1887
image of Beyond compliance

There is no abstract available.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.00034.cha
2026-03-31
2026-04-21
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/ts.00034.cha/ts.00034.cha.html?itemId=/content/journals/10.1075/ts.00034.cha&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Baños Piñero, Rocío
    2019 “Parodic dubbing in Spain: digital manifestations of cultural appropriation, repurposing and subversion.” The Journal of Specialised Translation: –. 10.26034/cm.jostrans.2019.159
    https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.159 [Google Scholar]
  2. Beylard-Ozeroff, Ann, Jana Králová, and Barbara Moser-Mercer
    (eds) 1998Translators’ Strategies and Creativity. John Benjamins. 10.1075/btl.27
    https://doi.org/10.1075/btl.27 [Google Scholar]
  3. Boden, Margaret
    2004The Creative Mind: Myths and Mechanisms, 2nd edition. Routledge. 10.4324/9780203508527
    https://doi.org/10.4324/9780203508527 [Google Scholar]
  4. Chaume, Frederic, and Julio de los Reyes Lozano
    2021 “El doblaje en la nube: la última revolución en la localización de contenidos audiovisuales.” InModalidades de traducción audiovisual. De clasificaciones y nuevas tendencias, edited byBeatriz Reverter Oliver, Juan José Martínez Sierra, Diana González Pastor and José Fernando Carrero Martín, –. Comares.
    [Google Scholar]
  5. Chesterman, Andrew
    2000 “A causal model for Translation Studies.” InIntercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, edited byMaeve Olohan, –. St. Jerome.
    [Google Scholar]
  6. Cronin, Michael
    2017Eco-translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Routledge. 10.4324/9781315689357
    https://doi.org/10.4324/9781315689357 [Google Scholar]
  7. Díaz Cintas, Jorge
    (ed.) 2008The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins. 10.1075/btl.77
    https://doi.org/10.1075/btl.77 [Google Scholar]
  8. 2018 “‘Subtitling’s a carnival’: new practices in cyberspace.” The Journal of Specialised Translation: –. 10.26034/cm.jostrans.2018.199
    https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.199 [Google Scholar]
  9. Foerster, Anna
    2010 “Towards a creative approach in subtitling: a case study.” InNew insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2, edited byJorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves, –. Rodopi. 10.1163/9789042031814_008
    https://doi.org/10.1163/9789042031814_008 [Google Scholar]
  10. Jääskeläinen, Riitta
    2012 “Studying the translation process.” InThe Oxford Handbook of Translation Studies, edited byKirsten Malmkjær and Kevin Windle, –. Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  11. Kenny, Dorothy
    2001/2014Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Study. Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Liang, Lisi
    2023 “The Chinese Oliver Twist: transcreation in digital subtitling settings.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts(): –. 10.1075/ttmc.00118.lia
    https://doi.org/10.1075/ttmc.00118.lia [Google Scholar]
  13. Malmkjær, Kirsten
    2020Translation and Creativity. Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Martínez Sierra, Juan José
    2008Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Publicacions de la Universitat Jaume I.
    [Google Scholar]
  15. McClarty, Rebecca
    2012 “Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling.” Monographs in Translating and Interpreting (MonTI): –. 10.6035/MonTI.2012.4.6
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.6 [Google Scholar]
  16. Nornes, Abe M.
    1999 “For an abusive subtitling.” Film Quarterly(): –. 10.2307/1213822
    https://doi.org/10.2307/1213822 [Google Scholar]
  17. O’Sullivan, Carol
    2013 “Creativity.” InHandbook of Translation Studies, volume, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, –. John Benjamins. 10.1075/hts.4.cre1
    https://doi.org/10.1075/hts.4.cre1 [Google Scholar]
  18. Perteghella, Manuela and Eugenia Loffredo
    (eds) 2006Translation and Creativity: Perspectives in Creative Writing and Translation Studies. Continuum.
    [Google Scholar]
  19. Ranzato, Irene
    2011 “Translating Woody Allen into Italian: creativity in dubbing.” Journal of Specialised Translation: –. 10.26034/cm.jostrans.2011.508
    https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.508 [Google Scholar]
  20. 2023 “Carry on Caesar: creative manipulations of the cinematographic Roman emperor.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts(): –. 10.1075/ttmc.00119.ran
    https://doi.org/10.1075/ttmc.00119.ran [Google Scholar]
  21. Rizzo, Alessandra, and Cinzia Giacinta Spinzi
    2023 “Authorial (audio) description: creativity in the transfer of CSRs in Squid Game.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts(): –. 10.1075/ttmc.00121.riz
    https://doi.org/10.1075/ttmc.00121.riz [Google Scholar]
  22. Robinson, Ken
    2001/2011Out of Our Minds: Learning to Be Creative. Capstone Publishing.
    [Google Scholar]
  23. Romero Fresco, Pablo
    2021 “Creativity in Media Accessibility: a political issue.” Cultus: the Journal of intercultural mediation and communication: –.
    [Google Scholar]
  24. Romero Fresco, Pablo, and Frederic Chaume
    2022 “Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility.” Journal of Specialised Translation: –. 10.26034/cm.jostrans.2022.084
    https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2022.084 [Google Scholar]
  25. Šarčević, Susan
    1998 “Creativity in legal translation: how much is too much?” InTranslation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998, edited byAndrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, –. John Benjamins.10.1075/btl.39.31sar
    https://doi.org/10.1075/btl.39.31sar [Google Scholar]
  26. Spiteri Miggiani, Giselle
    2022 “Measuring quality in translation for dubbing: a quality assessment model proposal for trainers and stakeholders”. XLinguae(): –. 10.18355/XL.2022.15.02.07
    https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.02.07 [Google Scholar]
  27. Sternberg, Robert J.
    (ed.) 1999Handbook of Creativity. Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  28. Szarkowska, Agnieszka
    2013 “Auteur description: from the director’s creative vision to audio description.” Journal of Visual Impairment & Blindness(): –. 10.1177/0145482X1310700507
    https://doi.org/10.1177/0145482X1310700507 [Google Scholar]
  29. Talaván, Noa
    2019 “Creative audiovisual translation applied to foreign language education: a preliminary approach.” Journal of Audiovisual Translation(): –. 10.47476/jat.v2i1.57
    https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.57 [Google Scholar]
  30. Wakabayashi, Judy
    2012 “Secular translation: Asian perspectives.” InThe Oxford Handbook of Translation Studies, edited byKirsten Malmkjær and Kevin Windle, –.
    [Google Scholar]
  31. Walczak, Agnieszka, and Louise Fryer
    2017 “Creative description: the impact of audio description style on presence in visually impaired audiences.” British Journal of Visual Impairment(), –. 10.1177/0264619616661603
    https://doi.org/10.1177/0264619616661603 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.00034.cha
Loading
  • Article Type: Introduction
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error