1887
Volume 9, Issue 1
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article uses a multi-faceted approach to discuss the relation between time, money and different perspectives that help define the value of professional translation. It challenges the narratives created by the translation industry on post-editing as a revision of pre-translated content, confronting them with the detailed description of the task in industry standards and with the reality of translators’ work. The article also addresses the different roles that time plays as an instrument of analysis and evaluation of translation, and as a fundamental factor in the definition of labour relations in the translation market. The main claim of the article is that translation is increasingly specialised high-value work, requiring translators that are able to make complex and efficient decisions, especially when they are expected to work under time restrictions, with the support of content that has been previously processed by machine translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.00020.car
2020-08-17
2024-12-06
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alves, Fábio, Arlene Koglin, Bartolomé Mesa-Lao, Mercedes García Martínez, Norma B. de Lima Fonseca, Arthur de Melo Sá, José Luiz Gonçalves, Karina Sarto Szpak, Kyoko Sekino, and Marceli Aquino
    2016 “Analysing the Impact of Interactive Machine Translation on Post-Editing Effort.” InNew Directions in Empirical Translation Process Research, edited byMichael Carl, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer. Heidelberg: Springer International Publishing Switzerland. doi:  10.1007/978‑3‑319‑20358‑4_4
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_4 [Google Scholar]
  2. Austermühl, Frank
    2013 “Future (and Not-so-Future) Trends in the Teaching of Translation Technology.” Tradumàtica: Tecnologies de La Traduciò, no.11: 326–37. 10.5565/rev/tradumatica.46
    https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.46 [Google Scholar]
  3. Bayer-Hohenwarter, Gerrit
    2009 “Methodological Reflections on the Experimental Design of Time-Pressure Studies.” Across Languages and Cultures10 (2): 193–206. doi:  10.1556/Acr.10.2009.2.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.2 [Google Scholar]
  4. Carl, Michael, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer
    (eds) 2016New Directions in Empirical Translation Process Research. Heidelberg: Springer International Publishing Switzerland. doi:  10.1007/978‑3‑319‑20358‑4
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4 [Google Scholar]
  5. Carl, Michael, Barbara Dragsted, and Arnt Lykke Jakobsen
    2011 “On the Systematicity of Human Translation Processes.” InTralogy 2011. Translation Careers and Technologies: Convergence Points for the Future. Paris, France. AccessedMarch 14, 2020. research.cbs.dk/en/publications/on-the-systematicity-of-human-translation-processes(0225f368-7eea-4ed2-8a35-9a7d9efbce6c).html
    [Google Scholar]
  6. Castilho, Sheila, Joss Moorkens, Federico Gaspari, Iacer Calixto, John Tinsley, and Andy Way
    2017 “Is Neural Machine Translation the New State of the Art?” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics108 (1). doi:  10.1515/pralin‑2017‑0013
    https://doi.org/10.1515/pralin-2017-0013 [Google Scholar]
  7. Christensen, Tina Paulsen, and Anne Schjoldager
    2011 “The Impact of Translation-Memory (TM) Technology on Cognitive Processes: Student-Translators’ Retrospective Comments in an Online Questionnaire.” InProceedings of the 8th International NLPCS Workshop (Special Theme: Human-Machine Interaction in Translation), edited byBernadette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, and Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  8. Common Sense Advisory
    Common Sense Advisory 2019 “Translation Industry Headed for a ‘Future Shock’ Scenario.” Common Sense Advisory. AccessedMarch 14, 2020. https://csa-research.com/More/Media/Press-Releases/ArticleID/38/Translation-Industry-Headed-for-a-“Future-Shock”-Scenario
    [Google Scholar]
  9. Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker, and Lieve Macken
    2017 “Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-Editing with Students and Professional Translators.” Meta: Journal Des Traducteurs. 62 (2): 245. 10.7202/1041023ar
    https://doi.org/10.7202/1041023ar [Google Scholar]
  10. DePalma, Don
    2013 “Post-Editing in Practice.” tcworld e-magazine. AccessedMarch 14, 2020. www.tcworld.info/e-magazine/translation-and-localization/article/post-editing-in-practice/
    [Google Scholar]
  11. Depraetere, Ilse
    2010 “What Counts as Useful Advice in a University Post-Editing Training Context? Report on a Case Study.” InFrançois Yvon and Viggo Hansen (eds). EAMT 2010: Proceedings of the 14th annual conference of the European association for machine translation. EAMT.
