Volume 7, Issue 2
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
Buy:$35.00 + Taxes



Risk management for translations is a relatively new topic in translation science. Damages caused by translation errors can have grave consequences for all agents involved in the translation process, especially in safety-critical sectors. In these sectors, effective models and instruments for risk mitigation have long been established, with near-misses management being one of the most effective instruments. In this paper, we examine the structure of damages caused by translation errors and compare them to the structure of damages in safety-critical sectors in general. We find that damages caused by translation errors in safety-critical sectors are comparable to damages in safety-critical sectors in general and conclude that near-misses management methods can also be applied to translations. Further examination of damages caused by translation errors is necessary to broaden the empirical base.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Ardelean, Carmen
    2013 “Monitoring Potential Risks in Translation Activities”. Proceedings of the Annual Conference of the University of Ruse52 (6.3): 99–103. AccessedAugust 12, 2018. conf.uni-ruse.bg/bg/docs/cp13/6.3/6.3-17.pdf
    [Google Scholar]
  2. Awolusi, Ibukun, and Eric Marks
    2015 “Near-Miss Reporting to Enhance Safety in the Steel Industry.” Iron & Steel Technology. Association for Iron & Steel Technology Publications, 62–68. AccessedJanuary 2, 2018. https://www.aist.org/AIST/aist/AIST/Publications/safety%20first/Safety_First_Oct_15.pdf
    [Google Scholar]
  3. Berghammer, Gabriele, and Elise Langdon-Neuner
    2013 “Translation Section.” Journal of Medical Writing21 (1): 82–89. AccessedJanuary 2, 2018. 10.1179/204748112X13305147722899
    https://doi.org/10.1179/204748112X13305147722899 [Google Scholar]
  4. Bird, Frank E.
    1974Management Guide to Loss Control. Loganville: Institute Press.
    [Google Scholar]
  5. Byrne, Jody
    2007 “Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation.” Jostrans. The Journal of Specialised Translation7: 2–24. AccessedJanuary 2, 2018. www.jostrans.org/issue07/art_byrne.pdf
    [Google Scholar]
  6. Canfora, Carmen, and Angelika Ottmann
    2015 “Risikomanagement für Übersetzungen [Risk Management for Translations].” trans-kom8 (2): 314–346. AccessedAugust 12, 2018. www.trans-kom.eu/bd08nr02/trans-kom_08_02_02_Canfora_Ottmann_Risiko.20151211.pdf
    [Google Scholar]
  7. Cismas, Suzana Carmen
    2010 “Risk Assessment and Mitigation in Drafting Translation Contracts.” Proceedings of the International Conference on Risk Management, Assessment and Mitigation, 491–495. AccessedJanuary 2, 2018. www.wseas.us/e-library/conferences/2010/Bucharest/RIMA/RIMA-88.pdf
    [Google Scholar]
  8. Colina, Sonia
    2014 “Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach.” The Translator14 (1): 97–134. 10.1080/13556509.2008.10799251
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799251 [Google Scholar]
  9. Drugan, Joanna
    2013Quality in Professional Translation. Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  10. Dunne, Elena
    2013 “Project Risk Management: Developing a Risk Framework for Translation Projects.” PhD thesis, Kent State University.
  11. EU Machinery Directive
    EU Machinery Directive. Directive 2006/42/EC of the European Parliament and the Council of 17 May 2006 on machinery, and amending Directive 95/16/EC (recast).
    [Google Scholar]
  12. Excel Translations
    Excel Translations 2016 “Translation Errors Can Have a Dramatic Impact on Patient Safety.” Excel Translations Blog. AccessedJanuary 2, 2018. exceltranslations.com/translation-errors-impact-patient-safety/
    [Google Scholar]
  13. Freibott, Bernd
    2012 “Sustainable Safety Management. Incident Management as a Cornerstone for a Successful Safety Culture.” The Monitor 2012: 20–27. AccessedJanuary 2, 2018. www.asse.org/assets/1/7/BerndFreibottArticle.pdf
    [Google Scholar]
  14. Global LT
    Global LT 2017 “6 Language Translation Errors with Shocking Outcomes.” Global LT Blog. AccessedJanuary 2, 2018. https://global-lt.com/language-translation-errors-shocking-outcomes/
    [Google Scholar]
  15. Hansen, Gyde
    2010 “Translation ‘errors’.” InHandbook of Translation Studies, Vol.1, edited byYves Gambier, and Luc van Doorslaer, 385–388. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/hts.1.tra3
    https://doi.org/10.1075/hts.1.tra3 [Google Scholar]
  16. Heinrich, Herbert W.
    1959Industrial Accident Prevention: A Scientific Approach. 4th edition. New York: McGraw-Hill.
