Volume 8, Issue 2
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
Buy:$35.00 + Taxes



Up until now, the literature on sociological approaches to translation has mainly focused on the self-perceptions of translators. This article analyses the coverage devoted to non-literary translation and translators in the print media in Switzerland. What perceptions of translation are newspapers circulating? Are these hetero-images positively or negatively connoted? A qualitative thematic analysis is conducted on four daily newspapers in Switzerland – and (two important newspapers for each of the two major official languages) – over a period of one year (spring 2013 – spring 2014). The analysis shows the scarcity and negativism of discourse about non-literary translation in Switzerland: it is depicted as a risky, costly, lonely and peripheral business – results that would need to be compared across media and countries. Understanding the construction of external ‘translation talk’ may help social actors such as translators or professional societies fight against existing prejudices about translation.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Association REMP
    Association REMP 2014 “Recherches et études des médias publicitaires [Research and studies about advertising media].” AccessedJuly 9, 2014. www.remp.ch/
  2. Chancellerie fédérale suisse
    Chancellerie fédérale suisse 2018 “Traduire pour les services de la Confédération [Translating for the services of the Swiss Confederation].” AccessedOctober 22, 2018. https://www.bk.admin.ch/dam/bk/fr/dokumente/sprachdienste/publikationen/La%20traduction,%20mode%20d'emploi.pdf.download.pdf/La%20traduction,%20mode%20d'emploi.pdf
  3. Chesterman, Andrew
    2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes: Journal of Language and Communication Studies42: 13–22.
    [Google Scholar]
  4. 2011 “Reflections on the Literal Translation Hypothesis.” InMethods and Strategies of Process Research, edited byCecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabeth Tiselius, 23–36. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.94.05che
    https://doi.org/10.1075/btl.94.05che [Google Scholar]
  5. Cheung, Andrew Kay-Fan
    2015 “Scapegoating the Interpreter for Listeners’ Dissatisfaction with Their Level of Understanding: An Experimental Study.” Interpreting17 (1): 46–63. doi:  10.1075/intp.17.1.03che
    https://doi.org/10.1075/intp.17.1.03che [Google Scholar]
  6. Chew, William L. III
    2001 “Literature, History, and the Social Sciences? An Historical-Imagological Approach to Franco-American Stereotypes.” InNational Stereotypes in Perspective: Americans in France, Frenchmen in America, edited byWilliam L. III Chew, 1–53. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  7. Corbin, Juliet, and Anselm Strauss
    2008Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. Thousand Oaks: Sage. 10.4135/9781452230153
    https://doi.org/10.4135/9781452230153 [Google Scholar]
  8. Cronin, Michael
    2009 “Minority.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byMona Baker, and Gabriela Saldanha, 170–172. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen
    2008 “Translator Status: A Study of Danish Company Translators.” The Translator14 (1): 71–96, doi:  10.1080/13556509.2008.10799250
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799250 [Google Scholar]
  10. 2011 “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators.” Meta: Translators’ Journal56 (4): 976–997, doi:  10.7202/1011263ar
    https://doi.org/10.7202/1011263ar [Google Scholar]
  11. Davier, Lucile
    2014 “The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication10 (1): 53–72, doi:  10.1177/1742766513513196
    https://doi.org/10.1177/1742766513513196 [Google Scholar]
  12. Demazière, Didier, and Charles Gadéa
    (eds) 2009Sociologie des groupes professionnels [Sociology of occupational groups]. Paris: La Découverte.
    [Google Scholar]
  13. Duden
    Duden 2016In Wörterbuch der deutschen Sprache [German Dictionary]. Mannheim: Duden.
    [Google Scholar]
  14. Edwards, Rosalind, Bogusia Temple, and Claire Alexander
    2005 “Users’ Experiences of Interpreters: The Critical Role of Trust.” Interpreting7 (1): 77–95, doi:  10.1075/intp.7.1.05edw
    https://doi.org/10.1075/intp.7.1.05edw [Google Scholar]
  15. Flynn, Peter
    2005 A Linguistic Ethnography of Literary Translation: Irish Poems and Dutch-Speaking Translators. PhD thesis, University of Ghent.
