1887
Volume 9, Issue 1
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Recent work in translation studies has established the literary translator’s voice as an ethical concern, but there has been little empirical research so far into how the translator’s voice is affected in workflows involving machine translation. In this article, we investigate how the use of neural machine translation influences the textual voice (Alvstad et al. 2017) of renowned translator from English into German, Hans-Christian Oeser. Based on an experiment in which Oeser post-edits an excerpt from a novel he had previously translated, we show how his textual voice is somewhat diminished in his post-edited work compared to its stronger manifestation in his translation work. At the same time Oeser’s contextual voice (ibid.) remains strong in his comments on the text he produces in post-editing mode. The article is offered as a methodological intervention and represents an initial attempt to design studies in literary machine translation that put the focus on human translators, allowing their voices to be heard more clearly than has previously been the case.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.00024.ken
2020-08-17
2024-10-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alvstad, Cecilia, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov
    (eds) 2017Textual and Contextual Voices of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.137
    https://doi.org/10.1075/btl.137 [Google Scholar]
  2. Baker, Mona
    2000 “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target12(2): 241–266. 10.1075/target.12.2.04bak
    https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak [Google Scholar]
  3. Bakhtin, Mikhail M.
    1981The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin. Edited byMichael Holquist. Translated byCaryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  4. Besacier, Laurent
    2014 “Traduction automatisée d’une oeuvre littéraire: Une étude pilote” [Automatic translation of a literary work: A pilot study]. Paper presented at the21ème Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN 2014), Marseille. Accessed30 March 2020, www.aclweb.org/anthology/F14-2001
    [Google Scholar]
  5. Bisiada, Mario
    2018 “Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations.” Perspectives26(1): 24–38. 10.1080/0907676X.2017.1290121
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1290121 [Google Scholar]
  6. Borg, Claudine
    2016 A literary translation in the making: an in-depth investigation into the process of a literary translation from French into Maltese. PhD Thesis. Birmingham: Aston University. Accessed21 March 2020, https://research.aston.ac.uk/en/studentTheses/a-literary-translation-in-the-making-an-in-depth-investigation-in
  7. Folkart, Barbara
    1991Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Montreal: Balzac.
    [Google Scholar]
  8. 1996 “Polylogie et registres de traduction: Le cas d’Ulysses.” Palimpsestes10: 125–140. 10.4000/palimpsestes.1513
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1513 [Google Scholar]
  9. Genette, Gérard
    1987Seuils. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  10. Greenall, Annjo K.
    2015 “Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs.” Target27(1): 40–57. 10.1075/target.27.1.02gre
    https://doi.org/10.1075/target.27.1.02gre [Google Scholar]
  11. Greenall, Annjo K., Cecilia Alvstad, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov
    (eds) 2019Perspectives27(5) Special Issue on Voice, Ethics and Translation.
    [Google Scholar]
  12. Hermans, Theo
    1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target8(1): 23–48. doi:  10.1075/target.8.1.03her
    https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her [Google Scholar]
  13. Kenny, Dorothy
    2006 “Corpus-based Translation Studies: A Quantitative or Qualitative Development?” Journal of Translation Studies9(1): 43–58.
    [Google Scholar]
  14. 2011a “The Ethics of Machine Translation.” InProceedings of the NZSTI Annual Conference 2011, edited bySybille Ferner, 121–31. Auckland: NZSTI.
    [Google Scholar]
  15. 2011b “Translation Units and Corpora.” InCorpus-Based Translation Studies. Research and Applications, edited byAlet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday, 76–102. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  16. 2020 “Machine Translation.” InThe Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, edited byMona Baker and Gabriela Saldanha, 305–310. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Kolb, Waltraud
    2017 ““It was on my mind all day.” Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics.” Translation Spaces6(1): 27–43. doi:  10.1075/ts.6.1.02kol
    https://doi.org/10.1075/ts.6.1.02kol [Google Scholar]
  18. Lee, Tong King
    2011 “The death of the translator in machine translation.” Target23 (1): 92–112. 10.1075/target.23.1.06lee
    https://doi.org/10.1075/target.23.1.06lee [Google Scholar]
  19. Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho and Andy Way
    2018 “Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation.” Translation Spaces7 (2): 240–262. 10.1075/ts.18014.moo
    https://doi.org/10.1075/ts.18014.moo [Google Scholar]
  20. Munday, Jeremy
    2008Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  21. Pekkanen, Hilkka
    2010 The Duet between the Author and the Translator: An Analysis of Style through Shifts in Literary Translation. PhD Thesis. University of Helsinki. Accessed26 March 2020, urn.fi/URN:ISBN:978-952-10-6107-3.
  22. Poncharal, Bruno
    2020 “La TA face à la traduction de l’argumentation dans les textes de SHS.” La traduction littéraire et SHS à la rencontre des technologies de la traduction : enjeux, pratiques et perspectives. Translating Europe Workshop2020, 07 February, Université Toulouse Jean Jaurès.
