1887
image of Translating the village

Abstract

Abstract

This article explores translation in the lives of asylum seekers from various African countries living in state-provided accommodation in the region of Umbria, Italy. While (semi) professional translators and interpreters play a crucial part in interactions between institutions and asylum seekers, translation invests the totality of the asylum experience. Translation is a vital skill for asylum seekers, and their interactions with the landscape of Italian villages involve the transfer of meaning across different languages and semiotic systems (such as body language, social norms, and cultural practices). Building on recent semiotic and spatial approaches to translation, this article examines the experience of translation that emerged from conversations with asylum seekers, providing an overview of a complex ecosystem of translation and shedding light on the everyday reality of refugee integration.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.20002.cir
2020-10-27
2020-11-27
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/ts.20002.cir/ts.20002.cir.html?itemId=/content/journals/10.1075/ts.20002.cir&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Baker, Mona
    2019Translation and Conflict. A Narrative Account. 2nd ed.London: Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Baynham, Mike , and Tong King Lee
    2019Translation and Translanguaging. Oxford: Routledge. 10.4324/9781315158877
    https://doi.org/10.4324/9781315158877 [Google Scholar]
  3. Blommaert, Jan
    2010The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511845307
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511845307 [Google Scholar]
  4. Busch, Brigitta
    2017 “Expanding the Notion of the Linguistic Repertoire: On the Concept of Spracherleben – The Lived Experience of Language.” Applied Linguistics38 (3): 340–58.
    [Google Scholar]
  5. Ciribuco, Andrea
    2020 “How Do You Say Kélén-Kélén in Italian? Migration, Landscape and Untranslatable Food.” Translation Studies13 (1): 99–115. 10.1080/14781700.2019.1662837
    https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1662837 [Google Scholar]
  6. Creese, Angela , Adrian Blackledge , and Rachel Hu
    2018 “Translanguaging and Translation: The Construction of Social Difference across City Spaces.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism21 (7): 841–52. 10.1080/13670050.2017.1323445
    https://doi.org/10.1080/13670050.2017.1323445 [Google Scholar]
  7. Cronin, Michael
    2017Eco-Translation. Translation and Ecology in the Age of Anthropocene. Oxford: Routledge. Kindle Edition. 10.4324/9781315689357
    https://doi.org/10.4324/9781315689357 [Google Scholar]
  8. García, Ofelia , and Wei Li
    2014Translanguaging. Language, Bilingualism and Education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  9. Garcia, Ignacio , and María Isabel Pena
    2011 “Machine Translation-Assisted Language Learning: Writing for Beginners.” Computer Assisted Language Learning24 (5): 471–87. 10.1080/09588221.2011.582687
    https://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687 [Google Scholar]
  10. Inghilleri, Moira
    2005 “Mediating Zones of Uncertainty: Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication.” The Translator11 (1): 69–85. 10.1080/13556509.2005.10799190
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799190 [Google Scholar]
  11. 2017Translation and Migration. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Jakobson, Roman
    1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” InOn Translation, edited by R. A. Brower , 232–39. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  13. Jiménez-Ivars, Amparo , and Ruth León-Pinilla
    2018 “Interpreting in Refugee Contexts. A Descriptive and Qualitative Study.” Language and Communication60: 28–43. 10.1016/j.langcom.2018.01.009
    https://doi.org/10.1016/j.langcom.2018.01.009 [Google Scholar]
  14. Kaufmann, Katja
    2018 “Navigating a New Life: Syrian Refugees and Their Smartphones in Vienna.” Information Communication and Society21 (6): 882–98. 10.1080/1369118X.2018.1437205
    https://doi.org/10.1080/1369118X.2018.1437205 [Google Scholar]
  15. Killman, Jeffrey
    2020 “Interpreting for Asylum Seekers and Their Attorneys : The Challenge of Agency.” Perspectives28 (1): 1–17. 10.1080/0907676X.2019.1615518
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1615518 [Google Scholar]
  16. Littau, Karin
    2016 “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies9 (1): 82–96. 10.1080/14781700.2015.1063449
    https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1063449 [Google Scholar]
  17. Makoni, Sinfree , and Alastair Pennycook
    2005 “Disinventing and (Re) Constituting Languages.” Critical Inquiry in Language Studies2 (3): 137–56. 10.1207/s15427595cils0203_1
    https://doi.org/10.1207/s15427595cils0203_1 [Google Scholar]
  18. Marais, Kobus
    2014Translation Theory and Development Studies. A Complexity Theory Approach. New York: Routledge. 10.4324/9780203768280
    https://doi.org/10.4324/9780203768280 [Google Scholar]
  19. 2019A (Bio) Semiotic Theory of Translation. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Ministero dell’Interno
    Ministero dell’Interno 2018Rapporto Annuale SPRAR/SIPROIMI 2018.
    [Google Scholar]
  21. Nekvapil, Jirí
    2003 “Language Biographies and the Analysis of Language Situations: On the Life of the German Community in the Czech Republic.” International Journal of the Sociology of Language, 162: 63–83.
    [Google Scholar]
  22. Pennycook, Alastair , and Emi Otsuji
    2015Metrolingualism. Language in the City. Oxford: Routledge. 10.4324/9781315724225
    https://doi.org/10.4324/9781315724225 [Google Scholar]
  23. Pratt, Mary Louise
    1991 “Arts of the Contact Zone.” Profession: 33–40.
    [Google Scholar]
  24. Simon, Sherry
    2012Cities in Translation. Intersections of Language and Memory. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  25. 2019Translation Sites. A Field Guide. Oxford: Routledge. 10.4324/9781315311098
    https://doi.org/10.4324/9781315311098 [Google Scholar]
  26. Stevenson, Patrick
    2017Language and Migration in a Multilingual Metropolis: Berlin Lives. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑319‑40606‑0
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-40606-0 [Google Scholar]
  27. Tyulenev, Sergey
    2018Translation in the Public Sphere. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑319‑78358‑1
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-78358-1 [Google Scholar]
  28. Vertovec, Steven
    2007 “Super-Diversity and Its Implications.” Ethnic and Racial Studies30 (6): 1024–54. 10.1080/01419870701599465
    https://doi.org/10.1080/01419870701599465 [Google Scholar]
  29. Villa, Matteo , Valeria Emmi , and Elena Corradi
    2018 “Migranti: La sfida dell’integrazione.” Milano: ISPI/CESVI.
  30. Vollmer, Stefan
    2018 “Syrian Newcomers and their Digital Literacy Practices.” Language Issues28 (2): 66–72.
    [Google Scholar]
  31. Wolf, Michaela
    2011 “Mapping the Field: Sociological Perspectives on Translation.” International Journal of the Sociology of Language207: 1–28. 10.1515/ijsl.2011.001
    https://doi.org/10.1515/ijsl.2011.001 [Google Scholar]
  32. Yamada, Masaru
    2019 “Language Learners and Non-Professional Translators as Users.” InThe Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan . Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315311258‑11
    https://doi.org/10.4324/9781315311258-11 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ts.20002.cir
Loading
/content/journals/10.1075/ts.20002.cir
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: translation; integration; intersemiotic translation; asylum; Italy
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error