1887
Volume 10, Issue 2
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The present article discusses the notion of translation hacking and attempts to chart the history of this practice in the Arabic context. It also discusses the current practices of translation hacking by examining the work of a well-organized online community of Arab translation hackers called (GiA). To this end, the study adopts two methods for data collection. First, semi-structured interviews were conducted with the first translation hackers in the Arab world in order to document the history of this practice. Second, a cyberethnographic approach was adopted to collect qualitative data related to GiA, including their translation hacking practices and the technologies used to facilitate their collaborative work. Subsequently, this article attempts to reveal the roles played by the different GiA community members in executing their projects and how they control for quality in their work. Ultimately, the article attempts to provide insights into the practice of Arabic game localization performed by amateur translators, hackers, and gamers, in the hope of adding to current professional and pedagogical practices in Arabic game localization.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.20051.alb
2021-09-02
2024-10-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Al-Batineh, Mohammed
    2021 “Issues in Arabic Video Game Localization: A Descriptive Study.” Translation and Interpreting23 (2): 45–64. doi:  10.12807/ti.113202.2021.a03
    https://doi.org/10.12807/ti.113202.2021.a03 [Google Scholar]
  2. Al-Batineh, Mohammed, and Razan Alawneh
    2021 “Current Trends in Localizing Video Games into Arabic: Localization Levels and Gamers’ Preferences.” Perspectives, 1–20. doi:  10.1080/0907676X.2021.1926520
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1926520 [Google Scholar]
  3. Ahmad, Zakaria
    2019 “An Interview with Games in Arabic Team.” AccessedMarch 2, 2020. https://www.vga4a.com/archives/36394
  4. Alsahi, Ali
    2020 مذكرات من الطفولة: لعبة الكابتن ماجد على جهاز كمبيوتر العائلة [Childhood Memories, Captain Majed on Famicom]. AccessedSeptember 17, 2020. https://gamersutd.com/memories-of-captain-tsubasa-on-famicom/
  5. Altice, Nathan
    2019 “Technology and Game Localization.” InThe Routledge Handbook of Translation and Technology, edited byMinako O’Hagan, 220–38. Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge 2020 |: Routledge. doi:  10.4324/9781315311258‑13
    https://doi.org/10.4324/9781315311258-13 [Google Scholar]
  6. Bernal-Merino, Miguel
    2015Translation and Videogame Localization. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Dalakian, Glen
    2013 “Nintendo Game Zelda is Now Arabic, Thanks to This Moroccan Developer”. AccessedMay 10, 2020. https://www.wamda.com/2013/03/nintendo-game-zelda-now-arabic-thanks-to-this-moroccan-developer
  8. Extraordinary
    Extraordinary 2019a “مرحبا بكم في مجتمع خارقوا العادة” [Welcome to Extraordinary Society]. AccessedDecember 11, 2019. https://wumdh.home.blog/2019/07/06/example-post/
  9. Extraordinary
    Extraordinary 2019b “إنجازات الفريق: مجتمع خارقو العادة” [Extraordinary Society: Team Achievements]. AccessedDecember 11, 2019. https://wumdh.home.blog/2019/07/06/glow-trans-list/
  10. FC Game Land
    FC Game Land 2014 “Famicom in the Middle East.” Exploring the Odd Games of Yesteryear. AccessedJanuary 22, 2020. https://fcgamer.wordpress.com/2014/11/22/famicom-in-the-middle-east/
    [Google Scholar]
  11. Games in Arabic
    Games in Arabic 2020 “About Us.” AccessedJune 20, 2020. https://www.gamesinarabic.club/mnnhn
  12. Hammond, A.
    2017Pop Culture in North Africa and the Middle East: Entertainment and Society around the World. California: ABC-CLIO.
    [Google Scholar]
  13. Jiménez-Crespo, Miguel
    2017Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.131
    https://doi.org/10.1075/btl.131 [Google Scholar]
  14. Klepek, P.
    2017 “The Modder Who’s Finally Translating ‘Dragon Quest’ into Arabic.” AccessedJanuary 18, 2020. https://waypoint.vice.com/en_us/article/3dxye9/the-modder-whos-finally-translating- dragon-quest-into-arabic
    [Google Scholar]
  15. Kozinets, Robert V.
    1998 “On Netnography: Initial Reflections on Consumer Research Investigations of Cyberculture.” ACR North American Advances251: 366–71.