    [Google Scholar]
  23. Risku, Hanna
    2017 “Ethnographies of Translation and Situated Cognition.” InThe Handbook of Translation and Cognition, edited byJohn W. Schwieter and Aline Ferreira. 290–310. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, Inc.. 10.1002/9781119241485.ch16
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch16 [Google Scholar]
  24. Risku, Hanna, Regina Rogl and Jelena Milosevic
    (eds) 2017Translation Practice in the Field. Special Issue of Translation Spaces, 6(1).
    [Google Scholar]
  25. Rothwell, Andrew
    2020 “Retranslating Zola in Stereo with CAT Tools”. La traduction littéraire et SHS à la rencontre des technologies de la traduction : enjeux, pratiques et perspectives. Translating Europe Workshop2020, 07 February, Université Toulouse Jean Jaurès.
    [Google Scholar]
  26. Saldanha, Gabriela
    2011 “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator17 (1): 25–50. 10.1080/13556509.2011.10799478
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478 [Google Scholar]
  27. Schiavi, Giuliana
    1996 “There Is Always a Teller in a Tale.” Target8(1): 1–21. doi:  10.1075/target.8.1.02sch
    https://doi.org/10.1075/target.8.1.02sch [Google Scholar]
  28. Taivalkoski-Shilov, Kristiina
    2013 “Voice in the Field of Translation Studies.” InLa Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation, edited byKristiina Taivalkoski-Shilov and M. Suchet, 1–9. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
    [Google Scholar]
  29. 2019 “Ethical Issues Regarding Machine(-assisted) Translation of Literary Texts.” Perspectives27(5): 689–703. 10.1080/0907676X.2018.1520907
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520907 [Google Scholar]
  30. Taivalkoski-Shilov, Kristiina and Maarit Koponen
    2017 “Contextual factors when reading a translated academic text.” InTextual and Contextual Voices of Translation, edited byCecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov, 81–99. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.137.05tai
    https://doi.org/10.1075/btl.137.05tai [Google Scholar]
  31. Toral, Antonio and Andy Way
    2015 “Translating Literary Text between Related Languages using SMT.” InProceedings of NAACL-HLT Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature, 123–132. Denver, Colorado. doi:  10.3115/v1/W15‑0714
    https://doi.org/10.3115/v1/W15-0714 [Google Scholar]
  32. 2018 “What level of quality can Neural Machine Translation attain on literary text?” InTranslation Quality Assessment: From Principles to Practice, edited byJoss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 263–287. Heidelberg: Springer International Publishing. 10.1007/978‑3‑319‑91241‑7_12
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_12 [Google Scholar]
  33. Toral, Antonio, Martijn Wieling, and Andy Way
    2018 “Post-editing Effort of a Novel with Statistical and Neural Machine Translation.” Frontiers in Digital Humanities5(9). doi:  10.3389/fdigh.2018.00009
    https://doi.org/10.3389/fdigh.2018.00009 [Google Scholar]
  34. Wang, Qing and Defeng Li
    2020 “Looking for Translators’ Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulysses.” InCorpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts, edited byKaibao Hu and Kyung Hye Kim, 155–179. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑21440‑1_6
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_6 [Google Scholar]
  35. Winters, Marion
    2004 “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Loan Words and Code Switches as Features of Translators’ Style.” Language Matters, Studies in the Languages of Africa35(1): 248–58. 10.1080/10228190408566215
    https://doi.org/10.1080/10228190408566215 [Google Scholar]
  36. 2005 A corpus-based study of translator style: Oeser’s and Orth-Guttmann’scorpus-based study of translatorGerman translations ofF. Scott Fitzgerald’sThe Beautiful and Damned. PhD thesis, Dublin City University.
    [Google Scholar]
  37. 2007 “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style.” Meta52(3): 412–425. 10.7202/016728ar
    https://doi.org/10.7202/016728ar [Google Scholar]
  38. 2009 “Modal particles explained. How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles.” Target21(1): 74–97. 10.1075/target.21.1.04win
    https://doi.org/10.1075/target.21.1.04win [Google Scholar]
  39. 2010 “From modal particles to point of view: a theoretical framework for the analysis of translator attitude.” Translation and Interpreting Studies5(2): 163–185. 10.1075/tis.5.2.02win
    https://doi.org/10.1075/tis.5.2.02win [Google Scholar]
  40. 2015 “Hans-Christian Oeser: Translation strategies of a literary translator.” InCultural/Literary Translators: Selected Irish-German Biographies II (Irish-German Studies; vol. 9), edited bySabine Egger, 210–224. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.00024.ken
Loading
/content/journals/10.1075/ts.00024.ken
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error