1887
Volume 10, Issue 1
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article sets out to chart the success of the Dutch novelist, poet and travel writer Cees Nooteboom, who has achieved literary fame in several countries of the world while recognition in his home country lagged behind. To analyse the reasons for the conflicting images attributed to this cosmopolitan author, I will look behind the curtains of the transnational production and reception of his writings, investigating his success in five central or semi-central languages (Heilbron 2010). The study of how this writer has succeeded in transcending the peripheral position of the Dutch language in the world literary system will be carried out by combining the sociology of translation with reception studies and imagological considerations. Nooteboom appears to be a peculiar case of image building: he is internationally represented as a Dutch and a European writer, but his lack of Dutchness appears to have hindered his recognition in the Netherlands.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.20025.ros
2021-06-01
2022-05-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Anbeek, T.
    1986Na de oorlog. De Nederlandse roman 1945–1960 [After the War. The Dutch Novel 1945–1960]. Amsterdam: De Arbeiderspers.
    [Google Scholar]
  2. 1990Geschiedenis van de Nederlandse literatuur. 1885–1985. [History of Dutch Literature. 1885–1985]. Amsterdam: De Arbeiderspers.
    [Google Scholar]
  3. 1996 “Mulisch, Nooteboom, Palmen, Haasse, De Winter en De Moor in de export; De ontdekking van Nederland.” [Mulisch, Nooteboom, Palmen, Haasse, De Winter and De Moor in Export; The Discovery of the Netherlands] NRC Handelsblad.
    [Google Scholar]
  4. 1999 “Met of zonder geleerdheid. Kroniek van het proza.” [With or Without Erudition. Chronicle of Dutch Prose]. NEM38 (3): 57–60.
    [Google Scholar]
  5. Bajani, A.
    2015 “Cees Nooteboom, alla fine solo la poesia può salvare l’Europa.” [Cees Nooteboom, at the End only Poetry Can Save Europe]. La Repubblica. Accessed12 May 2020, https://www.repubblica.it/cultura/2015/12/21/news/cees_nooteboom_alla_fine_solo_la_poesia_puo_salvare_l_europa_-129931001
    [Google Scholar]
  6. Bekkering, H.
    2010 “Altijd honderd schrijvers in je hand, ook al weet je of wil je het niet. Een rondreis door het oeuvre van Cees Nooteboom.” [Always a Hundred Writers In Your Hand, Even if You Don’t Know it or Want to. A Tour Trough the Oeuvre of Cees Nooteboom’s]. Vooys28: 53–65.
    [Google Scholar]
  7. 1997 “In mijn boeken is, behalve het verzinsel, niets verzonnen.” [Apart From the Inventions, Nothing has been Invented in My Books]. InIk had wel duizend levens en ik nam er maar één! [I Had as Much as a Thousand Lives and Yet Took Only One], edited byH. Bekkering, D. Carstens, and A. Meindert, 13–84. Antwerpen and Amsterdam: Atlas.
    [Google Scholar]
  8. Beller, M.
    2007a “Perception, Image, Imagology.” InImagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited byM. Beller and J. Leerssen, 3–16. Amsterdam and New York: Rodopi. 10.1163/9789004358133_002
    https://doi.org/10.1163/9789004358133_002 [Google Scholar]
  9. 2007b “Germans.” InImagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited byM. Beller and J. Leerssen, 159–166, Amsterdam and New York: Rodopi. 10.1163/9789004358133_029
    https://doi.org/10.1163/9789004358133_029 [Google Scholar]
  10. Beller, M., and J. Leerssen
    (eds) 2007Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey. Amsterdam and New York: Rodopi. 10.1163/9789004358133
    https://doi.org/10.1163/9789004358133 [Google Scholar]
  11. Bentivoglio, L.
    2014 “Nooteboom poeta zen.” [Nooteboom Zen Poet]. La Repubblica.it. Accessed12 May 2020, https://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2004/11/04/nooteboom-poeta-zen.html
    [Google Scholar]
  12. Blom, O.
    2000 “‘Een eigenaardige samenloop van omstandigheden’. Cees Nooteboom en zijn succes buiten de grens.” [A Strange Turn of Events. Cees Nooteboom and His Success outside the Borders]. InKlein land, grote schrijvers [Small Country, Great Writers], edited byNederlands Literair Produktie- en Vertalingenfonds, 69–77.