    [Google Scholar]
  17. IRM (Institute of Risk Management)
    IRM (Institute of Risk Management) 2002 “A Risk Management Standard.” Institute of Risk Management Publications. AccessedJanuary 2, 2018. https://www.theirm.org/media/886059/ARMS_2002_IRM.pdf
    [Google Scholar]
  18. ISO (International Organization for Standardization)
    ISO (International Organization for Standardization) 2009aISO Guide 73: 2009. Risk management – Vocabulary. Paris: ISO.
    [Google Scholar]
  19. ISO (International Organization for Standardization)
    ISO (International Organization for Standardization) 2009bRisk management – Principles and guidelines. ISO 31000:2009. Paris: ISO.
    [Google Scholar]
  20. Johnson, Chris
    2003Failure in Safety-Critical Systems: A Handbook of Incident and Accident Reporting. Glasgow: Glasgow University Press.
    [Google Scholar]
  21. Karlsson, Niklas, George Loewenstein, and Duane Seppi
    2009 “The Ostrich Effect: Selective Attention to Information.” Journal of Risk and Uncertainty38 (2): 95–115. 10.1016/0010‑0285(73)90033‑9
    https://doi.org/10.1016/0010-0285(73)90033-9 [Google Scholar]
  22. K-International
    K-International 2015 “Medical Translation Gone Wrong: 4 Devastating Examples.” K-International Blog. AccessedJanuary 2, 2018. www.k-international.com/blog/medical-translation-gone-wrong-4-devastating-examples/
    [Google Scholar]
  23. Kiraly, Don
    2013 “Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education.” InNew Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, edited byDon Kiraly, Silvia Hansen-Schirra, and Karin Maksymski, 197–224. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  24. Levinson, William
    2016 “Risk = np, not p”. Quality Digest Daily29.022016 AccessedJanuary 2, 2018. https://www.qualitydigest.com/inside/management-column/022416-risk-np-not-p.html
    [Google Scholar]
  25. Li, Karen Yunqium, and Harold Thimbleby
    2014 “Hot Cheese: A Processed Swiss Cheese Model.” Journal of the Royal College of Physicians Edinburgh44 (2): 116–21. 10.4997/JRCPE.2014.205
    https://doi.org/10.4997/JRCPE.2014.205 [Google Scholar]
  26. Masimore, Lyle
    2007 “Proving the Value of Safety. Justification and ROI of Safety Programmes and Machine Safety Investments.” Rockwell Automation Literature. AccessedJanuary 3, 2018. literature.rockwellautomation.com/idc/groups/literature/documents/wp/safety-wp004_-en-p.pdf
    [Google Scholar]
  27. Mossop, Brian
    2014Revising and Editing for Translators. 3rd edition. New York: Routledge. 10.4324/9781315767130
    https://doi.org/10.4324/9781315767130 [Google Scholar]
  28. OECD (Organisation for Economic Cooperation and Development)
    OECD (Organisation for Economic Cooperation and Development) 2008Guidance on Developing Safety Performance Indicators related to Chemical Accident Prevention, Preparedness and Response. 2nd edition. Series on Chemical Accidents 18. Paris: OECD Environment, Health and Safety Publications. AccessedJanuary 2, 2018. https://www.oecd.org/chemicalsafety/chemical-accidents/41269639.pdf
    [Google Scholar]
  29. Oktem, Ulku, and Anjana Meel
    2008 “Near-Misses Management: A Participative Approach to Improving System Reliability.” InEncyclopedia of Quantitative Risk Analysis and Assessment, edited byBrian Everitt, and Edward Melnick. AccessedJanuary 2, 2018. 10.1002/9780470061596.risk0508
    https://doi.org/10.1002/9780470061596.risk0508 [Google Scholar]
  30. Oktem, Ulku, Rafael Wong, and Cigdem Oktem
