Volume 7, Issue 2
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
Buy:$35.00 + Taxes



This paper analyses adjectival descriptions used to frame and promote physical space in tourism texts in English and in Greek, and how any differences are negotiated in translation. A comparison is drawn across three categories of space (human-made, natural, and abstract) to investigate how each locality affects and is affected by linguistic choices. Methodologically, a corpus triangulation approach is employed, combining corpora created from three types of tourism websites: original or non-translated Greek websites; their translations into English; and non-translated websites in English. Results reveal that, while important differences are observed between English and Greek non-translated texts, translations tend to stay very close to their source texts, with small differences observed across the three categories of space. This study contributes to both tourism and translation studies by offering insight into how space is framed across languages, which can inform, and ultimately, transform, translation practice.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Agorni, Mirella
    2012 “Tourism Communication: The Translator’s Responsibility in the Translation of Cultural Difference.” PASOS: Revista de Turismo y Patrominio Cultural10 (4): 5–11. 10.25145/j.pasos.2012.10.04
    https://doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.04 [Google Scholar]
  2. Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, and Susan Conrad
    1999Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
    [Google Scholar]
  3. Bollinger, Dwight
    1967 “Adjectives in English: Attribution and Predication.” Lingua18: 1–34. 10.1016/0024–3841(67)90018‑6
    https://doi.org/10.1016/0024–3841(67)90018-6 [Google Scholar]
  4. Cappelli, Gloria
    2007Sun, Sea, Sex and the Unspoilt Countryside. 2nd edition. Pari: Pari Publishing.
    [Google Scholar]
  5. 2008 “The Translation of Tourism-Related Websites and Localization: Problems and Perspectives.” InVoices on Translation, edited byA. Baicchi, 97–115. Rome: Bulzoni Editore.
    [Google Scholar]
  6. Dann, Graham
    1996The Language of Tourism. Oxon: CAB International.
    [Google Scholar]
  7. 2001 “The Self-Admitted Use of Cliché in the Language of Tourism.” Tourism, Culture & Communication3: 1–14. 10.3727/109830401108750652
    https://doi.org/10.3727/109830401108750652 [Google Scholar]
  8. Fijo León, Maria Isabel, and Adrian Fuentes Luque
    2013 “A Corpus-Based Approach to the Compilation, Analysis, and Translation of Rural Tourism Terms.” Meta58(1): 212–26. 10.7202/1023817ar
    https://doi.org/10.7202/1023817ar [Google Scholar]
  9. Francesconi, Sabrina
    2006 “Touring Tourism Discourses: The Case of Scotland Underground.” InTranslating Tourism: Linguistic/Cultural Representations, edited byOriana Palusci and Sabrina Francesconi, 57–72. Trento: Trento University Press.
    [Google Scholar]
  10. 2014Reading Tourism Texts: A Multimodal Analysis. Briston, Tonawanda, and Ontario: Channel View Publications.
    [Google Scholar]
  11. Goddard, Angela
    2002The Language of Advertising: Written Texts. 2nd edition. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Gotti, Maurizio
    2006 “The Language of Tourism as Specialized Discourse.” InTranslating Tourism: Linguistic/Cultural Representations, edited byOriana Palusci and Sabrina Francesconi, 15–34. Trento: Trento University Press.
    [Google Scholar]
  13. Halliday, M. A. K.
    2004Introduction to Functional Grammar. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Hickey, Leo
    2004 “Perlocutionary Pursuits: Persuading Of/that/to.” InPragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature, edited byMaria Pilar Navarro Errasti, Rosa Lorés Sanz, and Silvia Murillo Ornat, 57–79. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  15. Hughes, George
    1992 “Tourism and the Geographical Imagination.” Leisure Studies11: 31–42. 10.1080/02614369100390291
    https://doi.org/10.1080/02614369100390291 [Google Scholar]
  16. 1998 “Tourism and the Semiological Realization of Space.” InDestinations: Cultural Landscapes of Tourism, edited byGreg Ringer, 17–32. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Kelly, Dorothy
    1997 “The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other Constrains.” TRANS2: 33–42.
    [Google Scholar]
  18. Kevin, Meethan
    2001Tourism in a Global Society: Place, Culture, Consumption. New York: Palgrave.
    [Google Scholar]
  19. Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel
    . “The Sketch Engine: Ten Years On.” Lexicography1 (1): 7–36. Software available from: www.sketchengine.eu. Accessed28 January 2018. 10.1007/s40607‑014‑0009‑9
    https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9 [Google Scholar]
  20. Leech, Geoffrey
    1996English in Advertising: A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. London: Longman.