    [Google Scholar]
  13. Boekhandel Plukker
    Boekhandel Plukker. (n.d.). “Interview met Cees Nooteboom.” [Interview with Cees Nooteboom]. Accessed20 November 2020, https://boekhandelplukker.nl/interview-met-cees-nooteboom
  14. Brems, E., T. Feldmann, O. Réthelyi, and T. van Kalmthout
    2020 “The Transnational Trajectories of Dutch Literature as a Minor Literature: A View from World Literature and Translation Studies.” Dutch Crossing, 44 (2): 125–135. doi:  10.1080/03096564.2020.1747005
    https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1747005 [Google Scholar]
  15. Brouwers, T.
    2007 “Cees Nooteboom. Het volgende verhaal.” [Cees Nooteboom. The Following Story]. InLexicon van literaire werken 75 [Lexicon of Dutch Literary Works], edited byT. Anbeek, J. Goedegebuure, and B. Vervaeck, 1–11.
    [Google Scholar]
  16. Calmann-Levy
    Calmann-Levy. (n.d.). “L’Enlèvement d’Europe. Cees Nooteboom.” [The rape of Europa. Cees Nooteboom]. Accessed29 December 2020, https://calmann-levy.fr/livre/lenlevement-deurope-9782702123812
  17. Coenen, A .J .L.
    2013The Image of Spain in Dutch Travel Writing (1860-1960). PhD thesis, University of Amsterdam. 's-Hertogenbosch: Uitgeverij BOXpress.
    [Google Scholar]
  18. De Best, M.
    2010Who Shapes the Image of the Netherlands?Masters Thesis, University of Rotterdam.
    [Google Scholar]
  19. Dijkgraaf, M.
    2007 “Literary Perspectives: The Netherlands.” Eurozine. Accessed12 September 2020, https://www.eurozine.com/literary-perspectives-the-netherlands-3/
    [Google Scholar]
  20. 2013 “Schrijven stelt het sterven uit.” [Writing Postpones Death]. nrc.nl. Accessed12 May 2020, https://www.nrc.nl/nieuws/2013/07/26/schrijven-stelt-het-sterven-uit-1273639-a714420
    [Google Scholar]
  21. Dingfelder Stone, M.
    2007Boer, Burgher, Businessman: Dutch-American Images in the United States. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  22. Fenoulhet, J.
    2013Nomadic Literature. Bern: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0353‑0502‑9
    https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0502-9 [Google Scholar]
  23. 2018 “Literair succes zichtbaar maken. Een kleine publicatiegeschiedenis van het Engelstalige romanoeuvre van Cees Nooteboom.” [Making Literary Success Visible. A Brief History of the Publication of Cees Nooteboom’s English-Language Novels]. InTussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer [Between Two Stools, Between Two Fires. Dutch Literature on its Way to Foreign Readers], edited byL. Missinne and J. Grave, 97–107. LLS 10. Gent: Academia Press.
    [Google Scholar]
  24. Geli, C.
    2020 “El nomadismo paneuropeo di Cees Nooteboom, premio Formentor.” [Cees Nooteboom’s Paneuropean Nomadism, Formentor Prize]. El País. Accessed28 June 2020, https://elpais.com/cultura/2020-04-29/cees-nooteboom-premio-formentor-2020.html
    [Google Scholar]
  25. Gentile, P.
    2020a "De beelden van de Lage Landen in Italiaanse literaire vertalingen. Het verband tussen de selectie, receptie en beeldvorming van Nederlandstalige literatuur in Italiaanse vertalingen (2000-2018)." [The Images of the Low Countries in Italian Literary Translations. The Link between Selection, Reception and Image Building of Dutch Language Literature in Italian Translations (2000-2018)]. InGrensverleggende beelden. Literaire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa [Border-Crossing Images. Literary Transfer from the Low Countries to Southern Europe], edited byP. Gentile and D. Ross, 41-63. LLS 13. Gent: Academia Press.
    [Google Scholar]
  26. 2020b “Van de Lage Landen naar Italië.” [From the Low Countries to Italy] Internationale Neerlandistiek58 (1): 23–41. 10.5117/IN2020.1.003.GENT
    https://doi.org/10.5117/IN2020.1.003.GENT [Google Scholar]
  27. 2021. De beelden van de Lage Landen in Italiaanse vertaling (2000–2020). Selectie, receptie en beeldvorming. [The Images of the Low Countries in Italian Translations (2000–2020). Selection, Reception and Image Building] Trieste: EUT.