  16. Folaron, Deborah
    2016 [2010] “Networking and Volunteer Translators.” InHandbook of Translation Studies, edited byYves Gambier, and Luc van Doorslaer, 231–234. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  17. Fraser, Janet
    2004 “The Debate: True and False Opposites.” InTranslation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, edited byChristina Schäffner, 35–48. Clevedon, etc.: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  18. Gagnon, Chantal, Pier-Pascale Boulanger, and Esmaeil Kalantari
    2018 “How to Approach Translation in a Financial News Corpus?” Across Languages and Cultures19 (2), 221–40. doi:  10.1556/084.2018.19.2.5
    https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.5 [Google Scholar]
  19. Gambier, Yves
    2006 “Pour une socio-traduction [For a sociology of translation].” InTranslation Studies at the Interface of Disciplines, edited byJoão Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 29–42. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.68.04gam
    https://doi.org/10.1075/btl.68.04gam [Google Scholar]
  20. Hadziabdic, E., K. Heikkila, B. Albin, and K. Hjelm
    2009 “Migrants’ Perceptions of Using Interpreters in Health Care.” International Nursing Review56 (4): 461–469. 10.1111/j.1466‑7657.2009.00738.x
    https://doi.org/10.1111/j.1466-7657.2009.00738.x [Google Scholar]
  21. Hanssen, Ingrid, and Lise-Merete Alpers
    2010 “Interpreters in Intercultural Health Care Settings: Health Professionals’ and Professional Interpreters’ Cultural Knowledge, and Their Reciprocal Perception and Collaboration.” Journal of Intercultural Communication23. AccessedOctober 22, 2018. www.immi.se/intercultural/nr23/hanssen.htm
    [Google Scholar]
  22. Hermans, Johan, and José Lambert
    1998 “From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services.” Target: International Journal on Translation Studies10 (1): 113–132, doi:  10.1075/target.10.1.06her
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.06her [Google Scholar]
  23. Inghilleri, Moira
    2003 “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target: International Journal on Translation Studies15 (2): 243–268. 10.1075/target.15.2.03ing
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing [Google Scholar]
  24. Katan, David
    2011a “Occupation or Profession: A Survey of the Translator’s World.” InIdentity and Status in the Translational Professions, edited byRakefet Sela-Sheffy, and Miriam Shlesinger, 65–87. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/bct.32.06kat
    https://doi.org/10.1075/bct.32.06kat [Google Scholar]
  25. 2011b “Status of Translators.” InHandbook of Translation Studies, edited byYves Gambier, and Luc van Doorslaer, 146–152. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.2.sta2
    https://doi.org/10.1075/hts.2.sta2 [Google Scholar]
  26. Kerbrat-Orecchioni, Catherine
    1980L’énonciation : De la subjectivité dans le langage [Utterance production: On subjectivity in language]. Paris: Armand Colin.
    [Google Scholar]
  27. Le Petit Robert
    Le Petit Robert 2017 InLe Petit Robert de la langue française [Petit Robert French Dictionary]. Paris: Dictionnaires Le Robert.
    [Google Scholar]
  28. Leanza, Yvan
    2005 “Roles of Community Interpreters in Pediatrics as Seen by Interpreters, Physicians and Researchers.” Interpreting7 (2): 167–192, doi:  10.1075/intp.7.2.03lea
    https://doi.org/10.1075/intp.7.2.03lea [Google Scholar]
  29. Lejeune, Christophe
    2010 “Montrer, calculer, explorer, analyser : Ce que l’informatique fait (faire) à l’analyse qualitative [Showing, calculating, exploring, analysing: What informatics can do for qualitative data analysis].” Recherches qualitatives [Qualitative Research] (9): 15–32.
