1887
Volume 9, Issue 2
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article presents the results of a study involving the translation of a fictional story from English into Catalan in three modalities: machine-translated (MT), post-edited (MTPE) and translated without aid (HT). Each translation was analysed to evaluate its creativity. Subsequently, a cohort of 88 Catalan participants read the story in a randomly assigned modality and completed a survey. The results show that HT presented a higher creativity score if compared to MTPE and MT. HT also ranked higher in narrative engagement, and translation reception, while MTPE ranked marginally higher in enjoyment. HT and MTPE show no statistically significant differences in any category, whereas MT does in all variables tested. We conclude that creativity is highest when professional translators intervene in the process, especially when working without any aid. We hypothesize that creativity in translation could be the factor that enhances reading engagement and the reception of translated literary texts.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.20035.gue
2020-11-06
2024-04-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aziz, Wilker , Sheila Castilho , and Lucia Specia
    2012 “PET: A Tool for Post-Editing and Assessing Machine Translation.” LREC, 3982–3987.
    [Google Scholar]
  2. Bayer-Hohenwarter, Gerrit
    2009 “Translational Creativity: How to Measure the Unmeasurable.” InBehind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich , Arnt Lykke Jakobsen , and Inger M. Mees , 37: 39–59. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  3. 2010 “Comparing Translational Creativity Scores of Students and Professionals: Flexible Problem-Solving and/or Fluent Routine Behaviour.” InNew Approaches in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich , Fabio Alves , and Inger M. Mees , 39: 83–113. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  4. 2011 “Creative Shifts as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity.” Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal56 (3): 663–692. doi:  10.7202/1008339ar
    https://doi.org/10.7202/1008339ar [Google Scholar]
  5. 2013 “Triangulating Translational Creativity Scores.” InTracks and Treks in Translation Studies: Selected Papers from the EST Congress, Leuven 2010, edited by Catherine Way , Sonia Vandepitte , Reine Meylaerts , and Magdalena Bartłomiejczyk , 108: 63–85. New York, Amsterdam: Benjamins. AccessedAugust 2020. https://benjamins.com/catalog/btl.108. 10.1075/btl.108.04bay
    https://doi.org/10.1075/btl.108.04bay [Google Scholar]
  6. Besacier, Laurent , and Lane Schwartz
    2015 “Automated Translation of a Literary Work: A Pilot Study.” InProceedings of the Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature, 114–122. Denver, Colorado, USA: Association for Computational Linguistics. doi:  10.3115/v1/W15‑0713
    https://doi.org/10.3115/v1/W15-0713 [Google Scholar]
  7. Bojar, Ondřej , Rajen Chatterjee , Christian Federmann , Yvette Graham , Barry Haddow , Matthias Huck , Antonio Jimeno Yepes ,
    2016 “Findings of the 2016 Conference on Machine Translation.” InProceedings of the First Conference on Machine Translation: Volume 2, Shared Task Papers, 131–198. Berlin, Germany: Association for Computational Linguistics. doi:  10.18653/v1/W16‑2301
    https://doi.org/10.18653/v1/W16-2301 [Google Scholar]
  8. Busselle, Rick , and Helena Bilandzic
    2009 “Measuring Narrative Engagement.” Media Psychology12 (4): 321–347. doi:  10.1080/15213260903287259
    https://doi.org/10.1080/15213260903287259 [Google Scholar]
  9. Cadwell, Patrick , Sheila Castilho , Sharon O’Brien , and Linda Mitchell
    2016 “Human Factors in Machine Translation and Post-Editing among Institutional Translators.” Translation Spaces5 (2): 222–243. doi:  10.1075/ts.5.2.04cad
    https://doi.org/10.1075/ts.5.2.04cad [Google Scholar]
  10. Castilho, Sheila
    2016 “Acceptability of Machine Translated Enterprise Content.” Ph.D. Thesis, Dublin City University.
    [Google Scholar]
  11. Cordingley, Anthony , and Céline Frigau Manning
    2016Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. Bloomsbury Advances in Translation Series. London and New York: Bloomsbury Publishing.