    [Google Scholar]
  28. Gentile, P., and L. van Doorslaer
    2019 “Translating the North – South Imagological Feature In a Movie: ‘Bienvenue chez les Ch’tis’ and its Italian versions.” Perspectives27 (6): 797–814. doi:  10.1080/0907676X.2019.1596137
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1596137 [Google Scholar]
  29. Gentile, P., and D. Ross
    (eds) 2020Grensverleggende beelden. Literaire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa [Border-Crossing Images. Literary Transfer from the Low Countries to Southern Europe]. LLS13. Gent: Academia Press.
    [Google Scholar]
  30. Gibbs, J.
    2017 “Dutch literature: lost to English translation.” The Guardian. Accessed on14 May 2020, https://www.theguardian.com/books/booksblog/2017/jan/17/dutch-literature-lost-to-english-translation
    [Google Scholar]
  31. Gonzáles Harbour, B.
    2020 “Cees Nooteboom: Los hombres somos incurables.” [Men are Incurable]. El País. Accessed28 June 2020, https://elpais.com/cultura/2020/04/22/babelia/1587552706_457309.html
    [Google Scholar]
  32. Groeneboer, K.
    1997 “Nederlands-Indië en het Nederlands”. [Dutch East Indies and Dutch Language] InKoloniale taalpolitiek in Oost en West [Colonial Language Policies in East and West], edited byK. Groeneboer, 55–83. Amsterdam: Amsterdam University Press.
    [Google Scholar]
  33. Heilbron, J.
    2010 “Towards a Sociology of Translation. Book Translations As a Cultural World System.” InCritical Readings in Translation Studies, edited byM. Baker, 304–316. London: Routledge. First published in 1999 inEuropean Journal of Social Theory2 (4): 429–444.
    [Google Scholar]
  34. Heilbron, J., and G. Sapiro
    2007 “Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects.” InConstructing a Sociology of Translation, edited byM. Wolf and A. Fukari, 93–107. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.74.07hei
    https://doi.org/10.1075/btl.74.07hei [Google Scholar]
  35. Helgesson, S., and P. Vermeulen
    2016 “Introduction: World literature in the Making.” InInstitutions of World Literature: Writing, Translation, Markets, edited byS. Helgesson and P. Vermeulen, 1–21. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Krol, E.
    2007 “Dutch.” InThe Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited byM. Beller and J. Leerssen, 142–145. Amsterdam and New York: Rodopi. 10.1163/9789004358133_025
    https://doi.org/10.1163/9789004358133_025 [Google Scholar]
  37. Kuitert, L.
    1997 “Cees Nooteboom en zijn hof van cassatie.” [Cees Nooteboom and His Court of Cassation]. InIk had wel duizend levens en ik nam er maar één! [I had as Much as a Thousand Lives and Yet Took Only One], edited byH. Bekkering, D. Carstens, and A. Meindert, 131–140. Antwerpen and Amsterdam: Atlas.
    [Google Scholar]
  38. Leerssen, J.
    2007 “Image.” InThe Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited byM. Beller and J. Leerssen, 341–344, Amsterdam and New York: Rodopi.
    [Google Scholar]
  39. Le Naire, O.
    2003 “Le Hollandais errant.” [The wandering Dutchman]. L’Express. Accessed12 June 2020, https://www.lexpress.fr/informations/le-hollandais-errant_650989.html
    [Google Scholar]
  40. Leuker, M.-T.
    2016 “Arminius – Barbarossa – Hitler? Images of Germany in texts by Harry Mulisch and Cees Nooteboom.” Journal of Dutch literature7 (2): 1–19.
    [Google Scholar]
  41. Ligtvoet, F.
    2004 “Over succes en uitsluiting. Jacques Derrida en Joost de Wit.” [About Success and Exclusion. Jacques Derrida and Joost de Wit]. Filter11 (4): 43–46.
    [Google Scholar]
  42. Linn, S.
    1998 “Perspectieven voor de Nederlandstalige literatuur in Spanje.” [Perspectives for Dutch-Language Literature in Spain]. Ons Erfdeel41 (3): 411–421.
