Volume 7, Issue 2
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
Buy:$35.00 + Taxes



In this article, an attempt is made to view Architecture as a source of inspiration for translation ethics. First, it is argued that Architecture is not a discipline that is as distant from translation studies as it might seem at first sight. Second, the example of the Wyly Theater in Dallas is discussed in an attempt to summarize contemporary concerns in architectural practice: “productively losing control,” a motto used by Prince-Ramus (2009), is then applied to translation ethics and the paper goes on to explore possible parallels between how a building may function within its surroundings and how texts may function within a social context. More specifically, it is shown that selected functional aspects of the Wyly Theater might form a guiding principle for teaching how to resolve ethical issues in the translation of politically sensitive texts taken from the Greek and Cypriot contexts.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Arrojo, Rosemary
    1995 “Postmodernism and the Teaching of Translation.” InTeaching Translation and Interpreting 3: New Horizons (Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 9–11 June 1995), edited byCay Dollerup, and Vibeke Appel, 97–103. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.16.15arr
    https://doi.org/10.1075/btl.16.15arr [Google Scholar]
  2. Baird, George
    (1969) 1998 “‘La Dimension Amoureuse’ in Architecture.” InArchitecture Theory since 1968, edited byMichael Hays, 40–55. Cambridge, Mass.: The MIT Press.
    [Google Scholar]
  3. Baker, Mona
    2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. 10.4324/9780203099919
    https://doi.org/10.4324/9780203099919 [Google Scholar]
  4. Barthes, Roland
    1967Elements of Semiology, translated byAnnette Lavers, and Colin Smith. New York: Hill and Wang.
    [Google Scholar]
  5. Basulto, David
    2009 “Wyly Theatre / REX | OMA.” ArchDaily. AccessedAugust 8, 2018. https://www.archdaily.com/12521/wyly-theatre/
    [Google Scholar]
  6. Benjamin, Walter
    1997 “The Translator’s Task.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, translated bySteven Rendall, 75–83. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Berman, Antoine
    1995Pour une critique des traductions : John Donne [For a critique of translations: John Donne]. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  8. Blumczynski, Piotr
    2016Ubiquitous Translation. New York: Routledge. 10.4324/9781315646480
    https://doi.org/10.4324/9781315646480 [Google Scholar]
  9. Bourdieu, Pierre
    1989 “Social Space and Symbolic Power.” Sociological Theory7 (1): 14–25. 10.2307/202060
    https://doi.org/10.2307/202060 [Google Scholar]
  10. Borson, Robert
    2011 “Wyly Theatre in Dallas by REX OMA.” Life as an Architect. AccessedAugust 8, 2018. https://www.lifeofanarchitect.com/wyly-theatre-in-dallas-by-rex-oma/
    [Google Scholar]
  11. Brawne, Michael
    2003Architectural Thought: The Design Process and the Expectant Eye. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Derrida, Jacques
    1972La dissémination [The Dissemination]. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  13. 1978 “Force and Signification.” InWriting and Difference, translated byAlan Bass. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  14. 1981Positions, translated byAlan Bass. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  15. Eisenman, Peter D.
    1971 “Notes on Conceptual Architecture: Towards a Definition.” CasabellaDecember359–360: 49–57.
    [Google Scholar]
  16. Erdem, Y. Hakan
    2005 “Do not Think of the Greeks as Agricultural Labourers: Ottoman Responses to the Greek War of Independence.” InCitizenship and the Nation-state in Greece and Turkey, edited byFaruk Birtek, and Thalia Dragonas, 67–84. London: Routledge. 10.4324/9780203311462_chapter_5
    https://doi.org/10.4324/9780203311462_chapter_5 [Google Scholar]
  17. Floros, Georgios
    2009 “News Translation in Cyprus: Between Report and National Policy”. InTranslation in all its Aspects with Focus on International Dialogue (Proceedings of the International Colloquium of Translation, Istanbul 21–23 October 2009), edited byHasan Anamur et al., 82–86. Istanbul: Çeviri Derneği.
