1887
Volume 7, Issue 2
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article aims to examine Yeldeğirmeni, a historically multilingual and multicultural neighborhood in Istanbul, as a translation zone. The language landscape of Yeldeğirmeni, along with its social and cultural texture, has been transformed by both social and political changes in Turkey, and as a result of urban interventions by institutional and individual actors. We discuss the Yeldeğirmeni Revitalization Project and Mural Istanbul Festival as urban interventions that transform the social and cultural texture of the city in translation zones, owing to the significant role played by cultural mediators. Yeldeğirmeni is analyzed as a discourse in the context of cultural translation, and urban intervention is viewed as a medium of translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.18004.ayh
2018-11-28
2025-02-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Andipa (Andipa Gallery)
    Andipa (Andipa Gallery) 2015 “Urban Art: From the Streets to the Auction House.” Andipa Gallery Website. andipa.com/news/urban-art-streets-auction-house
  2. Arısoy, Alp
    2014Dünden Bugüne Yeldeğirmeni [Yeldeğirmeni from Yesterday to Today]. Istanbul: ÇEKÜL Foundation Publishers.
    [Google Scholar]
  3. Artful Living
    Artful Living 2014 “Sokaklar Bizimdir.” Interview with Esk Reyn inArtful Living Website. www.artfulliving.com.tr/sanat/sokaklar-bizimdir-i-1121
    [Google Scholar]
  4. Atılgan, Arif
    2017Evvel Zaman İçinden Yeldeğirmeni [Yeldeğirmeni Once Upon A Time]. Istanbul: K-İletişim Publishing.
    [Google Scholar]
  5. Avramidis, Konstantinos, and Myrto Tsilimpounidi
    (eds) 2017Graffiti and Street Art. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Baker, Mona
    2005 “Narratives in and of Translation.” Skase Journal of Translation and Interpretation1 (1): 4–13, www.skase.sk/Volumes/JTI01/doc_pdf/01.pdf
    [Google Scholar]
  7. 2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. 10.4324/9780203099919
    https://doi.org/10.4324/9780203099919 [Google Scholar]
  8. Barthes, Roland
    (1967) 1994 “Semiology and Urbanism.” InThe Semiotic Challenge, translated byRichard Howard, 191–201. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
    [Google Scholar]
  9. Batmankaya, Murat
    2010Marmara’da Bir Balık Olarak Haydarpaşa [Haydarpasha: A Fish in the Marmara Sea]. Istanbul: Heyamola Publishing.
    [Google Scholar]
  10. Bhabha, Homi K.
    1994 “How Newness enters the World: Postmodern Space, Postcolonial Time and the Trials of Cultural Translation.” InThe Location of Culture. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Biedarieva, Svitlana
    2016 “The Street Artist as Translator.” Space and Culture19 (1): 4–14. 10.1177/1206331215579752
    https://doi.org/10.1177/1206331215579752 [Google Scholar]
  12. Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin
    2009 “Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses.” Translation Studies2 (2): 196–219. 10.1080/14781700902937730
    https://doi.org/10.1080/14781700902937730 [Google Scholar]
  13. Cameron, Stuart, and Jon Coaffee
    2005 “Art, Gentrification and Regeneration – From Artist as Pioneer to Public Art.” European Journal of Housing Policy5 (1): 39–58. 10.1080/14616710500055687
    https://doi.org/10.1080/14616710500055687 [Google Scholar]
  14. ÇEKÜL (Çevre ve Kültür Değerlerini Koruma ve Tanıtma Vakfı)
    ÇEKÜL (Çevre ve Kültür Değerlerini Koruma ve Tanıtma Vakfı). n.d.. “We exist through Nature and Culture.” Çevre ve Kültür Değerlerini Koruma ve Tanıtma Vakfı Website. https://www.cekulvakfi.org.tr/we-exist-through-nature-and-culture
    [Google Scholar]
  15. Cronin, Michael
    2006Translation and Identity. New York: Routledge. 10.4324/9780203015698
    https://doi.org/10.4324/9780203015698 [Google Scholar]
  16. Cronin, Michael, and Sherry Simon
    2014 “Introduction: The City as Translation Zone.” Translation Studies7 (2): 119–132. 10.1080/14781700.2014.897641
    https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641 [Google Scholar]
  17. Demirel, Bogenç Emine
    2014 “Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılanan Yüzü [Translation Restructured with the Sociology of Bourdieu].” Cogito: Pierre Bourdieu76: 402–416. Istanbul: YKY.
    [Google Scholar]
  18. Ekdal, Müfid
    1996Bizans Metropolündeki İlk Türk Köyü Kadıköy [The First Turkish Village in the Byzantium Metropolis]. Istanbul: Kadıköy Municipality Publishing.
    [Google Scholar]
  19. Erkan, Pınar
    2001 Tanzimat’tan Günümüze İstanbul Kadıköy ve Üsküdar’daki Yabancı Okullar ve Azınlık Okulları [From The Tanzimat Period to the Present: The Foreign And Minority Schools in Istanbul, Kadiköy and Üsküdar]. Masters Thesis, Istanbul Technical University.
  20. Giz, Adnan
    1998Bir Zamanlar Kadıköy [Once Upon a Time Kadıköy]. Istanbul: Iletişim Publishing.
