1887
image of Translator training outdoors
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Before the COVID-19 pandemic, there was no real need to integrate outdoor education into translation studies, as it was easy to balance indoor and outdoor time before and after translation classes. However, the lockdown has deeply affected not only learning but also the mental and physical health of teachers and students, and outdoor education may contribute to recovery afterwards. The proposals in this paper focus on the benefits that being outdoors has for physical health, knowledge, social relations, mental health and attitude to learning. Moreover, being outdoors allows for social distancing. The activities presented in this paper are related to specialized translation, sight translation, simultaneous interpreting, consecutive interpreting, role-play interpreting, translation theory, song translation, theatre translation, machine translation post-editing, translators’ employability, translation project management and, last but not least, intermodal transcreation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.20014.tor
2020-11-06
2020-11-27
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aristotle
    Aristotle. 350 B.C.E.The Nicomachean Ethics Translated by W. D. Ross. The Internet Classics Archive. AccessedJuly 15, 2020. classics.mit.edu/Aristotle/nicomachaen.2.ii.html
    [Google Scholar]
  2. Chryssafis, Jean E.
    1930 “Aristotle on Physical Education.” The Journal of Health and Physical Education, trans. byCarl L. Dahlstrom1 (1): 3–51. doi:  10.1080/23267240.1930.10623398
    https://doi.org/10.1080/23267240.1930.10623398 [Google Scholar]
  3. Cifuentes, Paula, and Javier Fenollar-Cortés
    2017 “Impact of Self-esteem, Emotion Regulation and Emotional Expressivity on Student Translators’ Performance.” Vigo International Journal of Applied Linguistics14: 71.
    [Google Scholar]
  4. Ciobanu, Dragos
    2014 “Of Dragons and Speech Recognition Wizards and Apprentices.” Tradumàtica12: 524–538. 10.5565/rev/tradumatica.71
    https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.71 [Google Scholar]
  5. Courtney, Jennifer, and Mary Phelan
    2019 “Translators’ Experiences of Occupational Stress and Job Satisfaction.” Translation & Interpreting11 (1): 100–113. 10.12807/ti.111201.2019.a06
    https://doi.org/10.12807/ti.111201.2019.a06 [Google Scholar]
  6. Cronin, Michael
    2017Eco-Translation. London and New York: Routledge. 10.4324/9781315689357
    https://doi.org/10.4324/9781315689357 [Google Scholar]
  7. Dahlgren, Lars-Ove, and Anders Szczepanski
    1998Outdoor Education: Literary Education and Sensory Experience. Linköping: Kinda Education Center.
    [Google Scholar]
  8. Doddington, Christine
    2013 “Education in the Open: The Somaesthetic Value of Being Outside.” InDewey and Education in the 21st century Fighting Back, edited byRuth Heilbronn, Christine Doddington and Rupert Higham, 119–138, Bingley: Emerald Publishing.
    [Google Scholar]
  9. Dyment, Janet E.
    2005 “Green School Grounds as Sites for Outdoor Learning: Barriers and Opportunities.” International Research in Geographical and Environmental Education14 (1): 28–45. doi:  10.1080/09500790508668328
    https://doi.org/10.1080/09500790508668328 [Google Scholar]
  10. Ehrensberger-Dow, Maureen
    2017 “An Ergonomic Perspective on Translation.” InThe Handbook of Translation and Cognition, edited byJohn W. Schwieter and Aline Ferreira. Wiley Online Library. doi: 10.1002/9781119241485
    https://doi.org/10.1002/9781119241485 [Google Scholar]
  11. Fernández Costales, Alberto
    2012 “Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation1” InFORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation, 115–142, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
    [Google Scholar]
  12. Ford, Phyllis
    1986Outdoor Education: Definition and Philosophy. Las Cruces: ERIC Clearinghouse on Rural Education and Small Schools.
