1887
Volume 9, Issue 2
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

How legitimacy narratives in conflict zones are constructed and mediated through translation remains largely under-researched. This article investigates the strategies that the United Nations Special Envoy for Yemen, Martin Griffiths, uses to construct narratives of legitimacy for the Houthi movement in his Security Council briefings on the conflict in Yemen and their Arabic translations. Using a combination of a narrative framework, which highlights the notion of agency, and a semiotic model of triadic signification, which highlights motivatedness in signification, this article identifies metonymization as a strategy in constructing such narratives of legitimacy, with three additional sub-strategies of labeling, naming, and selective appropriation. While the Arabic translations are generally faithful to their originals in terms of the strategies used, some demonstrate a remarkable departure from United Nations translation norms. These findings shed light on theoretical issues of translator agency under such norms, and the pedagogical implications of such agency are addressed.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.19038.als
2020-12-08
2024-10-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Al-Qinai, Jamal
    2010 “Training Tools for Translators and Interpreters.” Journal of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics14 (2): 121–139.
    [Google Scholar]
  2. Al-Sharafi, Abdul Gabbar
    2004Textual Metonymy: A Semiotic Approach. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781403938909
    https://doi.org/10.1057/9781403938909 [Google Scholar]
  3. Atari, Omar
    2012 “Impediments to Translator Training at Arab Universities: Proposal for Change.” Arab World English Journal3 (1): 103–127.
    [Google Scholar]
  4. Atari, Omar, and Abdul Gabbar Al-Sharafi
    2012 “Split Loyalties: The Translator Between Translating Institutions and Translation Theories.” The Translator and Interpreter Trainer6 (2): 195–217. 10.1080/13556509.2012.10798836
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10798836 [Google Scholar]
  5. Bahumaid, Shawqi
    1995 “On the Teaching of Translation at the University Level.” Turjumān4 (2): 95–104.
    [Google Scholar]
  6. Baker, Mona
    2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. 10.4324/9780203099919
    https://doi.org/10.4324/9780203099919 [Google Scholar]
  7. 2007 “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics17 (2): 151–169. 10.1080/10350330701311454
    https://doi.org/10.1080/10350330701311454 [Google Scholar]
  8. 2008 “Ethics of Renarration.” Cultus1: 10–33.
    [Google Scholar]
  9. 2009 “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” InGlobalization, Political Violence and Translation, edited byEsperenza Bielsa and Christopher W. Hughes, 222–242. Basingstoke, Hamps: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230235410_12
    https://doi.org/10.1057/9780230235410_12 [Google Scholar]
  10. 2010a “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator16 (2): 197–222. 10.1080/13556509.2010.10799469
    https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799469 [Google Scholar]
  11. 2010b “Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” Critical Studies on Terrorism3 (3): 347–364. 10.1080/17539153.2010.521639
    https://doi.org/10.1080/17539153.2010.521639 [Google Scholar]
  12. de Beaugrande, Robert, and Wolfgang Dressler
    1981Introduction to Text Linguistics, London and New York: Longman. 10.4324/9781315835839
    https://doi.org/10.4324/9781315835839 [Google Scholar]
  13. Bourdieu, Pierre
    1977Outline of a Theory of Practice, trans. byRichard Nice, Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511812507
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511812507 [Google Scholar]
  14. 1991Language and Symbolic Power, trans. byGino Raymond and Matthew Adamson, Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  15. Bateson, Gregory
    1955 “A Theory of Play and Phantasy.” American Psychiatric Association Psychiatric Research Reports2: 39–51.
    [Google Scholar]
  16. Becker, Howard S.
    1963Outsiders: Studies in the Sociology of Deviance. New York: The Free Press.
    [Google Scholar]
  17. Bennett, W. Lance, and Murray Edelman
    1985 “Toward a New Political Narrative.” Journal of Communication35 (4): 156–171. 10.1111/j.1460‑2466.1985.tb02979.x
    https://doi.org/10.1111/j.1460-2466.1985.tb02979.x [Google Scholar]
  18. Briggs, Charles
    (ed) 1996Disorderly Discourse: Narrative, Conflict, and Social Inequality. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  19. Bruner, Jerome
    1991 “The Narrative Construction of Reality.” Critical Inquiry18 (1): 1–21. 10.1086/448619
    https://doi.org/10.1086/448619 [Google Scholar]
  20. Cao, Deborah, and Xingmin Zhao
    2008 “Translation at the United Nations as Specialized Translation.” The Journal of Specialized Translation9: 39–54.
    [Google Scholar]
  21. Durkheim, Emile
    (1897) 1952Suicide: A Study in Sociology. London: Routledge & Kegan Paul.
    [Google Scholar]
  22. Eco, Umberto
    1976A Theory of Semiotics. Bloomington: Indiana University Press. 10.1007/978‑1‑349‑15849‑2
    https://doi.org/10.1007/978-1-349-15849-2 [Google Scholar]
  23. El-Karnichi, Fouad
    2017 “Exploring Pedagogical and Curricular Practices in Postgraduate and Undergraduate Translation Programs in Qatar: Towards the Development of a Localized Competency-Based Approach.” Unpublished PhD Thesis, Sherbrooke University, Canada.
    [Google Scholar]
  24. Farghal, Mohammed
    2009 “Basic Issues in Translator Training with Special Reference to Arab Universities.” International Journal of Arabic-English Studies10: 5–24.
