle lingue, OLing). AccessedOctober 17, 2018. https://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/20101351/201410010000/441.11.pdf
    [Google Scholar]
  37. Toleti, Roland
    2007 “Typisch Amtsdeutsch oder bürgernahe Sprache [Typical Official German or Plain Language].” Schweizer Gemeinde3 (07): 42–43. AccessedOctober 12, 2018. www.hr-kompetenzzentrum.ch/media/documents/buergernahe_verwaltungs​sprache.pdf
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error