    [Google Scholar]
  13. González-Davies, María, and Vanesa Enríquez-Raído
    (eds) 2018Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203732304
    https://doi.org/10.4324/9780203732304 [Google Scholar]
  14. Gouanvic, Jean-Marc
    2014 “A Model of Structuralist Constructivism in Translation Studies.” Crosscultural Transgressions, edited byTheo Hermans, 93–102. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  15. Gutiérrez, Hugo
    2020. “España recibió el año pasado 83,7 millones de turistas y consigue su séptimo récord consecutivo”. El País. AccessedJune 2020, https://elpais.com/economia/2020/02/03/actualidad/1580717171_137740.html
    [Google Scholar]
  16. Harte, Helene Arbouet
    2013 “Universal Design and Outdoor Learning.” Dimensions of Early Childhood41 (3): 18–22.
    [Google Scholar]
  17. Hubscher-Davidson, Séverine
    2020 “The Psychology of Sustainability and Psychological Capital: New Lenses to Examine Well-Being in the Translation Profession.” European Journal of Sustainable Development Research4 (4), em0127. doi:  10.29333/ejosdr/7901
    https://doi.org/10.29333/ejosdr/7901 [Google Scholar]
  18. Kanters, Michael A., Bristol, David G., and Aram Attarian
    2002 “The Effects of Outdoor Experiential Training on Perceptions of College Stress.” Journal of Experiential Education25 (2): 257–267. 10.1177/105382590202500203
    https://doi.org/10.1177/105382590202500203 [Google Scholar]
  19. Kiraly, Donald
    2012 “Growing a Project-based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective.” Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal57 (1): 82–95. 10.7202/1012742ar
    https://doi.org/10.7202/1012742ar [Google Scholar]
  20. 2014A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. London and New York: Routledge. 10.4324/9781315760186
    https://doi.org/10.4324/9781315760186 [Google Scholar]
  21. 2016 “Authentic Project Work and Pedagogical Epistemologies: A Question of Competing or Complementary Worldviews.” Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education, 53–66. Göttingen: Mainz University Press. doi:  10.14220/9783737004954
    https://doi.org/10.14220/9783737004954 [Google Scholar]
  22. Kuo, Ming
    2015 “How Might Contact with Nature Promote Human Health? Promising Mechanisms and a Possible Central Pathway.” Frontiers in Psychology6: 1093. doi:  10.3389/fpsyg.2015.01093
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2015.01093 [Google Scholar]
  23. Mesipuu, Marit
    2012 “Translation Crowdsourcing and User-translator Motivation at Facebook and Skype.” Translation Spaces1 (1): 33–53. 10.1075/ts.1.03mes
    https://doi.org/10.1075/ts.1.03mes [Google Scholar]
  24. Oikonomou, Sofia
    2012 “Academic Teachers’ Perceptions and Experiences of Outdoor Education.” Master’s thesis. Linköping University.
  25. Olohan, Maeve
    2014 “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and Ted Translation” Translation Studies7 (1): 17–33. 10.1080/14781700.2013.781952
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.781952 [Google Scholar]
  26. Outdoor Industry Association
    Outdoor Industry Association 2020 “Advocacy.” Outdoor Industry Association Website. AccessedJuly 15 2020. https://outdoorindustry.org/advocacy/
    [Google Scholar]
  27. Palmberg, Irmeli E., and Jari Kuru
    2000 “Outdoor Activities as a Basis for Environmental Responsibility.” The Journal of Environmental Education31 (4): 32–36. 10.1080/00958960009598649
    https://doi.org/10.1080/00958960009598649 [Google Scholar]
  28. Pyun, Do Young, Wang, Chee Keng John, and Koh, Koon Teck
    2019 “Testing a Proposed Model of Perceived Cognitive Learning Outcomes in Outdoor Education.” Journal of Adventure Education and Outdoor Learning20 (3): 230–244. doi:  10.1080/14729679.2019.1660191
    https://doi.org/10.1080/14729679.2019.1660191 [Google Scholar]
  29. Rios, José María, and Jessica Brewer
    2014 “Outdoor Education and Science Achievement.” Applied Environmental Education & Communication13 (4): 234–240. 10.1080/1533015X.2015.975084
    https://doi.org/10.1080/1533015X.2015.975084 [Google Scholar]
  30. Risku, Hanna
    2016 “Situated Learning in Translation Research Training: Academic Research as a Reflection of Practice.” The Interpreter and Translator Trainer10 (1): 12–28. 10.1080/1750399X.2016.1154340
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154340 [Google Scholar]
  31. Rojo, Ana
    2017 “The Role of Emotions.” InThe Handbook of Translation and Cognition, edited byJohn W. Schwieter Aline. Wiley Online Library. doi:  10.1002/9781119241485
    https://doi.org/10.1002/9781119241485 [Google Scholar]
  32. Sakamoto, Akiko
    2019 “Why Do Many Translators Resist Post-editing? A Sociological Analysis Using Bourdieu’s Concepts.” The Journal of Specialised Translation31: 201–216.
