1887
Volume 10, Issue 1
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This contribution explores the position of translation policy and its connection to translation flows in translation studies research. Power relationships (among languages, cultures, etc.) are essential when assessing and interpreting translation flows. Despite the hyper-centrality of English, other countries and language areas develop cultural policies to export their own literature through translation. The case study furnished here deals with the state agents responsible for the literary translation policy of Estonia, viz., the Estonian Literature Centre and the Traducta translation grants of the Estonian Cultural Endowment (). The statutes of the Traducta program, including the selection criteria, express an instrumental view on translation that is partly in conflict with the findings of modern translation studies. The data on the awards of the Traducta program not only confirm that the publishing of a translation often depends on the additional financial support for the program, but also highlight the significant differences between different target language areas, in a complex interplay of economic factors with elements of cultural image-building and geographical proximity.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.20036.loo
2021-06-01
2025-04-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
    2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies10 (2): 113–132. doi:  10.1080/14781700.2017.1285247
    https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247 [Google Scholar]
  2. Bassnett, Susan, and André Lefevere
    (eds) 1990Translation, History and Culture. London and New York: Pinter.
    [Google Scholar]
  3. Bielsa, Esperança
    2013 “Translation and the International Circulation of Literature. A Comparative Analysis of the Reception of Roberto Bolaño’s Work in Spanish and English.” The Translator19 (2): 157–181. doi:  10.1080/13556509.2013.10799540
    https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799540 [Google Scholar]
  4. Casanova, Pascale
    2004The World Republic of Letters. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  5. Cultural Endowment of Estonia Act
    Cultural Endowment of Estonia Act 1994 Riigi Teataja I. Accessed7 January 2021, https://www.riigiteataja.ee/en/eli/514012019007/consolide
  6. D’hulst, Lieven, Carol O’Sullivan, and Michael Schreiber
    (eds) 2016Politics, Policy and Power in Translation History. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  7. Estonian Literature Centre
    Estonian Literature Centre, n.d.Estonian Literature Website. Accessed8 July 2020, estlit.ee/centre/
    [Google Scholar]
  8. Gentile, Paola
    2020 “Religious Images of the Netherlands in Italy: An Analysis of Press Articles and Novel Translations.” Dutch Crossing44 (1): 81–101. doi:  10.1080/03096564.2018.1475045
    https://doi.org/10.1080/03096564.2018.1475045 [Google Scholar]
  9. González Núñez, Gabriel
    2016 “On Translation Policy.” Target28 (1): 87–109. 10.1075/target.28.1.04gon
    https://doi.org/10.1075/target.28.1.04gon [Google Scholar]
  10. Göranson, Birgitta, and Ivo Illiste
    2002 “Estonian Voices in the Swedish Language.” Estonian Literary Magazine14. Accessed7 January 2021, earlyelm.estinst.ee/issue/14/estonian-voices-swedish-language/
    [Google Scholar]
  11. Hasselblatt, Cornelius
    2011Estnische Literatur in deutscher Übersetzung. Eine Rezeptionsgeschichte vom 19. bis 21. Jahrhundert. Wiesbaden: Harrassowitz.
    [Google Scholar]
  12. Heilbron, Johan
    1999 “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory4 (2): 429–444. 10.1177/13684319922224590
    https://doi.org/10.1177/13684319922224590 [Google Scholar]
  13. 2020 “Obtaining World Fame from the Periphery.” Dutch Crossing44 (2): 136–144. doi:  10.1080/03096564.2020.1747284
    https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1747284 [Google Scholar]
  14. Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro
    2007 “Outline for a Sociology of Translation. Current Issues and Future Prospects.” InConstructing a Sociology of Translation, edited byMichaela Wolf and Alexandra Fukari, 93–107. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.74.07hei
    https://doi.org/10.1075/btl.74.07hei [Google Scholar]
  15. 2018 “Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers.” InLiterary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures: Customs Officers or Smugglers?, edited byDiana Roig-Sanz and Reine Meylaerts, 183–208. Cham: Springer International. 10.1007/978‑3‑319‑78114‑3_7
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_7 [Google Scholar]
  16. Hinrikus, Rutt
    2004 “A Brief Overview of Life History Collection and Research in Estonia.” InShe who Remembers Survives, edited byTiina Kirss, Ene Kõresaar, and Marju Lauristin, 19–34. Tartu: Tartu University Press.
