Volume 11, Issue 2
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
Buy:$35.00 + Taxes



Space as an epistemological category has a long history within the humanities in general and has attracted increasing attention more recently in translation studies. It has come to be understood predominantly as a discursive category (e.g., cultural spaces in a figurative sense) and the product of social interactions (cf. the relationship between agents). This contribution focuses for the first time on the physical movement within an eminent translatorial project at the beginning of the 19th century in Russia. Where do these translators come from, where do they move to and where do they leave after finishing the translation? In addressing those questions, this case study brings to the fore the relevant spatial relations of translators, translations and other agents engaged in a translation. Several thematic maps are produced, which are helpful for visualizing these movements in space and for situating a translation space in the context of its physical surroundings.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Afiani, Vitalij and Vladimir Kozlov
    1989 “Ot zamysla k izdaniyu “Istorii gosudarstva rossijskogo.” InIstoriya gosudarstva rossijskogobyNikolay Karamzin. Vol.11, 514–550. Moscow: Nauka.
    [Google Scholar]
  2. Apter, Emily
    2006The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton/Oxford: Princeton University Press. 10.1515/9781400841219
    https://doi.org/10.1515/9781400841219 [Google Scholar]
  3. Bachmann-Medick, Doris
    2016Cultural turns: new orientations in the study of culture. Translated byAdam Blauhut. Berlin: De Gruyter [translation ofBachmann-Medick, Doris 2006 Cultural Turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbeck bei Hamburg: Rowohlt]. 10.1515/9783110402988
    https://doi.org/10.1515/9783110402988 [Google Scholar]
  4. Bagno, Vsevolod and Marina Koreneva
    2017 “Predislovie.” InIz istorii russkoj perevodnoj khudozhestvennoj literatury pervoj chetverty XIX veka. Sbornik statej i materialov, edited byVsevolod Bagno, Petr Zaborov, Marina Koreneva, and Kirill Korkonosenko, 5–16. St. Petersburg: Nestor-Istorija.
    [Google Scholar]
  5. Black, Joe L.
    1975Nicholas Karamzin and the Russian Society in the Nineteenth Century: A study in Russian Political and Historical Thought. Toronto/Buffalo: University of Toronto Press. 10.3138/9781442632073
    https://doi.org/10.3138/9781442632073 [Google Scholar]
  6. Bykova, Т. А.
    1969 “Perevody proizvedenii Karamzina na inostrannye jazyki i otkliki na nich v innostrannoj literature.“ InDerzhavin i Karamzin v literaturnom dvizhenii XVIII – nach. XIX v. edited byPavel Berkov, 324–342. Leningrad: Nauka.
    [Google Scholar]
  7. Crang, Mike and Nigel Thrift
    (eds.) 2000Thinking Space. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Cronin, Michael
    2003Translation and Globalization. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Dünne, Jörg and Stephan Günzel
    (eds.) 2006Raumtheorie. Grundlagentexte aus Philosophie und Kulturwissenschaften. Frankfurt/Main: Suhrkamp.
    [Google Scholar]
  10. D’Hulst, Lieven
    2018 “Translation and space. A historical viewpoint and a case study.” InPerspektiven der Interkulturalität. Forschungsfelder eines umstrittenen Begriffs. Edited byAnton J. Escher and Heike C. Spickermann, 197–214. Heidelberg: Winter.
    [Google Scholar]
  11. D’Hulst, Lieven and Heleen van Gerwen
    2018 “Translation space in nineteenth-century Belgium: rethinking translation and transfer directions.“ Perspectives26(4): 495–508. 10.1080/0907676X.2017.1402940
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1402940 [Google Scholar]
  12. Gorbachevich, Kirill and Evgenij Khablo
    41996Pochemu tak nazvany? O proiskhozhdenii nazvanij ulits, ploshchadej, ostrovov, rek i mostov Sankt-Peterburga, St. Petersburg: Norint.
    [Google Scholar]
  13. Guldin, Rainer
    2016Translation as Metaphors. New York: Routledge (Translation Theories Explained).
    [Google Scholar]
  14. Hermans, Theo
    2004 “Metaphor and Image in the Discourse on Translation. A Historical Survey.“ InÜbersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungs-forschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, edited byHarald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, and Fritz Paul. Volume11, 118–128. Berlin/New York: Walter de Gruyter. 10.1515/9783110137088.1.3.118
    https://doi.org/10.1515/9783110137088.1.3.118 [Google Scholar]
  15. Hubbard, Phil
    2005 “Space/Place.“ InCultural Geography. A critical dictionary of key concepts, edited byDavid Sibley, Peter Jackson, David Atkinson, and Neil Washbourne, 41–48. London/New York: I. B. Tauris.