    [Google Scholar]
  12. Désilets, Alain, Christiane Melançon, Geneviève Patenaude, and Louise Brunette
    2009 “How Translators Use Tools and Resources to Solve Translation Problems: An Ethnographic Study.” InMachine Translation Summit XII – Workshop: Beyond Translation Memories. Ottawa, Canada. AccessedMarch 14, 2020. www.mt-archive.info/MTS-2009-Desilets-2.pdf
    [Google Scholar]
  13. De Rooze, Bart
    2003 “La Traducción, Contra Reloj [Translation, against the Clock].” InActas Del I Congreso Internacional de La Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, edited byRicardo Muñoz Martín, 59–66. AIETI.
    [Google Scholar]
  14. van Egdom, Gys-walt, Lucas Nunes Vieira, and Jakub Absolon
    2018 “Towards Testing Post-Editing Performance: A Futureproof Diagnostic.” Tradumàtica: Tecnologies de La Traduccióno.16: 114–24. 10.5565/rev/tradumatica.211
    https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.211 [Google Scholar]
  15. EMT Expert Group
    EMT Expert Group 2017 “European Master’s in Translation – Competence Framework 2017. European Master’s in Translation (EMT).” AccessedMarch 14, 2020. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
  16. Flanagan, Marian, and Tina Paulsen Christensen
    2014 “Testing Post-Editing Guidelines: How Translation Trainees Interpret Them and How to Tailor Them for Translator Training Purposes.” Interpreter and Translator Trainer8 (2): 257–75. doi:  10.1080/1750399X.2014.936111
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936111 [Google Scholar]
  17. FIT (Fédération internationale des traducteurs)
    FIT (Fédération internationale des traducteurs) 2017 “FIT Position Paper on the Future for Professional Translators.” Paris.
  18. Franklin, Benjamin
    1748 “Advice to a Young Tradesman.” InWorks of the Late Doctor Benjamin Franklin: Consisting of his Life, Written by Himself, Together with Essays, Humorous, Moral & Literary, Chiefly in the Manner of the Spectator (1793) P. Wogan, P. Byrne, J. Moore, and W. Jones, Dublin. AccessedMarch 14, 2020. https://play.google.com/store/books/details?id=g-I4AQAAMAAJ&rdid=book-g-I4AQAAMAAJ&rdot=1
    [Google Scholar]
  19. García, Ignacio
    2012 “A Brief History of Postediting and of Research on Postediting.” Revista Anglo Saxonicano.3: 293–310.
    [Google Scholar]
  20. 2015 “Cloud Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of Social Media.” The Journal of Specialised Translationno.23: 18–38.
    [Google Scholar]
  21. Guerberof Arenas, Ana
    2008 “Productivity and Quality in the Post-Editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation.” Universitat Rovira i Virgili.
  22. Guerberof Arenas, Ana, and Joss Moorkens
    2019 “Machine Translation and Post-Editing Training as Part of a Master’s Programme”. Jostrans – Journal of Specialised Translationno.31: 217–238.
    [Google Scholar]
  23. Huang, Jin, and Akshay Minocha
    2014 “Cognitive Process of Revision: The Behaviours and the Motivations Behind.” InTranslation in Transition – Between Cognition, Computing and Technology. Copenhagen.