    [Google Scholar]
  33. Torres-Hostench, Olga, Marisa Presas, and Pilar Cid-Leal
    (eds) 2016El Uso de Traducción Automática y Posedición en las Empresas de Servicios Lingüísticos Españolas: Informe de Investigación Projecta 2015. Bellaterra. AccessedAugust 11 2020, https://ddd.uab.cat/record/148361
    [Google Scholar]
  34. Varney, Jennifer
    2009 “From Hermeneutics to the Translation Classroom: A Social Constructivist Approach to Effective Learning.” Translation & Interpreting1 (1): 29.
    [Google Scholar]
  35. Waite, Sue
    (2010) “Losing Our Way? The Downward Path for Outdoor Learning for Children Aged 2–11 Years.” Journal of Adventure Education & Outdoor Learning10 (2): 111–126. 10.1080/14729679.2010.531087
    https://doi.org/10.1080/14729679.2010.531087 [Google Scholar]
  36. Masiola, Rosanna, and Renato Tomei
    2016 “Multilingual Phytonymy: Ecotranslation and Vernaculars.” InDescriptions, Translations and the Caribbean, 33–70. London: Palgrave Macmillan, Cham. 10.1007/978‑3‑319‑40937‑5_2
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-40937-5_2 [Google Scholar]
  37. Peng, Li
    2012 “Investigation and Analysis of Plants in University Campus.” Journal of Anhui Agricultural Sciences40 (33).
    [Google Scholar]
  38. UAB
    UAB 2020aItineraris de natura a la UAB. AccessedAugust 11, 2020, https://www.uab.cat/Document/912/40/itineraris_print_petit.pdf [includes fauna and flora guide at UAB].
    [Google Scholar]
  39. UAB
    UAB 2020b “Orchids.” UAB Universitat Autònoma de Barcelona Website. AccessedAugust 11, 2020, https://www.uab.cat/web/natural-heritage/orchids-1345676864023.html
    [Google Scholar]
  40. Koponen, Maarit
    2018 “Learning to Post-Edit: An Analysis of Post-Editing Quality and Processes of Translation Students.” 6th IATIS Conference Hong Kong.
    [Google Scholar]
  41. O’Brien, Sharon
    2002 “Teaching Post-Editing: A Proposal for Course Content” In6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, 99–106.
    [Google Scholar]
  42. Rico Pérez, Celia, and Enrique Torrejón
    2012 “Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor.” Tradumàtica10: 166–178.
    [Google Scholar]
  43. Torres-Hostench, Olga, Joss Moorkens, Sharon O’Brien, and Joris Vreeke
    2017 “Testing Interaction with a Mobile MT Post-Editing App.” Translation and Interpreting9 (2): 138–150. doi:  10.12807/ti.109202.2017.a09
    https://doi.org/10.12807/ti.109202.2017.a09 [Google Scholar]
  44. Bosseaux, Charlotte
    2011 “The Translation of Song.” InThe Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  45. FlourishAnyway
    FlourishAnyway 202059 Songs About Nature and Environment. AccessedJuly 10, 2020. https://spinditty.com/playlists/Songs-About-Nature
    [Google Scholar]
  46. Franzon, Johan
    2008 “Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance.” The Translator14 (2): 373–399. 10.1080/13556509.2008.10799263
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263 [Google Scholar]
  47. Kaindl, Klaus
    2005 “The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image.” Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation25: 235.
