Volume 8, Issue 2
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
Buy:$35.00 + Taxes



This article analyzes the election slogans of Hong Kong chief executives and the titles of their policy addresses since Hong Kong’s handover to mainland China in 1997, from the point of view of translation methods, cultural implications and reader responses. It finds that literal translation dominates in the translation of election slogans and policy address titles, that translated slogans and titles portray Hong Kong as a collectivist society with low power distance, and that choices between domestication and foreignization are dependent upon individual chief executives (or nominees). The article discusses the growing importance of the role of readers and proposes an inductive framework of interactive responses to represent the reality of political translation in the new era brought about by digitalization.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Bastin, Georges L.
    2009 “Adaptation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byMona Baker, and Gabriela Saldanha, 3–6. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Census and Statistics Department, HKSAR
    Census and Statistics Department, HKSAR 2016 “Snapshot of the Hong Kong Population.” Accessed20 March, 2019. https://www.bycensus2016.gov.hk/data/snapshotPDF/Snapshot02.pdf
  3. Cook, Guy
    2001The Discourse of Advertising. Psychology Press. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203978153
    https://doi.org/10.4324/9780203978153 [Google Scholar]
  4. Cutler, Bob D., S. Altan Erdem, and Rajshekhar G. Javalgi
    1997 “Advertiser’s Relative Reliance on Collectivism-Individualism Appeals: A Cross-Cultural Study.” Journal of International Consumer Marketing9 (3): 43–55. 10.1300/J046v09n03_04
    https://doi.org/10.1300/J046v09n03_04 [Google Scholar]
  5. De Mooij, Marieke
    2004 “Translating Advertising: Painting the Tip of an Iceberg.” The Translator10 (2): 179–198. 10.1080/13556509.2004.10799176
    https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799176 [Google Scholar]
  6. de Pedro Ricoy, Raquel
    2007 “Internationalization vs. Localization: The Translation of Videogame Advertising.” Meta52 (2): 260–275. 10.7202/016069ar
    https://doi.org/10.7202/016069ar [Google Scholar]
  7. Ding, Rongrong, and Lixun Wang
    2017 “Mo Yan’s Style in Using Colour Expressions and Goldblatt’s Translation Strategies: A Corpus-based Study.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies4 (2): 117–131. 10.1080/23306343.2017.1331389
    https://doi.org/10.1080/23306343.2017.1331389 [Google Scholar]
  8. Ho, Yuen Yi
    2017 “林鄭競選口號曝光 「同行 WECONNECT」!政綱包八大願景.” Hong Kong01. Accessed20 February, 2018. https://www.hk01.com/特首選舉2017/69036/林鄭競選口號曝光-同行-weconnect-政綱包八大願景
  9. Hofstede, Geert
    1980Culture’s Consequences: National Differences in Thinking and Organizing. Beverly Hills, CA: Sage.
    [Google Scholar]
  10. 1991Organizations and Cultures: Software of the Mind. New York: McGraw-Hill.
    [Google Scholar]
  11. 2011 “Dimensionalizing Cultures: The Hofstede Model in Context.” Online Readings in Psychology and Culture2 (1): 8. 10.9707/2307‑0919.1014
    https://doi.org/10.9707/2307-0919.1014 [Google Scholar]
  12. Hofstede, Geert, Gert Jan Hofstede, and Michael Minkov
    2005Cultures and Organizations: Software of the Mind. New York: McGraw-Hill Books.
    [Google Scholar]
  13. Holz-Mänttäri, Justa
    1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
    [Google Scholar]
  14. Iser, Wolfgang
    1972 “The Reading Process: A Phenomenological Approach.” New Literary History3 (2): 279–299. 10.2307/468316
    https://doi.org/10.2307/468316 [Google Scholar]
  15. Laviosa, Sara
    2007 “Learning Creative Writing by Translating Witty Ads.” The Interpreter and Translator Trainer1 (2): 197–222. 10.1080/1750399X.2007.10798758
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798758 [Google Scholar]
  16. Lee, Yi
    2007 “蘋論:I’ll get the job. Done!” Apple Daily. Accessed20 February, 2018. https://hk.news.appledaily.com/local/daily/article/20070222/6838698
    [Google Scholar]
  17. Li, Zhenyi
    2001 Cultural Impact on International Branding: A Case of Marketing Finnish Mobile Phones in China. Doctoral Dissertation, University of Jyväskylä.
  18. Loh, D. Y.
    1958Translation: Its Principles and Techniques (Book 1). Beijing: Shidai chubanshe.