    [Google Scholar]
  16. Kung, Szu-Wen
    2016 “Audienceship and Community of Practice: An Exploratory Study of Chinese Fansubbing Communities.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies3 (3): 252–66. doi:  10.1080/23306343.2016.1225329
    https://doi.org/10.1080/23306343.2016.1225329 [Google Scholar]
  17. LAI Global Game Services
    LAI Global Game Services 2018 “Middle East, North Africa (MENA), & Turkish Game Markets.” AccessedFebrary 20, 2020. www.laiggs.com/en/middle-east-north-africa-mena-turkey-turkish-game-markets
  18. Mansour
    Mansour 2018 “موضوع موحد لترجمات وتحسينات ألعاب الكابتن ماجد” [The Localization and Updates of Captain Majed Vidoe Game]. AccessedApril, 12 2020. https://cutt.ly/sja3g2g
  19. Mohsen
    Mohsen 2013 “حوار مع ميغامانزد عن الفريق” [Interview with MegamanZ about the Team]. AccessedNovermber 12, 2019. https://bit.ly/3oilfwX
  20. Muñoz-Sánchez, Pablo
    2009 “Video Game Localisation for Fans by Fans: The Case of Romhacking.” The Journal of Internationalization and Localization1 (1): 168–85. 10.1075/jial.1.07mun
    https://doi.org/10.1075/jial.1.07mun [Google Scholar]
  21. O’Hagan, Minako
    2009 “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization11: 94–121. doi:  10.1075/jial.1.04hag
    https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag [Google Scholar]
  22. O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
    2013Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi:  10.1075/btl.106
    https://doi.org/10.1075/btl.106 [Google Scholar]
  23. Porras, María José Valero, and Daniel Cassany
    2017 “Translation by Fans for Fans : Organization and Practices in a Spanish-Language Community of Scanla.” BiD: Textos Universitaris de Biblioteconomia i Documentaci, no.38. doi:  10.1344/BiD2017.38.17
    https://doi.org/10.1344/BiD2017.38.17 [Google Scholar]
  24. Petrú, Jiří
    2011 “Video Game Translation in the Czech Republic–from Fan Era to Professionalism.” MA Thesis, Masaryk University.
    [Google Scholar]
  25. Zaumstudio
    Zaumstudio (2020) “Disco Elysium – The Great Internationale”. AccessedMay 1, 2020. https://internationale.zaumstudio.com/
  26. Captain Tsubasa II
    Captain Tsubasa II (1990) Tecmo
  27. Dementium: The Ward
    Dementium: The Ward (2007) Renegade Kid
  28. Devil May Cry 5
    Devil May Cry 5 (2019) Capcom
  29. Disco Elysium
    Disco Elysium (2019) ZA/UM
  30. Dororo: Blood Will Tell
    Dororo: Blood Will Tell (2004) Sega Wow and Red Entertainment
  31. Dragon Warrior
    Dragon Warrior (1986) Chunsoft
  32. Final Fantasy VI
    Final Fantasy VI (1994) Square
  33. Fire Emblem 1
    Fire Emblem 1 (1990) Intelligent Systems
  34. Fire Emblem 6
    Fire Emblem 6 (2002) Intelligent Systems
  35. God of War II
    God of War II (2007) SCE Santa Monica Studio
  36. Hercules
    Hercules (1997) Eurocom and Tiertex Design Studios
  37. Life Is Strange
    Life Is Strange (2015) Dontnod Entertainment
  38. Life Is Strange 2
    Life Is Strange 2 (2018) Dontnod Entertainment and Feral Interactive
  39. Ninja Gaiden
    Ninja Gaiden (1989) Tecmo
  40. Ninja Gaiden Trilogy
    Ninja Gaiden Trilogy (1995) Tecmo
  41. Pac-Man
    Pac-Man (1980) Namco
  42. Pepsiman
    Pepsiman (1999) Kindle Imagine Develop
  43. Pokémon: Ruby
    Pokémon: Ruby (2002) Game Freak
  44. Popeye
    Popeye (1982) Nintendo Research & Development 1 and Ikegami Tsushinki
  45. Resident Evil 3 Remake
    Resident Evil 3 Remake (2020) Capcom
  46. Resident Evil 3: Nemesis
    Resident Evil 3: Nemesis (1999) Capcom
  47. Resident Evil- Code:Veronica
    Resident Evil- Code:Veronica (2000) Capcom Production Studio 4
  48. Sekiro: Shadows Die Twice
    Sekiro: Shadows Die Twice (2019) From Software
  49. Super Mario Bros
    Super Mario Bros (1985) Nintendo
  50. Tarzan
    Tarzan (1999) Eurocom and Digital Eclipse
  51. Tetris
    Tetris (1989) Nintendo Research & Development 1
  52. The Dragon
    The Dragon (1995) Ramar International Co., Ltd
  53. The Evil Within in
    The Evil Within in (2014) Tango Gameworks
  54. The Last of Us
    The Last of Us (2013) Naughty Dog
  55. The Legend of Zelda: Ocarina of Time
    The Legend of Zelda: Ocarina of Time (1998) Nintendo Entertainment Analysis & Development
  56. The Legend of Zelda: The Minish Cap
    The Legend of Zelda: The Minish Cap (2004) Flagship
  57. The Witcher 3
    The Witcher 3 (2015) CD Projekt Red
  58. Uncharted 3: Drake’s Deception
    Uncharted 3: Drake’s Deception (2011) Naughty Dog
  59. Winning Eleven 6
    Winning Eleven 6 (2002) Konami Computer Entertainment Tokyo
/content/journals/10.1075/ts.20051.alb
Loading
/content/journals/10.1075/ts.20051.alb
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error