    [Google Scholar]
  48. Alexieva, Bistra
    1992 “The Optimum Text in Simultaneous Interpreting: A Cognitive Approach to Interpreters’ Training.” InTeaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991, edited byCay Dollerup and Anne Loddegaard. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. 10.1075/z.56.34ale
    https://doi.org/10.1075/z.56.34ale [Google Scholar]
  49. Moser-Mercer, Barbara
    2000 “The Acquisition of Interpreting Skills.” The Interpreter and Translator Trainer2 (1): 1–28. 10.1080/1750399X.2008.10798764
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798764 [Google Scholar]
  50. Wang, Binhua
    2015 “Bridging the Gap Between Interpreting Classrooms and Real-world Interpreting.” International Journal of Interpreter Education7 (1): 65–73.
    [Google Scholar]
  51. Bradford, Terry
    2017 “Generating and Using Scripted Role-plays in the Teaching of Interpreting and Language.” The Language Scholar. University of Leeds. AccessedJuly 5, 2020. https://languagescholar.leeds.ac.uk/generating-and-using-scripted-role-plays-in-the-teaching-of-interpreting-and-language/
    [Google Scholar]
  52. 2018 “Community Interpreting – Scripted Role-play Scenarios.” AccessedJuly 5, 2020. https://terryjbradford.wordpress.com/interpreting/scripted_role-play_scenarios/
  53. Cho, Jinhyun, and Peter Roger
    2010 “Improving Interpreting Performance Through Theatrical Training.” The Interpreter and Translator Trainer4 (2): 151–171. 10.1080/13556509.2010.10798802
    https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10798802 [Google Scholar]
  54. DelPozo, M.
    2020 “Linkterpreting: Recursos para la interpretación de enlace English <> Spanish.” AccessedJuly 5, 2020. linkterpreting.uvigo.es/
  55. Gillies, Andrew
    2017Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. London and New York: Routledge. doi:  10.4324/9781315648996
    https://doi.org/10.4324/9781315648996 [Google Scholar]
  56. Niemants, Natacha
    2013 “From Role-playing to Role-taking: Interpreter Role(s) in Healthcare.” InSchaeffner, C., K. Kredens, and Y. Fowler (eds), The Critical Link 6. Interpreting in a changing landscape, 305–319, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.109.23nie
    https://doi.org/10.1075/btl.109.23nie [Google Scholar]
  57. Niemants, Natacha, and Elizabeth Stokoe
    2017 “Using the Conversation Analytic Role-play Method in Healthcare Interpreter Education.” InTeaching dialogue interpreting, edited byL. Cirillo L. and Natacha Niemants, 293–322. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.138.15nie
    https://doi.org/10.1075/btl.138.15nie [Google Scholar]
  58. Sandrelli, Annalisa
    2001 “Teaching Liaison Interpreting.” Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, edited byIan Mason, 173–196. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  59. Seyfang, Gill, Tom Hargreaves, and Irene Lorenzoni
    2017Comedy in the Classroom: Innovative Teaching in Higher Education, Using the Performing Arts to Engage and Inspire Students. AccessedMarch 17 2020. https://comedyintheclassroom.org/
    [Google Scholar]
  60. Wadensjö, Cecilia
    2014 “Perspectives on Role Play: Analysis, Training and Assessments.” The Interpreter and Translator Trainer8 (3): 437–451. 10.1080/1750399X.2014.971486
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.971486 [Google Scholar]
  61. Baker, Mona, and Gabriela Saldanha
    2020Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  62. Gorden, Raymond L.
    1998Basic Interviewing Skills. Waveland Press.