    [Google Scholar]
  18. 2011 “‘Ethics-less’ Theories and ‘Ethical’ Practices: On Ethical Relativity in Translation.” InEthics and the Curriculum: Critical Perspectives, special issue of The Interpreter and Translator Trainer5 (1), edited byMona Baker, and Carol Maier, 65–92. 10.1080/13556509.2011.10798812
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798812 [Google Scholar]
  19. 2012 “News Translation and Translation Ethics in the Cypriot Context.” Meta57 (4), edited byRoberto Valdeón, 924–942. 10.7202/1021225ar
    https://doi.org/10.7202/1021225ar [Google Scholar]
  20. Foucault, Michel
    (1967) 1993 “Of Other Spaces: Utopias and Heterotopias.” InArchitecture, Culture, 1943–1968: A Documentary Anthology, edited byJoan Ockman, and Edward Eigen, 420–426. New York: Columbia Books of Architecture and Rizzoli.
    [Google Scholar]
  21. Gandelsonas, Mario
    (1973) 1998 “Linguistics in Architecture.” InArchitecture Theory since 1968, edited byMichael Hays, 112–122. Cambridge, Mass.: The MIT Press.
    [Google Scholar]
  22. Hays, Michael
    (ed) 1998Architecture Theory since 1968. Cambridge, Mass.: The MIT Press.
    [Google Scholar]
  23. Hermans, Theo
    1999Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  24. Inghilleri, Moira
    2012Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Jakobson, Roman
    (1959) 2000 “On Linguistic Aspects of Translation.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 113–118. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Kaindl, Klaus
    1999 “Interdisziplinarität in der Translationswissenschaft: Theoretische und methodische Implikationen [Interdisciplinarity in Translation Studies: Theoretical and Methodological Implications].” InModelle der Translation: Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung [Translation Models: Foundations of Methodology, Assessment and Computer Modelling], edited byAlberto Gil, Johann Haller, Erich Steiner, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 137–155. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  27. Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen
    (eds) 2010Translators’ Agency. Tampere Studies in Language, Translation and Culture. Tampere: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  28. Koskinen, Kaisa
    2010 “Agency and Causality: Towards Explaining by Mechanisms in Translation Studies.” InTranslators’ Agency. Tampere Studies in Language, Translation and Culture, edited byTuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 165–187. Tampere: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  29. Lefebvre, Henri
    1991The Production of Space, translated byDonald Nicholson-Smith. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  30. Maguire, Kate
    2015 “Transdisciplinarity as Translation.” InTransdisciplinary Professional Learning and Practice, edited byPaul Gibbs, 165–177. Cham: Springer International Publishing.
    [Google Scholar]
  31. Noirot, Julie
    2010 “La photographie d’architecture, un art de la traduction? [Architectural Photography, an Art of Translation?].” Meta55 (4): 779–788. 10.7202/045691ar
    https://doi.org/10.7202/045691ar [Google Scholar]
  32. Prince-Ramus, Joshua
    2009 “A Theatre that Remakes Itself.” TED – Ideas Worth Spreading. AccessedFebruary 2018. https://www.ted.com/talks/joshua_prince_ramus_building_a_theater_that_remakes_itself/transcript
    [Google Scholar]
  33. Robinson, Douglas
    2017aCritical Translation Studies. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315387864
    https://doi.org/10.4324/9781315387864 [Google Scholar]
  34. 2017bTranslationality: Essays in the Translational-Medical Humanities. London: Routledge. 10.4324/9781315191034
    https://doi.org/10.4324/9781315191034 [Google Scholar]
  35. Şenocak, Bülent
    2003Levant’ın Yıldızı İzmir. Izmir: Şenocak Yayinlari.
    [Google Scholar]
  36. Spivak, Gayatri Chakravorty
    1999A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present. Cambridge and London: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  37. Tymoczko, Maria
    2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  38. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. New York: Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  39. Vitruvius Pollio
    Vitruvius Pollio 1914Vitruvius, the Ten Books on Architecture, translated byMorris Hicky Morgan, illustrated byHerbert Langford Warren. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  40. Wigley, Mark
    1988 “The Translation of Architecture, the Production of Babel”. InArchitecture Theory since 1968, edited byMichael Hays, 658–675. Cambridge, Mass.: The MIT Press.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): architecture; metaphor; postmodernism; transdisciplinarity; translation ethics
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error