    [Google Scholar]
  43. 2006 “Trends in the Translation of a Minority Language: The Case of Dutch.” InSociocultural aspects of translating and interpreting, edited byA. Pym, M. Shlesinger, and Z. Jettmarová, 27–39. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.67.04lin
    https://doi.org/10.1075/btl.67.04lin [Google Scholar]
  44. McMartin, J.
    2020 “Dutch Literature in Translation. A Global View.” Dutch Crossing44: 145–164. 10.1080/03096564.2020.1747006
    https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1747006 [Google Scholar]
  45. McMartin, J., and P. Gentile
    2020 “The Transnational Production and Reception of ‘A Future Classic’: Stefan Hertman’s War and Terpentine in Thirty Languages.” Translation Studies: 1–20. doi:  10.1080/14781700.2020.1735501
    https://doi.org/10.1080/14781700.2020.1735501 [Google Scholar]
  46. Muñoz Molina, A.
    2014 “Historia Visible.” [Visible History]. El País. Accessed28 June 2020, https://elpais.com/cultura/2014/10/29/babelia/1414597986_202406.html
    [Google Scholar]
  47. Naaijkens, E.
    1990 “De Italiaanse kennismaking met het werk van Johan Huizinga.” [How the Italian Public got Acquainted with Johan Huizinga’s Oeuvre]. Incontri5 (2): 77–94.
    [Google Scholar]
  48. Noble, P.
    1986 “Nederlandstalige literatuur in Frankrijk.” [Dutch-Language Literature in France]. Ons Erfdeel29 (3): 327–335.
    [Google Scholar]
  49. 2018 “Hoe komt een Nederlandstalig boek bij Franstalige lezers terecht?” [How does a Dutch-Language Book Reach French Readers?]. InTussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer [Between Two Stools, Between Two Fires. Dutch Literature on its Way to Foreign Readers]. edited byL. Missinne and J. Grave, 157–173. LLS 10. Gent: Academia Press.
    [Google Scholar]
  50. Noiville, F.
    2016Ecrire c’est comme l’amour. Portraits littéraires. [Writing is like Love. Literary Portraits]. Paris: Editions Autrement.
    [Google Scholar]
  51. 2019 “Cees Nooteboom, un humaniste de la renaissance au siècle de l’IA.” [Cees Nooteboom, a Renaissance Humanist in the Century of AI]. Le Monde. Accessed15 May 2020, https://www.lemonde.fr/livres/article/2019/06/09/cees-nooteboom-un-humaniste-de-la-renaissance-au-siecle-de-l-ia_5473861_3260.html/
    [Google Scholar]
  52. Peras, D.
    2006 “Le hollandais volant.” [The Flying Dutchman]. Le Figaro. Accessed10 June 2020, https://www.lefigaro.fr/livres/2006/09/14/03005-20060914ARTFIG90211-le_hollandais_volant.php/
    [Google Scholar]
  53. 2011 “La nuit viennent les renards de Cees Nooteboom”. [The Foxes Come at Night]. L’Express. Accessed10 June 2020, https://www.lexpress.fr/culture/livre/la-nuit-viennent-les-renards-de-cees-nooteboom_968301.html/
    [Google Scholar]
  54. El Universal
    El Universal 2020 “Nooteboom gana el Formentor 2020.” [Nooteboom Wins the Formentor Prize 2020]. El Universal. Accessed20 November 2020, https://www.eluniversal.com.mx/cultura/letras/cees-nooteboom-premio-formentor-de-las-letras-2020
    [Google Scholar]
  55. Ross, D.
    2020 “Het culturele netwerk van Cees Nooteboom in Italië.” [Cees Nooteboom’s Cultural Network in Italy]. InGrensverleggende beelden. Literaire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa [Border-Crossing Images. Literary Transfer from the Low Countries to Southern Europe], edited byP. Gentile and D. Ross, 151–185. LLS 13. Gent: Academia Press.
    [Google Scholar]
  56. Ross, D., and P. Gentile
    2020 “Grensverleggende beelden: literaire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa. Inleiding.” [Border-Crossing Images. Literary Transfer from the Low Countries to Southern Europe. Introduction] InGrensverleggende beelden. Literaire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa [Border-Crossing Images. Literary Transfer from the Low Countries to Southern Europe], edited byP. Gentile and D. Ross, 1–21. LLS 13. Gent: Academia Press.