    [Google Scholar]
  63. Lenette, Caroline
    2016 “University Students from Refugee Backgrounds: Why Should We Care?” Higher Education Research & Development35 (6): 1311–1315. 10.1080/07294360.2016.1190524
    https://doi.org/10.1080/07294360.2016.1190524 [Google Scholar]
  64. Roulston, Kathryn, Kathleen DeMarrais, and Jamie B. Lewis
    2003 “Learning to Interview in the Social Sciences.” Qualitative Inquiry9 (4): 643–668. 10.1177/1077800403252736
    https://doi.org/10.1177/1077800403252736 [Google Scholar]
  65. Stevenson, Jacqueline, Sally Baker, Jacqueline Stevenson, and Sally Baker
    2018Refugee Students in Higher Education: A Literature Review’, Refugees in Higher Education (Great Debates in Higher Education), 51–63. Emerald Publishing. 10.1108/978‑1‑78743‑714‑220181005
    https://doi.org/10.1108/978-1-78743-714-220181005 [Google Scholar]
  66. Agrifoglio, Marjorie
    2004 “Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures.” Interpreting6 (1): 43–67. 10.1075/intp.6.1.05agr
    https://doi.org/10.1075/intp.6.1.05agr [Google Scholar]
  67. Bigliazzi, Silvia, Paola Ambrosi, and Peter Kofler
    (eds) 2013Theatre Translation in Performance. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203073506
    https://doi.org/10.4324/9780203073506 [Google Scholar]
  68. Chen, Wallace
    2015 “Sight Translation.” InThe Routledge Handbook of Interpreting, edited byHolly Mikkelson and Renée Jourdenais, 156–165. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  69. Li, Xiangdong
    2015 “Designing a Sight Translation Course for Undergraduate T&I Students: From Context Definition to Course Organization.” Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics28 (1): 169–198. 10.1075/resla.28.1.08li
    https://doi.org/10.1075/resla.28.1.08li [Google Scholar]
  70. Martin, Andrew J.
    2011 “The Dramaturgy Approach to Education in Nature: Reflections of a Decade of International Vacation School Lipnice C, Czech Republic, 1997–2007.” Journal of Adventure Education and Outdoor Learning11 (1): 67–82. 10.1080/14729679.2011.575691
    https://doi.org/10.1080/14729679.2011.575691 [Google Scholar]
  71. Sampaio, Gloria Regina Loreto
    2007 “Mastering Sight Translation Skills.” Tradução & Comunicação16.
    [Google Scholar]
  72. Zuber, Ortrun
    (ed) 2014The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. Burlington: Elsevier Science: Pergamon Press.
    [Google Scholar]
  73. Calvo, Elisa, and Fanny Chouc
    2011 “Embedding Employability in the Curriculum and Building Bridges Between Academia and the Work-place: A Critical Analysis of Two Approaches.” La Linterna del Traductor.
    [Google Scholar]
  74. Rodríguez de Céspedes, Begoña
    2017 “Addressing Employability and Enterprise Responsibilities in the Translation Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer11 (2–3): 107–122. 10.1080/1750399X.2017.1344816
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344816 [Google Scholar]
  75. Shelley, Eduard Timothy
    2019 “Mentoring Schemes for Translation Students and Beginning Translators: A Means for Enhancing Employability?” Doctoral dissertation, University of Geneva.
  76. Torres-Hostench, Olga
    2012 “Occupational Integration Training in Translation.” Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal57 (3): 787–811. 10.7202/1017091ar
    https://doi.org/10.7202/1017091ar [Google Scholar]
  77. Brown, Mark
    2005Project Management in a Week. Barcelona: Gestión 2000.
    [Google Scholar]
  78. Nierenberg, Juliet and Irene Ross
    2004Los Secretos del Éxito en la Negociación. Barcelona: Blume Empresa.
    [Google Scholar]
  79. Echevarría, Daniel
    2013Manual for Project Managers: How to Manage Projects Successfully. Wolters Kluwer.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ts.20014.tor
Loading
/content/journals/10.1075/ts.20014.tor
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error