    [Google Scholar]
  19. Ming Pao
    Ming Pao 1996a “答問會結束 形勢有利董建華.” Ming Pao. Accessed14 February, 2018. https://global.factiva.com/ha/default.aspx#./!?&_suid=151824452882008063555880694584
    [Google Scholar]
  20. Ming Pao
    Ming Pao 1996b “董建華聲望逼近楊鐵樑.” Ming Pao. Accessed14 February, 2018. https://global.factiva.com/ha/default.aspx#./!?&_suid=1520402874729040356976110791654
    [Google Scholar]
  21. Ming Pao
    Ming Pao 1996c “商人參選無不可 商業利益須理清.” Ming Pao. Accessed14 February, 2018. https://global.factiva.com/ha/default.aspx#./!?&_suid=152040287472904035697​611079​1654
    [Google Scholar]
  22. Munday, Jeremy
    2012Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-making. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203117743
    https://doi.org/10.4324/9780203117743 [Google Scholar]
  23. Neng, Yi Dou
    2007 “我會做好呢份工.” InMedia Hong Kong. Accessed20 February, 2018. www.inmediahk.net/node/192276
    [Google Scholar]
  24. Nord, Christiane
    1991a “Skopos, Loyalty, and Translational Conventions.” Target: International Journal of Translation Studies3 (1): 91–109. 10.1075/target.3.1.06nor
    https://doi.org/10.1075/target.3.1.06nor [Google Scholar]
  25. 1991bText Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  26. 1997A Functional Typology of Translations. Manchester: St. Jerome Publishing. 10.1075/btl.26.05nor
    https://doi.org/10.1075/btl.26.05nor [Google Scholar]
  27. 2006 “Loyalty and Fidelity in Specialized Translation.” Confluências: Revista de Tradução Cientifica e Técnica4: 29–41.
    [Google Scholar]
  28. Pym, Anthony, and Esther Torres-Simón
    2015 “The Pedagogical Value of Translation Solution Types.” Perspectives23 (1): 89–106. 10.1080/0907676X.2014.928334
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.928334 [Google Scholar]
  29. Pym, John
    (ed) 2010Time Out Film Guide. Time Out Guides. Mishawaka, USA: Better World Books.
    [Google Scholar]
  30. Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer
    1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. 10.1515/9783111351919
    https://doi.org/10.1515/9783111351919 [Google Scholar]
  31. Schram, Wilbur
    (ed) 1954The Process and Effects of Mass Communication. Urbana: University of Illinois Press.
    [Google Scholar]
  32. Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie
    2004Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  33. Sousa, Cristina
    2002 “TL versus SL Implied Reader: Assessing Receptivity when Translating Children’s Literature.” Meta47 (1): 16–29. 10.7202/007988ar
    https://doi.org/10.7202/007988ar [Google Scholar]
  34. Steenkamp, Jan-Benedict E. M., Frenkel ter Hofstede, and Michel Wedel
    1999 “A Cross-National Investigation into the Individual and National Cultural Antecedents of Consumer Innovativeness.” The Journal of Marketing63 (2): 55–69. 10.2307/1251945
    https://doi.org/10.2307/1251945 [Google Scholar]
  35. EVCHK (The Encyclopedia of Virtual Communities in Hong Kong)
    EVCHK (The Encyclopedia of Virtual Communities in Hong Kong) 2017 “我會做好呢份工.” Accessed20 February, 2018. https://evchk.wikia.org/zh/wiki/我會做好呢份工
  36. Triandis, Harry Charalambos
    1995Individualism & Collectivism. Boulder, CO: Westview Press.
    [Google Scholar]
  37. Tsang, Donald
    2007a “我會做好呢份工 (I’ll get the job done).” YouTube. Accessed20 February, 2018. https://www.youtube.com/watch?v=r7wCsPKpirc
    [Google Scholar]
  38. 2007b “行政長官選舉 曾蔭權選舉廣告.” YouTube. Accessed20 February, 2018. https://www.youtube.com/watch?v=4nzINHdNlms
    [Google Scholar]
  39. Venuti, Lawrence
    1995The Invisibility of the Translator. A History of Translation. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  40. Vermeer, Hans Jan
    1986Pre-suppositions for a Theory of Translation, Some Theoretical Consideration on Culture and Language. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen.
    [Google Scholar]
  41. Vermeer, Hans
    . Jan. 1989Skopos und Translationsauftrag. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen.
    [Google Scholar]
  42. Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
    1958Stylistique Comparée de l’anglais et du Français. Paris: Didier.
    [Google Scholar]
  43. Williamson, Judith
    1978Decoding Advertisements. Vol.4. London: Marion Boyars.
    [Google Scholar]
  44. Zwaan, Rolf A., and Gabriel A. Radvansky
    1998 “Situation Models in Language Comprehension and Memory.” Psychological Bulletin123 (2): 162. 10.1037/0033‑2909.123.2.162
    https://doi.org/10.1037/0033-2909.123.2.162 [Google Scholar]
  45. 馬傑偉、馮應謙、林萃光
    2011 “後京奧香港身份認同.” In香港・生活・文化, 呂大樂、吳俊雄、馬傑偉合編, 54–67. Hong Kong: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  46. 蒙兆達
    2017 “當小孩子問楊潤雄有什麼夢想.” The Stand News. Accessed20 February, 2018. https://thestandnews.com/society/當小孩子問楊潤雄有什麼夢想/
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error