    [Google Scholar]
  25. Fisher, Walter
    1984 “Narration as a Human Communication Paradigm: The Case of Public Moral Agreement.” Communication Monographs51: 1–22. 10.1080/03637758409390180
    https://doi.org/10.1080/03637758409390180 [Google Scholar]
  26. 1985 “The Narrative Paradigm: In the Beginning.” Journal of Communication35 (4): 74–89. 10.1111/j.1460‑2466.1985.tb02974.x
    https://doi.org/10.1111/j.1460-2466.1985.tb02974.x [Google Scholar]
  27. 1987Human Communication as Narration: Toward a Philosophy of Reason, Value and Action. Columbia: University of New York Press.
    [Google Scholar]
  28. Goffman, Erving
    1974Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Harmondsworth and Middlesex: Penguin Books.
    [Google Scholar]
  29. Harding, Sue-Ann
    2012a “How Do I Apply Narrative Theory? Socio-narrative Theory in Translation Studies.” Target24 (2): 286–309. 10.1075/target.24.2.04har
    https://doi.org/10.1075/target.24.2.04har [Google Scholar]
  30. 2012b “Making a Difference? Independent Online Media Translations of the 2004 Beslan Hostage Disaster.” The Translator18 (2): 339–361. 10.1080/13556509.2012.10799514
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799514 [Google Scholar]
  31. Huntington, Samuel
    1996The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order. New York: Simon & Schuster.
    [Google Scholar]
  32. Inghilleri, Moira
    2005 “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator11 (2): 125–145. doi:  10.1080/13556509.2005.10799195
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799195 [Google Scholar]
  33. Kang, Ji-Hae
    2014 “Institutions Translated: Discourse, Identity and Power in Institutional Mediation.” Perspectives22 (4): 469–478. doi:  10.1080/0907676X.2014.948892
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948892 [Google Scholar]
  34. Koskinen, Kaisa
    2010 “Agency and Causality: Towards Explaining by Mechanisms in Translation Studies.” InTranslators’ Agency, edited byTuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 165–187. Tampere: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  35. Lakoff, George
    1987Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago: Chicago University Press. 10.7208/chicago/9780226471013.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001 [Google Scholar]
  36. Lemert, Edwin
    1951Social Pathology. New York: McGraw-Hill.
    [Google Scholar]
  37. MacIntyre, Alasdair
    1988Whose Justice, Which Rationality?Notre Dame: University of Notre Dame Press.
    [Google Scholar]
  38. Mossop, Brian
    1988 “Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory.” TTR1 (2): 65–71. doi:  10.7202/037019ar
    https://doi.org/10.7202/037019ar [Google Scholar]
  39. Peirce, Charles. S.
    1960Collected Papers of Charles Sanders Peirce, volumes1–8. Edited byCharles Hartshorne and Paul Weiss. Cambridge: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  40. Pym, Antony
    1992 “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching.” InThe Teaching of Translation, edited byCay Dollerup and Anne Loddegaard, 279–288. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  41. Reddy, Michael
    1993 “The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in Our Language About Language.” InMetaphor and Thought, second edition, edited byAndrew Ortony164–201. Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139173865.012
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139173865.012 [Google Scholar]
  42. Rumelhart, David
    1977Introduction to Human Information Processing. New York: Wiley.
    [Google Scholar]
  43. Schäffner, Christina, Luciana S. Tcaciuc, and Wine Tesseur
    2014 “Translation Practices in Political Institutions: A Comparison of National, Supranational, and Non-Governmental Organizations.” Perspectives22 (4): 493–510. doi:  10.1080/0907676X.2014.948890
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948890 [Google Scholar]
  44. Schank, Roger C., and Robert P. Abelson
    1977Scripts, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry Into Human Knowledge Structures. Hillsdale: Erlbaum.
    [Google Scholar]
  45. Somers, Margaret, and Gloria Gibson
    1994 “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Construction of Identity.” InSocial Theory and the Politics of Identity, edited byCraig Calhoun, 37–99. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  46. Tannenbaum, Frank
    1951Crime and Community. New York: McGraw-Hill.
    [Google Scholar]
  47. Tannen, Deborah, and Cynthia Wallat
    1993 “Interactive Frames and Knowledge Schemas in Interaction: Examples from a Medical Examination/Interview.” InFraming in Discourse, edited byDeborah Tannen, 57–76. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  48. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies – and Beyond, second edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  49. UN International Civil Service Commission (ICSC)
    UN International Civil Service Commission (ICSC) 2015 “The Common Classification of Occupational Groups.” AccessedFebruary, 15, 2020. https://icsc.un.org/Resources/HRPD/JobEvaluation/CCOG_9_2015.pdf?r=06477953
  50. Vieira, Else. R. P.
    1999 “Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation.” InPostcolonial Translation: Theory and Practice, edited bySusan Bassnett and Harish Trivedi, 95–113. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  51. White, Hayden
    1987The Content of the Form: Narrative Discourse and Historical Representation, Baltimore, MD, and London: The Johns Hopkins University Press, 1–25.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.19038.als
Loading
/content/journals/10.1075/ts.19038.als
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): agency; Houthi; labeling; legitimacy; metonymy; naming; selective appropriation; Yemen
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error