    [Google Scholar]
  24. ISO (International Organization for Standardization)
    ISO (International Organization for Standardization) 2015Translation Services – Requirements for Translation Services. ISO 17100:2015. Geneva: International Organization for Standardization. AccessedMarch 14, 2020. https://www.iso.org/standard/59149.html
    [Google Scholar]
  25. ISO (International Organization for Standardization)
    ISO (International Organization for Standardization) 2017Translation Services – Post-Editing of Machine Translation Output – Requirements. ISO 18587:2017. Geneva: International Organization for Standardization. AccessedMarch 14, 2020. https://www.iso.org/standard/62970.html
    [Google Scholar]
  26. Jiménez-Crespo, Miguel Ángel
    2012 “Translation under Pressure and the Web: A Parallel Corpus-Study of Obama’s Inaugural Speech in the Online Media.” The International Journal for Translation & Interpreting Research4 (1): 56–76. AccessedMarch 14, 2020. citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.845.2067&rep=rep1&type=pdf
    [Google Scholar]
  27. Joscelyne, Andrew
    2018 “Translators in the Algorithmic Age: Briefing Based on the TAUS Industry Leaders Forum in Amsterdam in June, 2018.” Amsterdam. AccessedMarch 14, 2020. https://info.taus.net/translators-in-the-algorithmic-age-taus-report
  28. Kenny, Dorothy, and Stephen Doherty
    2014 “Statistical Machine Translation in the Translation Curriculum: Overcoming Obstacles and Empowering Translators.” Interpreter and Translator Trainer8 (2): 276–94. doi:  10.1080/1750399X.2014.936112
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112 [Google Scholar]
  29. Khalzanova, Serafima
    2008 “Revision and Time Constraints in Translation.” Dissertation (Diploma of Advanced Studies). Universitat Rovira i Virgili.
  30. Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen
    (eds) 2010Translators’ Agency. Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  31. Koponen, Maarit
    2015 “How to Teach Machine Translation Post-Editing? Experiences from a Post-Editing Course.” InSharon O’Brien and Michel Simard (eds). Proceedings of 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4). Association for Machine Translation in the Americas, 2–15.
    [Google Scholar]
  32. 2016 “Machine Translation Post-Editing and Effort Empirical Studies on the Post-Editing Process.” University of Helsinki.
  33. Krings, Hans P.
    2001Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes, edited byGeoffrey S. Koby. Kent, Ohio & London: The Kent State University Press.
    [Google Scholar]
  34. Lawrence, Doug
    2008 “Inflation Everywhere – Except in Our Pricing. Does It Matter and What Can We Do about It?” ATC Annual Conference 200844 (0).
    [Google Scholar]
  35. Manyika, James, Susan Lund, Jacques Bughin, Kelsey Robinson, Jan Mischke, and Deepa Mahajan
    2016Independent Work: Choice, Necessity, and the Gig Economy. McKinsey & Company.
    [Google Scholar]
  36. Marking, Marion
    2019 “Inside the Contractor Debate Affecting US Freelance Translators, Interpreters, and LSPs.” Slator 2019 AccessedMarch 14, 2020. https://slator.com/industry-news/inside-the-contractor-debate-affecting-us-freelance-translators-interpreters-and-lsps
    [Google Scholar]
  37. Massardo, Isabella, Jaap van der Meer, Sharon O’Brien, Fred Hollowood, Nora Aranberri, and Katrin Drescher
    2016 “MT Post-Editing Guidelines.” TAUS.
    [Google Scholar]
  38. Mazur, Iwona
    2007 “The Metalanguage of Localization.” Target. International Journal of Translation Studies19 (2): 337–57. doi:  10.1075/target.19.2.11maz
    https://doi.org/10.1075/target.19.2.11maz [Google Scholar]
  39. Mesa-Lao, Bartolomé
    2013 “Introduction to Post-Editing – The CasMaCat GUI.” InSEECAT – Speech & Eye-Tracking Enabled CAT [Handout]. Copenhagen Business School.
    [Google Scholar]
  40. Milan, John M.
    2016 “An Hourly Fee for Translation?” ATA Chronicle (June): 28–29.
    [Google Scholar]
  41. Moorkens, Joss
    2017 “Under Pressure: Translation in Times of Austerity.” Perspectives: Studies in Translatology25 (3): 464–77. doi:  10.1080/0907676X.2017.1285331
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331 [Google Scholar]
  42. Moorkens, Joss, and Andy Way
    2016 “Comparing Translator Acceptability of TM and SMT Outputs.” Baltic Journal of Modern Computing Modern Computing4 (2): 141–51.
