Volume 10, Issue 2
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
Buy:$35.00 + Taxes



Though interpreters’ professionalism has been discussed in interpreting studies, there have been few studies on how the general public see the image of interpreters. The present study is a multi-dimensional analysis of the image of conference interpreters as represented by the media, which is based on a corpus of 60 news reports about interpreting and interpreters in the Chinese media in the past 10 years. It explores the research question: How are conference interpreters represented in the Chinese media? Through thematic and rhetorical analysis of the headlines and body texts as well as multimodal analysis of the photos in the news reports, it is found that conference interpreters are represented by institutional conference and diplomatic interpreters, who are in turn represented as “stars” or public celebrities of the profession; they are frequently presented along with big events and big names, and portrayed as affiliating to power and as distant from the public. Images of female beauties among them are also selected and “consumed” as in popular culture. This implies a discrepancy between the self-perception of the interpreting profession and their representation by the media.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Althaus, Scott, Jill Edy, and Patricia Phalen
    2001 “Using substitutes for full-text news stories in content analysis: Which text is best?” American Journal of Political Science45 (3): 707–723. 10.2307/2669247
    https://doi.org/10.2307/2669247 [Google Scholar]
  2. Andrew, Blake
    2007 “Media-generated shortcuts: Do newspaper headlines present another roadblock for low-information rationality?” The Harvard International Journal of Press/Politics12 (2): 24–43. 10.1177/1081180X07299795
    https://doi.org/10.1177/1081180X07299795 [Google Scholar]
  3. Angelelli, Claudia
    2004Revisiting the interpreter’s role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.55
    https://doi.org/10.1075/btl.55 [Google Scholar]
  4. 2012 “Introduction. The sociological turn in translation and interpreting studies.” Translation and Interpreting Studies7 (2): 125–128. 10.1075/tis.7.2.01int
    https://doi.org/10.1075/tis.7.2.01int [Google Scholar]
  5. Conboy, Martin
    2013The language of the news. London: Routledge. 10.4324/9781315824420
    https://doi.org/10.4324/9781315824420 [Google Scholar]
  6. Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen
    2013 “Conference interpreters – the stars of the translation profession? A study of the occupational status of Danish EU interpreters as compared to Danish EU translators.” Interpreting15 (2): 229–259. 10.1075/intp.15.2.04dam
    https://doi.org/10.1075/intp.15.2.04dam [Google Scholar]
  7. Diriker, Ebru
    2009 “Meta-discourse as a source for exploring the professional image of conference interpreters.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies421: 71–91
    [Google Scholar]
  8. Dor, Daniel
    2003 “On newspaper headlines as relevance optimizers.” Journal of Pragmatics35 (5): 695–721. 10.1016/S0378‑2166(02)00134‑0
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00134-0 [Google Scholar]
  9. Fairclough, Norman
    1995Media Discourse. London: Edward Arnold.
    [Google Scholar]
  10. Fernández-Ocampo, Anxo, and Michaela Wolf
    (eds) 2014Framing the Interpreter: towards a visual perspective. London/New York: Routledge. 10.4324/9781315746418
    https://doi.org/10.4324/9781315746418 [Google Scholar]
  11. Fowler, Roger, Bob Hodge, Gunther Kress, and Tony Trew
    1979Language and Control. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Gambier, Yves
    2006 “Transformations in international news.” InTranslation in Global News: Proceedings of the conference held at the University of Warwick, edited byKyle Conway and Susan Bassnett, 9–21. Coventry: University of Warwick.
    [Google Scholar]
  13. Ifantidou, Elly
    2009 “Newspaper headlines and relevance: Ad hoc concepts in ad hoc contexts.” Journal of Pragmatics41(4): 699–720. 10.1016/j.pragma.2008.10.016
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.10.016 [Google Scholar]
  14. Inghilleri, Moira
    2005 “Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication.” The Translator11(1): 69–85. 10.1080/13556509.2005.10799190
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799190 [Google Scholar]
  15. Kress, Gunther, and Theo Van Leeuwen
    2006Reading images: The grammar of visual design. London: Routledge. 10.4324/9780203619728
    https://doi.org/10.4324/9780203619728 [Google Scholar]
  16. Manghani, Sunil
    2013Image Studies. Theory and Practice. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Munday, Jeremy
    2012Evaluation in Translation. Critical Points of Translator Decision-making. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203117743
    https://doi.org/10.4324/9780203117743 [Google Scholar]
  18. Painter, Clare, James Martin, and Len Unsworth
    2013Reading Visual Narratives. Sheffield: Equinox.
    [Google Scholar]
  19. Pöchhacker, Franz
    2009 “The turns of Interpreting Studies.” InEfforts and Models in Interpreting and Translation Research. A tribute to Daniel Gile, edited byGyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 25–46. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.80.04poc
    https://doi.org/10.1075/btl.80.04poc [Google Scholar]
  20. Setton, Robin, and Liangliang Guo
    2009 “Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei.” Translation and Interpreting Studies4(2): 210–238. 10.1075/tis.4.2.05set
    https://doi.org/10.1075/tis.4.2.05set [Google Scholar]
  21. Sela-Sheffy, Rakefet
    2005 “How to be a (recognized) translator. Rethinking habitus, norms, and the field of translation.” Target17(1): 1–26. 10.1075/target.17.1.02sel
    https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel [Google Scholar]
  22. Teo, Peter
    2000 “Racism in the news: A critical discourse analysis of news reporting in two Australian newspapers.” Discourse & Society11(1): 7–49. 10.1177/0957926500011001002
    https://doi.org/10.1177/0957926500011001002 [Google Scholar]
  23. Van Dijk, Tuen
    1991Racism and the Press. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Wang, Binhua
    2012 “A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences.” Meta57 (1): 198–212. 10.7202/1012749ar
    https://doi.org/10.7202/1012749ar [Google Scholar]
  25. Wolf, Michaela
    2006Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “social turn”?Münster/ Hamburg/ Berlin/ Wien/ London: LIT-Verlag.
    [Google Scholar]
  26. Wolf, Michaela, and Anxo Fernández-Ocampo
    2014 “Framing the interpreter.” InFraming the Interpreter: Towards a visual perspective, edited byAnxo Fernández-Ocampo and Michaela Wolf, 1–15. London/New York: Routledge. 10.4324/9781315746418‑1
    https://doi.org/10.4324/9781315746418-1 [Google Scholar]
  27. Zwischenberger, Cornelia
    2009 “Conference interpreters and their self-representation.” Translation and Interpreting Studies4 (2): 239–253. 10.1075/tis.4.2.08zwi
    https://doi.org/10.1075/tis.4.2.08zwi [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error