    [Google Scholar]
  21. Gouanvic, Jean-Marc
    2005 “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances.” The Translator11 (2): 147–166. 10.1080/13556509.2005.10799196
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196 [Google Scholar]
  22. Grodach, Carl, Nicole Foster and James Murdoch III
    2014 “Gentrification and the Artistic Dividend: The Role of the Arts in Neighborhood Change.” Journal of the American Planning Association80 (1): 21–35. 10.1080/01944363.2014.928584
    https://doi.org/10.1080/01944363.2014.928584 [Google Scholar]
  23. Gürpınar, Melisa
    2009Çamlıca’dan Yeldeğirmeni’ne Rüzgarın Peşinde [Chasing the Wind from Çamlıca to Yeldeğirmeni]. Istanbul: Heyamola Publishing.
    [Google Scholar]
  24. Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro
    (eds) 2002 “Traduction: Les échanges littéraires internationaux.” Special Issue of Actes de Recherche en Sciences sociales144. Paris: Éditions du Seuil.
    [Google Scholar]
  25. Inghilleri, Moira
    2003 “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target15 (2): 243–68. 10.1075/target.15.2.03ing
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing [Google Scholar]
  26. (ed.) 2005Special Issue of The Translator: Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting11 (2).
    [Google Scholar]
  27. 2009 “Sociological Approaches.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Kütükçü, Tamer
    2014Kadıköy’ün Kitabı [The Book of Kadıköy]. Istanbul: Ötüken Publishing.
    [Google Scholar]
  29. Lefebvre, Henri
    1991The Production of Space, translated byDonald Nicholson-Smith. Malden: Blackwell Publishers.
    [Google Scholar]
  30. Lefevere, Andre
    1992Translation, Rewriting and The Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  31. Maitland, Sarah
    2017What is Cultural Translation?London-New York: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  32. Meylaerts, Reine, and Maud Gonne
    2014 “Transferring the City – Transgressing Borders: Cultural Mediators in Antwerp (1850–1930).” Translation Studies7 (2): 133–151. 10.1080/14781700.2013.869184
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.869184 [Google Scholar]
  33. Niyego, Anri
    1999Haydarpaşa’da Geçen 100 Yılımız: Kadıköy Hemdat Israel Sinagogu Vakfı [100 Years in Haydarpasha: Kadıköy Hemdat Israel Synagogue Foundation]. Istanbul: Gözlem Publishing.
    [Google Scholar]
  34. Oikonomidis, Grigoris
    2014 “Khalkedon.” Documentary.
    [Google Scholar]
  35. Pym, Anthony
    2014 “Cultural Translation.” InExploring Translation Studies, 138–158. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Simeoni, Daniel
    1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target10 (1): 1–39. 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  37. Simon, Sherry
    2012Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. 2013 “Le Cosmopolitisme en Traduction, de Montréal à Istanbul.” Keynote speech in the 3rd International Translation Conference, Translation: New Destination. Conference held at Yıldız Technical University, IstanbulfromMay 8 to May 10, 2013.
    [Google Scholar]
  39. TAK (Tasarım Araştırma Katılım)
    TAK (Tasarım Araştırma Katılım). n.d.. “What is TAK?” TAK: Tasarım Araştırma Katılım Website. takortak.org/what-is-tak.html
    [Google Scholar]
  40. TIOC (Time Out Istanbul Contributors)
    TIOC (Time Out Istanbul Contributors) 2015 “Mural Istanbul Festival.” TimeOut Website. https://www.timeout.com/istanbul/art/mural-istanbul-festival
    [Google Scholar]
  41. Türker, Orhan
    2008Halkidona’dan Kadıköy’e: Körler Ülkesinin Hikayesi [From Halkidonia to Kadıköy: The Tale of the Land of the Blind]. Istanbul: Sel Publishing.
    [Google Scholar]
  42. Tymoczko, Maria
    2000 “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator6 (1): 23–47. 10.1080/13556509.2000.10799054
    https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054 [Google Scholar]
  43. 2003 ’Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘In-between’?” InApropos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, edited byMaría Calzada Pérez, 181–201. Manchester: St Jerome Publishing. ls-tlss.ucl.ac.uk/course-materials/CLITG002_65040.pdf
    [Google Scholar]
  44. Uysal, M. L. Turanalp, and N. Korostoff
    2015 “Tarlabaşı, Istanbul: A Case Study of Unsustainable Urban Transformation.” The Sustainable City X, Transactions on Ecology and The Environment194: 417–426. Southampton: WIT Press. 10.2495/SC150361
    https://doi.org/10.2495/SC150361 [Google Scholar]
  45. Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
    (eds) 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & New York: John Benjamins. 10.1075/btl.74
    https://doi.org/10.1075/btl.74 [Google Scholar]
  46. Yılmaz, Erman
    2017 “Mural Istanbul 2017 Project.” Erman Yılmaz Portfolio. ermanyilmaz.com/portfolio/mural-istanbul-2017/
    [Google Scholar]
  47. Zukin, Sharon
    1982Loft Living: Culture and Capital in Urban Change. Baltimore, Maryland: Johns Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  48. 2010Naked City: The Death and Life of Authentic Urban Places. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.18004.ayh
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error