    [Google Scholar]
  43. Moorkens, Joss, Sharon O’Brien, Igor A. L. da Silva, Norma B. de Lima Fonseca, and Fábio Alves
    2015 “Correlations of Perceived Post-Editing Effort with Measurements of Actual Effort.” Machine Translation29 (3–4): 267–84. doi:  10.1007/s10590‑015‑9175‑2
    https://doi.org/10.1007/s10590-015-9175-2 [Google Scholar]
  44. Moorkens, Joss, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty
    (eds) 2018Translation Quality Assessment : From Principles to Practice. Springer International Publishing AG. 10.1007/978‑3‑319‑91241‑7
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7 [Google Scholar]
  45. Mossop, Brian
    2014Revising and Editing for Translators. Third Edition. London & New York: Routledge. 10.4324/9781315767130
    https://doi.org/10.4324/9781315767130 [Google Scholar]
  46. Office for National Statistics of the UK
    Office for National Statistics of the UK 2018 “Inflation and Price Indices.” AccessedMarch 14, 2020. https://www.ons.gov.uk/economy/inflationandpriceindices#timeseries
  47. Pielmeier, Hélène and Paul O’Mara
    2020The State of the Linguist Supply Chain. Common Sense Advisory.
    [Google Scholar]
  48. Pym, Anthony
    2019 “How Automation Through Neural Machine Translation Might Change the Skill Sets of Translators.” AccessedMarch 14, 2020. usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2019_NMT_socio_web.pdf
  49. Sager, Juan
    1993Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    [Google Scholar]
  50. Slator
    Slator 2019 “Slator 2019 Language Industry Market Report.” Slator.
    [Google Scholar]
  51. TAUS
    TAUS 2009 “The Innovation and Interoperability Roadmap for the Translation Industry.” TAUS.
  52. TAUS
    TAUS 2012 “Moses: Commodity Creates Opportunity.” AccessedMarch 14, 2020. https://www.taus.net/translate/mosescore/moses-commodity-creates-opportunity
  53. TAUS
    TAUS 2016 “Post-Editing.” AccessedMarch 14, 2020. https://www.taus.net/knowledgebase/index.php/Post-editing
  54. TAUS
    TAUS 2019 “DQF BI Bulletin – Q4 2018.”. TAUS.
  55. TAUS
    TAUS 2020a “Harmonized error typology”. AccessedMarch 14, 2020. https://www.taus.net/qt21-project#harmonized-error-typology
  56. TAUS
    TAUS 2020b “DQF Dashboard.” AccessedMarch 14, 2020. https://www.taus.net/dqf
  57. TAUS
    TAUS 2020c “TAUS DQF Dashboard.” AccessedMarch 14, 2020. https://qd.taus.net/
  58. Vasconcellos, Muriel
    1987 “Post-Editing on-Screen: Machine Translation from Spanish into English.” InProceedings of the Conference Translating and the Computer 8, edited byCatriona Picken, 133–46. London: Aslib. AccessedMarch 14, 2020. www.mt-archive.info/Aslib-1986-Vasconcellos.pdf
    [Google Scholar]
  59. Wood, Alex J., Mark Graham, Vili Lehdonvirta, and Isis Hjorth
    2019 ”Networked but Commodified: The (Dis)Embeddedness of Digital Labour in the Gig Economy.” Sociology53(5): 931–950. doi:  10.1177/0038038519828906
    https://doi.org/10.1177/0038038519828906 [Google Scholar]
  60. Zhechev, Ventsislav
    2014 “Analysing the Post-Editing of Machine Translation at Autodesk.” InPost-Editing of Machine Translation: Processes and Applications, edited bySharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Lúcia Specia, and Michel Simard. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. doi:  10.2507/26th.daaam.proceedings.070
    https://doi.org/10.2507/26th.daaam.proceedings.070 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.00020.car
Loading
/content/journals/10.1075/ts.00020.car
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error