(1985) 2000 “La traduction comme épreuve de l’étranger.” Texte (1985): 67–81. Translated as “Translation and the Trials of the Foreign” byLawrence Venuti. Reproduced inThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 284–297. London/New York: Routledge.
2018 “Ethics.” InThe Routledge Handbook of Translation and Philosophy, edited byPiers Rawling and Philip Wilson. 243–255. London/New York: Routledge. 10.4324/9781315678481‑16
2010 “Shared Resources, Shared Values? Ethical Implications of Sharing Translation Resources.” InProceedings of the Second Joint EM+/CNGL Workshop Bringing MT to the User: Research on Integrating MT in the Translation Industry (JEC ’10) Denver, CO, edited byVentsislav Zhechev, 3–9. AccessedMarch 24, 2020. www.mt-archive.info/JEC-2010-Drugan.pdf
2014 “Statistical Machine Translation in the Translation Curriculum: Overcoming Obstacles and Empowering Translators.” The Interpreter and Translator Trainer8 (2): 276–294. 10.1080/1750399X.2014.936112
1995The Possibility of Language: A Discussion of the Nature of Language, with Implications for Human and Machine Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.14
. Forthcoming. “Ethics in the Translation Industry.” InThe Routledge Handbook of Translation and Ethics edited by Kaisa Koskinen and Nike Pokorn. London/New York: Routledge.
2020 “Copyright and the re-use of translation as data.” InThe Routledge Handbook of Translation and Technology, edited byMinako O’Hagan. 469–481. London/New York: Routledge.
1984 “The Social Construction of Facts and Artefacts: Or How the Sociology of Science and the Sociology of Technology Might Benefit Each Other.” Social Studies of Science14 (3): 399–441. AccessedMarch 24, 2020. www.jstor.org/stable/285355