    [Google Scholar]
  30. Monzó, Esther
    2011 “Legal and Translation Occupations in Spain: Regulations and Specialization in Jurisdictional Struggles.” InIdentity and Status in the Translational Professions, edited byRakefet Sela-Sheffy, and Miriam Shlesinger, 11–30. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/bct.32.03mon
    https://doi.org/10.1075/bct.32.03mon [Google Scholar]
  31. Neather, Robert
    2012 “‘Non-Expert’ Translators in a Professional Community.” The Translator18 (2): 245–268, doi:  10.1080/13556509.2012.10799510
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799510 [Google Scholar]
  32. OFS
    OFS 2000 “Le paysage linguistique en Suisse [The Swiss linguistic landscape].” AccessedJuly 9, 2016. www.bfs.admin.ch/bfs/portal/fr/index/infothek/publ.Document.52217.pdf
  33. Paillé, Pierre, and Alex Mucchielli
    2012L’analyse qualitative en sciences humaines et sociales [Qualitative data analysis in the humanities and social sciences]. Paris: Armand Colin. 10.3917/arco.paill.2012.01
    https://doi.org/10.3917/arco.paill.2012.01 [Google Scholar]
  34. Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva
    2012 “Non-Professionals Translating and Interpreting.” The Translator18 (2): 149–165, doi:  10.1080/13556509.2012.10799506
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506 [Google Scholar]
  35. Pitteloud, Anne
    2016 “Lost in Translation.” AccessedOctober 22, 2018. annepitteloud.dosi.ch/index.php/enjeux/traduction/294-lost-in-translation
  36. Pöchhacker, Franz
    2000 “The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider Views.” InThe Critical Link 2: Interpreters in the Community, edited byRoda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, and Aideen Dufour, 49–66. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.31.07poc
    https://doi.org/10.1075/btl.31.07poc [Google Scholar]
  37. Provalis Research, QDA Miner
    Provalis Research, QDA Miner 2016 “Qualitative Data Analysis Software for Mixed Methods Research: QDA Miner.” AccessedOctober 22, 2018. provalisresearch.com/products/qualitative-data-analysis-software/
  38. Pym, Anthony
    1996 “Venuti’s Visibility.” Target: International Journal on Translation Studies8 (1): 165–177, doi:  10.1075/target.8.1.12pym
    https://doi.org/10.1075/target.8.1.12pym [Google Scholar]
  39. Rosenberg, Ellen, Yvan Leanza, and Robbyn Seller
    2007 “Doctor-Patient Communication in Primary Care with an Interpreter: Physician Perceptions of Professional and Family Interpreters.” Patient Education and Counseling67 (3): 286–292, doi:  10.1016/j.pec.2007.03.011
    https://doi.org/10.1016/j.pec.2007.03.011 [Google Scholar]
  40. Ruokonen, Minna
    2016 “Realistic but Not Pessimistic: Finnish Translation Students’ Perceptions of Translator Status.” JosTrans: The Journal of Specialised Translation25: 188–212.
    [Google Scholar]
  41. Saldaña, Johnny
    2011Fundamentals of Qualitative Research, Understanding Qualitative Research. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  42. Schouten, Barbara, Jonathan Ross, Rena Zendedel, and Ludwien Meeuwesen
    2012 “Informal Interpreters in Medical Settings.” The Translator18 (2): 311–338, doi:  10.1080/13556509.2012.10799513
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799513 [Google Scholar]
  43. Sela-Sheffy, Rakefet
    2005 “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target: International Journal on Translation Studies17 (1): 1–26. 10.1075/target.17.1.02sel
    https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel [Google Scholar]
  44. 2010 “‘Stars’ or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel.” MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación2: 131–152, doi:  10.6035/MonTI.2010.2.7
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.7 [Google Scholar]
  45. 2011 “Introduction.” InIdentity and Status in the Translational Professions, edited byRakefet Sela-Sheffy, and Miriam Shlesinger, 1–9. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/bct.32
    https://doi.org/10.1075/bct.32 [Google Scholar]
  46. Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger
    2008 “Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group: A Research Project in Progress.” InBeyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited byAnthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 79–90. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.75.07sel
    https://doi.org/10.1075/btl.75.07sel [Google Scholar]
  47. (eds) 2011Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/bct.32
    https://doi.org/10.1075/bct.32 [Google Scholar]
  48. Silverman, David
    2011Interpreting Qualitative Data. Los Angeles: Sage.
    [Google Scholar]
  49. Sturge, Kate
    2007Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  50. Tesseur, Wine
    2014 Transformation through Translation: Translation Policies at Amnesty International. PhD thesis, Aston University.
  51. Valero-Garcés, Carmen
    2015 “Insights from the Field: Perception of the Interpreter’s Role(s) in Cases of Gender-Based Violence.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication8: 76–95.
    [Google Scholar]
  52. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  53. Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
    2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.74
    https://doi.org/10.1075/btl.74 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error