1887
Volume 10, Issue 1
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Sam Selvon’s is considered a classic of West Indian literature in the style of Migrant Modernism (Brown 2013). First published in post-war London in 1956, it was not translated into Spanish until 2016, probably due to the challenging features of the novel and its language. A case of text creolisation (Buzelin 2000), the translation of the novel required an active effort to construct a language variant that could convey Selvon’s peculiar literary style and sociopolitical intent. The present work aims to investigate the images of West Indians portrayed in the original novel and, more specifically, how they are transposed into the Spanish text. The research method includes an account of the editorial process, an interview with the translator, and an analysis of the paratexts and translation excerpts. Finally, the reception of the translation in literary reviews shall also be discussed.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.20020.cas
2021-07-16
2021-12-04
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Afi
    Afi 2017 Informe del valor económico de la traducción editorial (Report on the economic value of the editorial sector in Spain). Madrid: CEDRO/Ministry of Education, Culture and Sport.
    [Google Scholar]
  2. Akai, Joanne
    1997 “Creole … English: West Indian Writing as Translation.” TTR, 10 (1): 165–195. 10.7202/037283ar
    https://doi.org/10.7202/037283ar [Google Scholar]
  3. Álvarez Tudela, Rita
    2016 “«Solos en Londres», una ventana al origen de la multiculturalidad británica.” (The lonely Londoners: a window to the origin of British multiculturality). La Voz de Galicia. Retrieved from: https://www.lavozdegalicia.es/noticia/cultura/2016/07/04/solos-londres-ventana-origen-multiculturalidad-britanica/0003_201607G4P25991.htm
    [Google Scholar]
  4. Amat, Kiko
    2016 “Esto es Londres, esto es la vida.” (This is London, this is life). El País (Babelia). Retrieved from: https://elpais.com/cultura/2016/08/11/babelia/1470915340_046446.html
    [Google Scholar]
  5. Automática editorial
    Automática editorial. n.d. “Nosotros”. (About us). Retrieved from: https://www.automaticaeditorial.com/nosotros
  6. Bandia, Paul
    2012 “Postcolonial Literary Heteroglossia: A Challenge for Homogenizing Translation.” Perspectives: Studies in Translatology20 (4): 419–431. 10.1080/0907676X.2012.726233
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.726233 [Google Scholar]
  7. Beller, Manfred, and Joep Leerssen
    (eds.) 2007Imagology: the cultural construction and literary representation of national characters: a critical survey. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789004358133
    https://doi.org/10.1163/9789004358133 [Google Scholar]
  8. Bennett, Karen, and Rita Queiroz de Barros
    (eds.) 2019Hybrid Englishes and the Challenges of/for Translation: Identity, Mobility and Language Change. New York, NY: Routledge. 10.4324/9781315142333
    https://doi.org/10.4324/9781315142333 [Google Scholar]
  9. Billar de Letras
    Billar de Letras 2020 Enrique Maldonado Roldán. Retrieved from: billardeletras.com/enrique-maldonado-roldan
  10. Brathwaite, Kamau
    1984History of the Voice: The Development of Nation Language in Anglophone Caribbean Poetry. London: New Beacon Books.
    [Google Scholar]
  11. Brown, J. Dillon
    2013Migrant Modernism: Postwar London and the West Indian Novel. Charlottesville and London: University of Virginia Press.
    [Google Scholar]
  12. Buzelin, Hélène
    2006 “Traduire l’hybridité littéraire Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon: The lonely Londoners.” (Translating literary hybridity. Reflections from Samuel Selvon’s novel The lonely Londoners). Target, 18 (1): 91–119. 10.1075/target.18.1.06buz
    https://doi.org/10.1075/target.18.1.06buz [Google Scholar]
  13. 2000 “The Lonely Londoners en français : l’épreuve du métissage.” (The lonely Londoners in French: the trial of hybridisation). TTR, 13 (2), 203–243. 10.7202/037417ar
    https://doi.org/10.7202/037417ar [Google Scholar]
  14. Dimitriu, Rodica
    2016 “Translation as blockage, propagation and recreation of ethnic images.” In: van Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Joep Leerssen (eds.) 2016 Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 201–215. 10.1075/btl.119.12dim
    https://doi.org/10.1075/btl.119.12dim [Google Scholar]
  15. Ekberg, Laura
    2019 Heterolingualism and Cultural Integrity in Finnish Translations of Anglophone Caribbean Models. PhD. Dissertation, University of Turku.
    [Google Scholar]
  16. Fernández Estañán, Maite
    2019 Guía práctica y poética para la traducción de libros del inglés al español. (Practical and poetic guide to translating books from English into Spanish). Barcelona: Alba.
    [Google Scholar]
  17. Forsdick, Charles
    2015 “Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation.” Small Axe, 19 (3): 147–162. 10.1215/07990537‑3341741
    https://doi.org/10.1215/07990537-3341741 [Google Scholar]
  18. Maldonado Roldán, Enrique
    2016 “Los chicos toman la palabra (a propósito de la traducción).” (The boys take the floor. About this translation). In: Solos en Londres, bySam Selvon. Madrid: Automática, 7–16.
    [Google Scholar]
  19. Malena, Anne
    2000 “Presentation”. In: “Les Antilles en traduction”/“The Caribbean in Translation,” special issue, TTR: traduction, terminologie, redaction, 13 (2): 9. 10.7202/037408ar
    https://doi.org/10.7202/037408ar [Google Scholar]
  20. Meylaerts, Reine
    (ed.) 2006 Heterolingualism in/and Translation. Special issue of Target18(1). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/target.18.1
    https://doi.org/10.1075/target.18.1 [Google Scholar]
  21. Ministerio de Cultura
    Ministerio de Cultura 2010 Libro blanco de la traducción editorial en España (White Book of Editorial Translation in Spain). Madrid: Secretaría General Técnica, Subdirección General de Publicaciones, Información y Documentación.
    [Google Scholar]
  22. Nasta, Susheila
    2006 “Introduction.” In: The Lonely Londoners, bySam Selvon (e-book). Penguin Books.
    [Google Scholar]
  23. Okawa, Rachelle
    2013 “Humour in Exile: The Subversive Effects of Laughter in Sam Selvon’s The Lonely Londoners and Gisèle Pineau’s L’Exil selon Julia”. Journal of Postcolonial Writing, 49(1), 16–27. 10.1080/17449855.2011.633012
    https://doi.org/10.1080/17449855.2011.633012 [Google Scholar]
  24. Reche, Elisa
    2018 “Enrique Maldonado (traductor): “¿A cuántas escritoras portuguesas o marroquíes conocemos?”.” (How many Portuguese or Moroccan woman writers do we know?). El Diario. Retrieved from: https://www.eldiario.es/murcia/cultura/Enrique-Maldonado-escritoras-portuguesas-marroquies_0_767474094.html
    [Google Scholar]
  25. Selvon, Sam
    2016Solos en Londres. Translation, notes and prologue byEnrique Maldonado Roldán. Madrid: Automática.
    [Google Scholar]
  26. van Doorslaer, Luc
    2012 “National and cultural images.” In: Handbook of Translation Studies, Volume3, 122–127. 10.1075/hts.3.nat2
    https://doi.org/10.1075/hts.3.nat2 [Google Scholar]
  27. van Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Joep Leerssen
    (eds.) 2016Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.119
    https://doi.org/10.1075/btl.119 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ts.20020.cas
Loading
/content/journals/10.1075/ts.20020.cas
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error