    [Google Scholar]
  21. Malamatidou, Sofia
    2018Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Manca, Elena
    2008 “‘Immerse yourself in the Traditions of the Simply Way of Life’: Analysing English Translation of Italian Agriturismi Websites.” RITT. Rivista Internazionale di Technica della Traduzione10: 33–46. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste. hdl.handle.net/10077/3375
    [Google Scholar]
  23. Martínez, Patricia
    2000 “Problems of Language Use in the Translation of Tourist Brochures: The Systemic Functional Grammar as a Serviceable Tool for Translation Decisions.” InDiscourse and Community: Doing Functional Linguistics, edited byEija Ventola, Language in Performance Series21: 273–90. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  24. Mayo, Edward J., and Lance P. Jarvis
    1981The Psychology of Leisure Travel: Effective Marketing and Selling Travel Services. Boston: CBI Publishing. 10.1177/004728758202000313
    https://doi.org/10.1177/004728758202000313 [Google Scholar]
  25. Myers, Greg
    1994Words in Ads. London: Edward Arnold Publication.
    [Google Scholar]
  26. Navarro Errasti, Maria Pilar, Rosa Lorés Sanz, and Silvia Murillo Ornat
    (eds) 2004Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  27. Olohan, Maeve
    2004Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203640005
    https://doi.org/10.4324/9780203640005 [Google Scholar]
  28. Panosso Netto, Alexander
    2009 “What is Tourism? Definitions, Theoretical Phases and Principles.” InPhilosophical Issues in Tourism, edited byJohn Tribe, Aspects of Tourism Series37: 43–61. Bristol: Channel View Publications.
    [Google Scholar]
  29. Pierini, Patrizia
    2009 “Adjectives in Tourism English on the Web: A Corpus-Based Study.” CÍRCULO de Lingüística Aplicada a La Comunicación (clac)40: 93–116.
    [Google Scholar]
  30. Rayson, Paul
    . n.d.Log-Likelihood Calculator. Accessed20 February 2018. ucrel.lancs.ac.uk/llwizard.html
    [Google Scholar]
  31. Scott, Michael
    2017WordSmith Tools Version 7. Stroud: Lexical Analysis Software.
    [Google Scholar]
  32. Short, J. R., L. M. Benton, W. B. Luce, and J. Walton
    1993 “Reconstructing the Image of an Industrial City.” Annals of the Association of American Geographers83 (2): 207–24. Cambridge: Blackwell Publishers.
    [Google Scholar]
  33. Smecca, Paola Daniela
    2009 “Tourist Guidebooks and the Image of Sicily in Translation.” Perspectives: Studies in Translatology17 (2): 109–119. 10.1080/09076760903026366
    https://doi.org/10.1080/09076760903026366 [Google Scholar]
  34. Sulaiman, Mohamed Zain
    2014 “Translating the Style of Tourism Promotional Discourse: A Cross Cultural Journey into Stylescapes.” Procedia – Social and Behavioral Sciences118: 503–10. 10.1016/j.sbspro.2014.02.069
    https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.02.069 [Google Scholar]
  35. Thurlow, Crispin, and Adam Jaworski
    2010Tourism Discourse: Language and Global Mobility. London: Palgrave.
    [Google Scholar]
  36. Tomka, Goran
    2013 “Who’s This Space?: Clichés, Identities and Places.” InMarketing Places and Spaces: Shifting Tourism Flows, 5th Advances in Tourism Marketing Conference Proceedings, Algarve, 2–4 October.
    [Google Scholar]
  37. Travlou, Penny
    2002 “Go Athens: A Journey to the Centre of the City.” InTourism: Between Place and Performance, edited bySimon Coleman and Mike Crang, 108–127. New York and Oxford: Berghahn Books.
    [Google Scholar]
  38. Urry, John, and Jonas Larsen
    2011The Tourist Gaze 3.0. London: SAGE Publications. 10.4135/9781446251904
    https://doi.org/10.4135/9781446251904 [Google Scholar]
  39. Valdeón, Roberto A.
    2009 “Info-Promotional Material Discourse and Its Translation: The Case of the Asturias Tourist Board Texts.” Across Languages and Cultures10 (1): 21–47. 10.1556/Acr.10.2009.1.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.1.2 [Google Scholar]
  40. Wahab, Salah, and Chris Cooper
    (eds) 2001Tourism at the Age of Globalisation. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): adjectives; corpus triangulation; Greek; language of tourism; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error