    [Google Scholar]
  57. Sapiro, G.
    2014 “Translation as a Weapon in the Struggle against Cultural Hegemony in the Era of Globalization.” Bibliodiversity (February): 31–40.
    [Google Scholar]
  58. 2016 “Strategies of Importation of Foreign Literature in France in the Twentieth Century.” InInstitutions of World Literature: Writing, Translation, Markets, edited byS. Helgesson and P. Vermeulen, 143–159. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  59. Steenhuis, P. H.
    2004 “Filosofisch veinzen.” [Philosophical Simulations]. Trouw.nl. Accessed10 September 2020, https://www.trouw.nl/nieuws/filosofisch-veinzen~b3d2df42/
    [Google Scholar]
  60. Truijens, A.
    2006 “Het Nootebomiaanse van Nooteboom.” [Typical Nooteboom Features]. Volkskrant.nl. Accessed23 May 2020, https://www.volkskrant.nl/cultuur-media/het-nootebomiaanse-van-nooteboom~bc0d4c21/
    [Google Scholar]
  61. Van Doorslaer, L.
    2019 “Embedding Imagology in Translation Studies (Among Others).” Slovo.ru: baltijskij accent10 (3): 56–68. doi:  10.5922/2225‑5346‑2019‑3‑4
    https://doi.org/10.5922/2225-5346-2019-3-4 [Google Scholar]
  62. Van Doorslaer, L., P. Flynn, and J. Leerssen
    (eds) 2016Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.119
    https://doi.org/10.1075/btl.119 [Google Scholar]
  63. Van Es, N., and J. Heilbron
    2015 “Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English-Language Literature.” Cultural Sociology9 (3): 296–319. 10.1177/1749975515576940
    https://doi.org/10.1177/1749975515576940 [Google Scholar]
  64. Van Uffelen, H.
    1993 “Cees Nooteboom en het succes van de Nederlandse literatuur in het Duitse taalgebied. Het ‘Nooteboom-effect’.” [Cees Nooteboom and the Success of Dutch Literature in the German-Language Field. The Nooteboom Effect]. Literatuur10: 252–256.
    [Google Scholar]
  65. Vullings, J.
    2008 “Als God in Duitsland.” [Like God in Germany]. Vn.nl. Accessed12 May 2020, https://www.vn.nl/dossier/economie/
    [Google Scholar]
  66. Wijgh, H.
    1993 “Nederlands Literair Produktie- en vertalingenfonds. De waterdragers van de letteren: ‘Het klimaat is gunstig’.” [The Dutch Foundation for Literary Production and Translation. The Water Carriers of the Arts”: ‘The Climate is Favourable’]. Trouw.nl. Accessed12 June 2020, https://www.trouw.nl/nieuws/nederlands-literair-produktie-en-vertalingenfonds-de-waterdragers-van-de-letteren-het-klimaat-is-gunstig~b130559e/
    [Google Scholar]
  67. Wilterdink, N.
    2017 “Breaching the Dyke. The International Reception of Contemporary Dutch Translated Literature.” InDoing Double Dutch, edited byE. Brems, O. Réthelyi, and T. van Kalmthout, 45–65. Leuven: Leuven University Press. 10.2307/j.ctt21c4rzf.5
    https://doi.org/10.2307/j.ctt21c4rzf.5 [Google Scholar]
  68. Wroe, N.
    2006 “Journeys of the Mind.” The Guardian. Accessed10 May 2020, https://www.theguardian.com/books/2006/mar/25/featuresreviews.guardianreview11
    [Google Scholar]
  69. Zajas, P.
    2014 “Before the ‘Nooteboom Effect’ – Dutch Literature at the Suhrkamp Publishing House. Vóór het Nooteboom-effect. Nederlandse literatuur in de uitgeverij Suhrkamp.” Journal of Dutch Literature5 (2): 1–19.
    [Google Scholar]
  70. 2018 “Mutmaßungen über die Rolle des Lektors.” [Speculating about the Role of Readers]. InTussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer, edited byL. Missinne and J. Grave, 75–96. LLS 10. Gent: Academia Press.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ts.20025.ros
Loading
/content/journals/10.1075/ts.20025.ros
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Cees Nooteboom; conflicting images; Dutch literature; Dutchness; transnational field
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error