    2010 “Near-Miss Management: Managing the Bottom of the Risk Pyramid.” Risk & Regulation07/10. Special Issue on Close Calls, Near Misses and Early Warnings, 12–13. AccessedJanuary 2, 2018. www.lse.ac.uk/accounting/CARR/pdf/RiskRegulationCloseCalls.pdf
    [Google Scholar]
  31. Phimister, James, Ulku Oktem, Paul Kleindorfer, and Howard Kunreuther
    2003 “Near-Miss Incident Management in the Chemical Process Industry.” Risk Analysis23 (3): 445–459. AccessedJanuary 2, 2018. 10.1111/1539‑6924.00326
    https://doi.org/10.1111/1539-6924.00326 [Google Scholar]
  32. Pym, Anthony
    2015 “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics85: 67–80. AccessedJanuary 2, 2018. 10.1016/j.pragma.2015.06.010
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.06.010 [Google Scholar]
  33. Pym, Anthony, and Kayo Matsushita
    2018 “Risk Mitigation in Translator Decisions.” Across Languages and Cultures19 (1): 1–18. 10.1556/084.2018.19.1.1
    https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.1 [Google Scholar]
  34. Reason, James
    1990Human Error. New York, NY: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139062367
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139062367 [Google Scholar]
  35. 2000 “Human error: models and management.” British Medical Journal320: 768–770. AccessedJanuary 2, 2018. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1117770/pdf/768.pdf. 10.1136/bmj.320.7237.768
    https://doi.org/10.1136/bmj.320.7237.768 [Google Scholar]
  36. Risku, Hanna
    2006 “Cooperation and Quality Assurance in Technical Translation Projects.” Language at Work – Bridging Theory and Practice1 (1). AccessedJanuary 2, 2018. https://tidsskrift.dk/law/article/view/6234/5409. 10.7146/law.v1i1.6234
    https://doi.org/10.7146/law.v1i1.6234 [Google Scholar]
  37. Sere, Katalina
    2015 “Risk Management in Translation Projects: Study and Survey Results.” Master thesis, Haute École de Bruxelles.
  38. Siewert-Kowalkowska, Katarzyna
    2015 “Übersetzungsfehler und ihre Folgen [Translation errors and their consequences].” InMehrsprachigkeit und Multikulturalität in Forschung und Lehre. Studia Translatorica vol. 6, edited byIwona Bartoszewicz, Anna Malgorzewicz, and Patricia Hartwich, 161–170. Dresden: Neisse.
    [Google Scholar]
  39. Stolze, Radegundis
    2011The Translator’s Approach: Introduction to Translational Hermeneutics. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  40. Sturz, Wolfgang
    2008 “Trügerische Sicherheit [Deceptive Security].” Produkt Global01/08: 34–35. AccessedJanuary 2, 2018. www.ampertrans.de/articles/pg08_01_034_Haftung.pdf
    [Google Scholar]
  41. Taylor-Adams, Sally, and Charles Vincent
    2004 “System Analysis of Clinical Incidents: The London Protocol.” Clinical Risk10: 211–220. AccessedAugust 12, 2018. 10.1258/1356262042368255
    https://doi.org/10.1258/1356262042368255 [Google Scholar]
  42. Tversky, Amos, and Daniel Kahnemann
    1973 “Availability: A heuristic for judging frequency and probability.” Cognitive Psychology5 (2): 207–232. AccessedJanuary 2, 2018. 10.1016/0010‑0285(73)90033‑9
    https://doi.org/10.1016/0010-0285(73)90033-9 [Google Scholar]
  43. Williams, Malcolm
    2009 “Translation Quality Assessment.” Mutatis Mutandis2 (1): 3–23. AccessedJanuary 2, 2018. https://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/1825/1609
    [Google Scholar]
  44. Wilss, Wolfram
    2005 “Übersetzen als Sonderform des Risikomanagements [Translation as a Special Type of Risk Management].” Meta50 (2): 656–664. AccessedJanuary 2, 2018. 10.7202/011009ar
    https://doi.org/10.7202/011009ar [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error