    [Google Scholar]
  12. Daems, Joke , and Lieve Macken
    2019 “Interactive Adaptive SMT versus Interactive Adaptive NMT: A User Experience Evaluation.” Machine Translation33 (1): 117–34. doi:  10.1007/s10590‑019‑09230‑z
    https://doi.org/10.1007/s10590-019-09230-z [Google Scholar]
  13. Dixon, Peter , Marisa Bortolussi , Leslie C. Twilley , and Alice Leung
    1993 “Literary Processing and Interpretation: Towards Empirical Foundations.” Poetics22 (1): 5–33. doi:  10.1016/0304‑422X(93)90018‑C
    https://doi.org/10.1016/0304-422X(93)90018-C [Google Scholar]
  14. Doherty, Stephen , and Sharon O’Brien
    2014 “Assessing the Usability of Raw Machine Translated Output: A User-Centered Study Using Eye Tracking.” International Journal of Human-Computer Interaction30 (1): 40–51. doi:  10.1080/10447318.2013.802199
    https://doi.org/10.1080/10447318.2013.802199 [Google Scholar]
  15. Dunne, Ciarán
    2017 “Can Intercultural Experiences Foster Creativity? The Relevance, Theory and Evidence.” Journal of Intercultural Studies38 (2): 189–212. doi:  10.1080/07256868.2017.1291495
    https://doi.org/10.1080/07256868.2017.1291495 [Google Scholar]
  16. Göpferich, Susanne
    2013 “Translation Competence: Explaining Development and Stagnation from a Dynamic Systems Perspective.” Target25 (1): 61–76. 10.1075/target.25.1.06goe
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.06goe [Google Scholar]
  17. Göpferich, Susanne , Gerrit Bayer-Hohenwarter , Friederike Prassl , and Stadlober Johanna
    2011 “Exploring Translation Competence Acquisition: Criteria of Analysis Put to the Test.” InCognitive Explorations of Translation, edited by Sharon O’Brien , Continuum Studies in Translation Series, 57–85. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  18. Green, Melanie C. , and Timothy C. Brock
    2000 “The Role of Transportation in the Persuasiveness of Public Narratives.” Journal of Personality and Social Psychology79 (5): 701–721. doi:  10.1037/0022‑3514.79.5.701
    https://doi.org/10.1037/0022-3514.79.5.701 [Google Scholar]
  19. Green, Melanie C. , Timothy C. Brock , and Geoff F. Kaufman
    2004 “Understanding Media Enjoyment: The Role of Transportation Into Narrative Worlds.” Communication Theory14 (4): 311–327. doi:  10.1111/j.1468‑2885.2004.tb00317.x
    https://doi.org/10.1111/j.1468-2885.2004.tb00317.x [Google Scholar]
  20. Guerberof-Arenas, Ana
    2012 “Productivity and Quality in the Post-Editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation.” TDX (Tesis Doctorals En Xarxa). Ph.D. Thesis, Universitat Rovira i Virgili. AccessedAugust 2020. www.tdx.cat/handle/10803/90247
    [Google Scholar]
  21. 2017 “Chapter 7. Quality Is in the Eyes of the Reviewer.” InTranslation in Transition: Between Cognition, Computing and Technology, edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao , 188–206. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. AccessedAugust 2020. https://benjamins.com/catalog/btl.133.07gue. 10.1075/btl.133.07gue
    https://doi.org/10.1075/btl.133.07gue [Google Scholar]
  22. Guerberof-Arenas, Ana , Joss Moorkens , and Sharon O’Brien
    2019 “What Is the Impact of Raw MT on Japanese Users of Word: Preliminary Results of a Usability Study Using Eye-Tracking.” InProceedings of XVII Machine Translation Summit, 11. Dublin: European Association for Machine Translation (EAMT).
    [Google Scholar]
  23. Guildford, Joy Paul
    1950 “Creativity.” American Psychologist, 5: 444–454. 10.1037/h0063487
    https://doi.org/10.1037/h0063487 [Google Scholar]
  24. Hakemulder, Jemeljan F.
    2004 “Foregrounding and Its Effect on Readers’ Perception’.” Discourse Processes38 (2): 193–218. doi:  10.1207/s15326950dp3802_3
    https://doi.org/10.1207/s15326950dp3802_3 [Google Scholar]
  25. Hewson, Lance
    2016 “Creativity in Translator Training: Between the Possible, the Improbable and the (Apparently) Impossible.” Linguaculture 2016 (2): 9–25. doi:  10.1515/lincu‑2016‑0010
    https://doi.org/10.1515/lincu-2016-0010 [Google Scholar]
  26. Kenny, Dorothy
    2000 “Lexical Hide-and-Seek: Looking for Creativity in a Parallel Corpus.” InIntercultural Faultliness. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan , 93–104. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  27. Kenny, Dorothy , and Marion Winters
    2020 “Machine Translation, Ethics and the Literary Translator’s Voice.” Translation Spaces, Fair MT: Towards ethical, sustainable Machine Translation9 (1): 123–49. doi:  10.1075/ts.00024.ken
    https://doi.org/10.1075/ts.00024.ken [Google Scholar]
  28. Kuijpers, Moniek
    2014 “Absorbing Stories: The Effects of Textual Devices on Absorption and Evaluative Responses.” Ph.D. Thesis, Utrecht University.