    [Google Scholar]
  17. Kaer, Kaisa
    2014 “Exporting Estonian Literature: an Interview With Ilvi Liive.” ERR Culture. Accessed7 January 2021, https://news.err.ee/112006/exporting-estonian-literature-an-interview-with-ilvi-liive
    [Google Scholar]
  18. McMartin, Jack
    2019aBoek to Book: Flanders in the Transnational Literary Field. PhD in Translation Studies, KU Leuven, Belgium.
    [Google Scholar]
  19. 2019b “A Small, Stateless Nation in the World Market for Book Translations: The Politics and Policies of the Flemish Literature Fund.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction32 (1): 145–175. doi:  10.7202/1068017ar
    https://doi.org/10.7202/1068017ar [Google Scholar]
  20. McMartin, Jack, and Paola Gentile
    2020 “The Transnational Production and Reception of ‘A Future Classic’: Stefan Hertmans’s War and Turpentine in thirty languages.” Translation Studies. Online preprint publication: 1–20. doi:  10.1080/14781700.2020.1735501
    https://doi.org/10.1080/14781700.2020.1735501 [Google Scholar]
  21. Merkle, Denise, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer, and Michaela Wolf
    (eds) 2010The Power of the Pen: Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe. Vienna: Lit.
    [Google Scholar]
  22. Meylaerts, Reine
    2011 “Translation Policy.” InHandbook of Translation Studies, Volume 2, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 163–168. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/hts.2.tra10
    https://doi.org/10.1075/hts.2.tra10 [Google Scholar]
  23. Monticelli, Daniele
    2016 “(Trans)forming National Images in Translation: The Case of the ‘Young Estonia’ Movement.” InInterconnecting Translation Studies and Imagology, edited byLuc van Doorslaer, Peter Flynn, and Joep Leerssen, 277–297. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.119.16mon
    https://doi.org/10.1075/btl.119.16mon [Google Scholar]
  24. Ožbot, Martina
    2012 “Small Cultures: Construction of Identity Through Translation.” InDie Multiminoritätengesellschaft, edited byMary Snell-Hornby and Mira Kadrić, 103–109. Berlin: SAXA.
    [Google Scholar]
  25. Poldre, Annika
    2020 “Läti ülikoolis kõlab eesti keel.” Õpetajate Leht. 17April 2020 Accessed13 July 2020, https://opleht.ee/2020/04/lati-ulikoolis-kolab-eesti-keel/
    [Google Scholar]
  26. Rundle, Christopher
    2010Publishing Translations in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  27. Sapiro, Gisèle
    2016 “How Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Sociological Approach to World Literature.” Journal of World Literature1: 81–96. 10.1163/24056480‑00101009
    https://doi.org/10.1163/24056480-00101009 [Google Scholar]
  28. Tālberga, Ilze
    2020On the Equivalents of the Latvian Verbal Prefixes in Estonian. Dissertationes Linguisticae Universitas Tartuensis 39. University of Tartu Press. Accessed7 January 2021, dspace.ut.ee/bitstream/handle/10062/67231/talberga_ilze.pdf?sequence=1&isAllowed=y
    [Google Scholar]
  29. Statutes of the TRADUCTA Programme
    Statutes of the TRADUCTA Programme 2019 Approved by the Supervisory Board of the Cultural Endowment of Estonia. Decision No. 2/2019-S09 of 26 March 2019. Accessed7 January 2021, https://www.kulka.ee/programmes/traducta/statute-1
  30. van Doorslaer, Luc
    2018 “Turning Minorities and Majorities Upside Down.” InTranslation and Global Spaces of Power, edited byJordi Cornella and Stefan Baumgarten, 39–58. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781788921824‑006
    https://doi.org/10.21832/9781788921824-006 [Google Scholar]
  31. 2020 “Translation Studies: What’s in a Name?” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies7 (2): 139–150. 10.1080/23306343.2020.1824761
    https://doi.org/10.1080/23306343.2020.1824761 [Google Scholar]
  32. van Doorslaer, Luc, and Terje Loogus
    2020 “The Cautiously Pragmatic Translation Policy in Estonia.” Translation & Interpreting12 (2): 63–75. doi:  10.12807/ti.11222.2020.a06
    https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a06 [Google Scholar]
  33. van Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Joep Leerssen
    (eds) 2016Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.119
    https://doi.org/10.1075/btl.119 [Google Scholar]
  34. Wolf, Michaela
    2014 “The Sociology of Translation and its ‘Activist Turn’.” InThe Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited byClaudia V. Angelelli, 7–21. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/bct.66.02wol
    https://doi.org/10.1075/bct.66.02wol [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.20036.loo
Loading
/content/journals/10.1075/ts.20036.loo
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error