    [Google Scholar]
  16. Kershaw, Angela and Gabriela Saldanha
    2013 “Introduction: Global landscapes of translation”. Translation Studies6 (1): 135–149. 10.1080/14781700.2013.777257
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.777257 [Google Scholar]
  17. Lambert, José
    1991/2006 “In quest of literary world maps.” InFunctional approaches to culture and translation. Selected papers by José Lambert, edited byDirk Delabastita, Lieven D’hulst, and Reine Meylaerts, 63–74. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
    [Google Scholar]
  18. 1993 „Auf der Suche nach literarischen und übersetzerischen Weltkarten.“ InÜbersetzen, verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch, edited byFrank, Armin Paul , 85–105. Berlin: E. Schmidt.
    [Google Scholar]
  19. Lefebvre, Henri
    1991The Production of Space. Translated byDonald Nicholson-Smith. Oxford/Cambridge: Blackwell [English translation ofLefebvre, Henri 1974 La production de l’espace. Paris: Éd. Anthropos].
    [Google Scholar]
  20. Livingstone, David N.
    2003Putting Science in its Place. Geographies of Scientific Knowledge. Chicago: University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226487243.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226487243.001.0001 [Google Scholar]
  21. Mejstrik, Alexander
    2006 “Welchen Raum braucht Geschichte? Vorstellungen von Räumlichkeit in den Geschichts-, Sozial- und Kulturwissenschaften.“ InÖsterreichische Zeitschrift für Geschichtswissenschaften17 (1): 9–64.
    [Google Scholar]
  22. Merrifield, Andy
    2006Henri Lefebvre. A Critical Introduction. New York/London: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Mironov, Boris
    2003The Social History of Imperial Russia, 1700–1917. Boulder: Westview Press. [English translation of: Mironov, Boris 1999 Sotsial’naya istorya Rossii perioda imperii (XVIII-nachalo XX veka). V dvuch tomach, Sankt-Peterburg: Bulanin].
    [Google Scholar]
  24. Montgomery, Scott L.
    2000Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Time. Chicago/London: The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  25. Offord, Derek
    2010 “Nation-Building and Nationalism in Karamzin’s History of the Russian State.” Journal of Modern Russian History and Historiography31: 1–50. 10.1163/221023810X534342
    https://doi.org/10.1163/221023810X534342 [Google Scholar]
  26. Pokorn, Nike K.
    2015 “Positioning.” InRoutledge Encyclopaedia of Interpreting Studies, edited byFranz Pöchhacker, 312–314. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. Ponomarev, Stepan
    1883Materiialy dlia bibliografii literatury o N.M. Karamzina. K stoletiiu ego literaturnoj dejatel’nosti (1783–1883). Sankt Peterburg.
    [Google Scholar]
  28. Pym, Anthony
    1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  29. 2000Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  30. Round, Nicholas
    2005 “Translation and its Metaphors: The (N+1) Wise Men and the Elephant.“ Journal of Translation and Interpretation1 (1): 47–69.
    [Google Scholar]
  31. Schmid, Christian
    2005Stadt, Raum und Gesellschaft. Henri Lefebvre und die Theorie der Produktion des Raumes. Stuttgart: Steiner.
    [Google Scholar]
  32. Secord, James A.
    2004 “Knowledge in Transit.” Isis95 (4): 654–672. 10.1086/430657
    https://doi.org/10.1086/430657 [Google Scholar]
  33. Simon, Sherry
    2006Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City. Montreal/London/Ithaca: McGill-Queen’s University Press.
    [Google Scholar]
  34. 2012 “Introduction.“ InCities in Translation. Intersections of language and memory, edited bySherry Simon, 1–20, London – New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  35. 2018 “Space.” InThe Routledge handbook of translation and culture, edited bySue-Ann Harding and Ovidio Carbonell Cortes, 97–112. London – New York: Routledge (Routledge Handbooks). 10.4324/9781315670898‑6
    https://doi.org/10.4324/9781315670898-6 [Google Scholar]
  36. St. André, James
    2010 “Translation and Metaphor: Setting the Terms.”, InThinking through Translation with Metaphors, edited byJames St. André, 1–16. Manchester/Kinderhook: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  37. Venuti, Lawrence
    2005 “Local Contingencies: Translation and National Identities.“ InNation, Language, and the Ethics of Translation, edited bySandra Bermann and Michael Wood, 177–202. Princeton/Oxford: Princeton University Press (Translation Transnation). 10.1515/9781400826681.177
    https://doi.org/10.1515/9781400826681.177 [Google Scholar]
  38. Zaborov, Petr
    1963 “‘Literatura-posrednik’ v istorii russko-zapadnych literaturnych sviazej XVIII-XIX vv.“ InMezhdunarodnye sviazi russkoj literatury. Sbornik statej, edited byM. Alekseev, 64–85. Moskva/Leningrad: AN SSSR.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): cartography; Russia; spatial turn; thematic map; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error