    [Google Scholar]
  29. Kussmaul, Paul
    1991 “Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches.” InTranslation Studies: The State of the Art. Proceedings from the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, edited by Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens , Approaches to Translation Studies Series, 9: 91–101. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  30. 1995 “Chapter 2. Creativity in Translation.” InTraining the TranslatorBenjamins Translation Library, 10: 39–54. Amsterdam: John Benjamins Publishing. 10.1075/btl.10
    https://doi.org/10.1075/btl.10 [Google Scholar]
  31. 2000a “A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes.” InIntercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies: V. 1: Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan , 59–71. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  32. 2000b “Types of Creative Translating.” InTranslation in Context: Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman , Natividad Gallardo San Salvador , and Yves Gambier , 39: 117–126. Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins Publishing. 10.1075/btl.39.14kus
    https://doi.org/10.1075/btl.39.14kus [Google Scholar]
  33. Kussmaul, Paul , and Sonja Tirkkonen-Condit
    2007 “Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies.” TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction8 (1): 177–99. doi:  10.7202/037201ar
    https://doi.org/10.7202/037201ar [Google Scholar]
  34. Kuzman, Taja , Špela Vintar , and Mihael Arčan
    2019 “Neural Machine Translation of Literary Texts from English to Slovene.” InProceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, 1–9. Dublin, Ireland: European Association for Machine Translation. AccessedAugust 2020. https://www.aclweb.org/anthology/W19-7301
    [Google Scholar]
  35. Malmkjær, K.
    2019Translation and Creativity. London and New York: Routledge. 10.4324/9781315648958
    https://doi.org/10.4324/9781315648958 [Google Scholar]
  36. Mangen, Anne , and Don Kuiken
    2014 “Lost in an iPad: Narrative Engagement on Paper and Tablet.” Scientific Study of Literature4 (2): 150–77. doi:  10.1075/ssol.4.2.02man
    https://doi.org/10.1075/ssol.4.2.02man [Google Scholar]
  37. Matusov, Evgeny
    2019 “The Challenges of Using Neural Machine Translation for Literature.” InProceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, 10–19. Dublin, Ireland: European Association for Machine Translation. AccessedAugust 2020. https://www.aclweb.org/anthology/W19-7302
    [Google Scholar]
  38. Moorkens, Joss , Antonio Toral , Sheila Castilho , and Andy Way
    2018 “‘Translators’ Perceptions of Literary Post-Editing Using Statistical and Neural Machine Translation.” Translation Spaces7 (2): 240–62. doi:  10.1075/ts.18014.moo
    https://doi.org/10.1075/ts.18014.moo [Google Scholar]
  39. O’Brien, Sharon
    2011 “Towards Predicting Post-Editing Productivity.” Machine Translation25 (3): 197. doi:  10.1007/s10590‑011‑9096‑7
    https://doi.org/10.1007/s10590-011-9096-7 [Google Scholar]
  40. Rojo, Ana
    2017 “The Role of Creativity.” InThe Handbook of Translation and Cognition, 350–368. New Jersey: John Wiley & Sons, Ltd. doi:  10.1002/9781119241485.ch19
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch19 [Google Scholar]
  41. Rojo, Ana , and Purificación Meseguer
    2018 “Creativity and Translation Quality: Opposing Enemies or Friendly Allies?” HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 57 (June): 79. doi:  10.7146/hjlcb.v0i57.106202
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106202 [Google Scholar]
  42. Rojo, Ana , and María Ramos Caro
    2016 “Can Emotion Stir Translation Skill? Defining the Impact of Positive and Negative Emotions on Translation Performance.” InReembedding Translation Process Research, edited by Ricardo Muñoz , Benjamins Translation Library, 128: 107–130. Amsterdam: John Benjamins Publishing. doi:  10.1075/btl.128.06roj
    https://doi.org/10.1075/btl.128.06roj [Google Scholar]
  43. Rojo, Ana , and Marina Ramos Caro
    2018 “The Role of Expertise in Emotion Regulation.” InInnovation and Expansion in Translation Process Research, edited by Isabel Lacruz and Riita Jääskeläinen , American Translators Association Scholarly Monograph Series XVIII, 105–29. John Benjamins Publishing Company. 10.1075/ata.18.06roj
    https://doi.org/10.1075/ata.18.06roj [Google Scholar]
  44. Runco, Mark A. , and Garrett J. Jaeger
    2012 “The Standard Definition of Creativity.” Creativity Research Journal24 (1): 92–96. doi:  10.1080/10400419.2012.650092
    https://doi.org/10.1080/10400419.2012.650092 [Google Scholar]
  45. Saldanha, Gabriela
    2005 “Style of Translation: An Exploration of Stylistic Patterns in the Translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush.” Ph.D. Thesis, Dublin City University. AccessedAugust 2020. doras.dcu.ie/17624/
  46. Schmidtke, Dag , and Declan Groves
    2019 “Automatic Translation for Software with Safe Velocity.” InProceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 2: Translator, Project and User Tracks, 159–166. Dublin: European Association for Machine Translation. AccessedAugust 2020. https://www.aclweb.org/anthology/W19-6729
    [Google Scholar]
  47. Snover, Matthew , Bonnie Dorr , Richard Schwartz , Linnea Micciulla , and John Makhoul
    2006 “A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation.” Proceedings of Association for Machine Translation in the Americas200: 223–231.
    [Google Scholar]
  48. Toral, Antonio
    2019 “Post-Editese: An Exacerbated Translationese.” 17th Machine Translation Summit. AccessedAugust 2020. arxiv.org/abs/1907.00900
    [Google Scholar]
  49. Toral, Antonio , and Andy Way
    2015a “Translating Literary Text between Related Languages Using SMT.” InProceedings of the Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature, 123–32. Denver: Association for Computational Linguistics. doi:  10.3115/v1/W15‑0714
    https://doi.org/10.3115/v1/W15-0714 [Google Scholar]
  50. 2015b “Machine-Assisted Translation of Literary Text: A Case Study.” Translation Spaces4 (2): 240–267. doi:  10.1075/ts.4.2.04tor
    https://doi.org/10.1075/ts.4.2.04tor [Google Scholar]
  51. Toral, Antonio , Antoni Oliver , and Pau Ribas-Bellestín
    2020 “Machine Translation of Novels in the Age of Transformer.” InMaschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofis, edited by Jörg Porsiel , 276–296. Berlin: BDÜ Fachverlag.
    [Google Scholar]
  52. Toral, Antonio , Martijn Wieling , and Andy Way
    2018 “Post-Editing Effort of a Novel With Statistical and Neural Machine Translation.” Frontiers in Digital Humanities5: 1–11. doi:  10.3389/fdigh.2018.00009
    https://doi.org/10.3389/fdigh.2018.00009 [Google Scholar]
  53. Vanmassenhove, Eva , Dimitar Shterionov , and Andy Way
    2019 “Lost in Translation: Loss and Decay of Linguistic Richness in Machine Translation.” 17th Machine Translation Summit (MTSummit2019), Dublin, Ireland, August 2019, AccessedAugust 2020. arxiv.org/abs/1906.12068
    [Google Scholar]
  54. Vaswani, Ashish , Noam Shazeer , Niki Parmar , Jakob Uszkoreit , Llion Jones , Aidan N. Gomez , Łukasz Kaiser , and Illia Polosukhin
    2017 “Attention Is All You Need.” InAdvances in Neural Information Processing Systems 30, edited by I. Guyon , U. V. Luxburg , S. Bengio , H. Wallach , R. Fergus , S. Vishwanathan , and R. Garnett , 5998–6008. Curran Associates, Inc.AccessedAugust 2020. papers.nips.cc/paper/7181-attention-is-all-you-need.pdf
    [Google Scholar]
  55. Venuti, Lawrence
    1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203269701
    https://doi.org/10.4324/9780203269701 [Google Scholar]
  56. Vieira, Lucas , Xiaochun Zhang , Roy Yodaule , and Michael Carl
    2020 “Machine Translation and Literary Texts: A Network of Possibilities.” Presented at theCreative Translation and Technologies Expert Meeting, University of Surrey, May 29. AccessedAugust 2020. https://surrey-ac.zoom.us/rec/play/uJcodr2u-zM3HtSRsgSDCv5xW420eqOs1CQb_KFfxEm8B3IDNValMLYTM7FO1h7mhKk4iDA5fD0Ac0Ah
    [Google Scholar]
  57. Vinay, Jean Paul , and Jean Darbelnet
    1958Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier.
    [Google Scholar]
  58. Youdale, Roy
    2019Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies Series. London and New York: Routledge. 10.4324/9780429030345
    https://doi.org/10.4324/9780429030345 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ts.20035.gue
Loading
/content/journals/10.1075/ts.20035.gue
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error