1887
Volume 10, Issue 2
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The article fills a gap in the existing array of translation metaphors by introducing maze-walkers as a metaphor for translators at work. Ten similarities and five dissimilarities between translating and walking through a hedge maze are discussed. Translators’ control over their actions is compared to that of maze-walkers and of four other metaphorical agents: stage and musical performers, puppeteers, echoborgs and ghost-writers. Most existing metaphors convey attitudes toward translations and translators, whereas the maze-walking metaphor captures the varied actions of a translating translator. The metaphor may be of value to anyone explaining translation to students.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.21001.mos
2021-09-02
2025-04-26
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baudrillard, Jean
    [1981] 1994Simulacra and Simulation. Translated bySheila Glaser. Ann Arbor: University of Michigan Press.
    [Google Scholar]
  2. Benshalom, Yotam
    2010 “Performing Translation.” InThinking Through Translation with Metaphors, edited byJames St. André, 47–74. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  3. Borges, Jorge
    [1941] 1962 “The Garden of Forking Paths.” Translated byAnthony Boucher. InFicciones. New York: Grove.
    [Google Scholar]
  4. Boyd, Richard
    1979 “Metaphor and Theory Change: What is ‘Metaphor’ a Metaphor for?” InMetaphor and Thought, edited byAndrew Ortony, 356–408. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  5. Chesterman, Andrew
    2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes: Journal of Language and Communication Studies421, 13–22.
    [Google Scholar]
  6. Corti, Kevin and Alex Gillespie
    2015 “A Truly Human Interface: Interacting Face-to-face with Someone Whose Words are Determined by a Computer Program.” Frontiers in Psychology61, 1–18. 10.3389/fpsyg.2015.00634
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2015.00634 [Google Scholar]
  7. Dastyar, Vorya
    2017Dictionary of Metaphors in Translation and Interpreting Studies. Tehran: Rahnama Press.
    [Google Scholar]
  8. Fisher, Adrian and George Gerster
    [1990] 2000The Art of the Maze. London: Seven Dials.
    [Google Scholar]
  9. Lakoff, George and Mark Johnson
    1980Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  10. Levý, Jiři
    1967 “Translation as a Decision Process.” InTo Honor Roman JakobsonVol.21. The Hague/Paris: DeGruyter Mouton, 1171–1182.
    [Google Scholar]
  11. Martín de León, Celia and Maria Presas
    2011 “Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen [metaphors as expressions of subjective theories of translation].” Target23 (2), 272–310.
    [Google Scholar]
  12. Mossop, Brian
    2010 “Translating what might have been written”. InText and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, edited byMona Baker, Maeve Olohan and María Calzada Pérez, 95–113. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  13. Phillips, Anthony
    1992 “The Topology of Roman Mosaic Mazes.” Leonardo25 (3/4), 321–29. 10.2307/1575858
    https://doi.org/10.2307/1575858 [Google Scholar]
  14. Reed Doob, Penelope
    1990The idea of the labyrinth from classical antiquity through the Middle Ages. Ithaca: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  15. Schleiermacher, Friedrich
    [1813] 2012 “On the Different Methods of Translating.” InThe Translation Studies Reader3rd ed., edited byLawrence Venuti, 43–62. Translated bySusan Bernofsky. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  16. St. André, James
    2010a “Translation and Metaphor: Setting the Terms.” InThinking Through Translation with Metaphors, edited byJames St. André, 1–16. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  17. 2010b “Translation as Cross-identity Performance.” InThinking Through Translation with Metaphors, edited byJames St. André, 275–294. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  18. 2019 “List of Metaphors for Translation.” traserver.tra.cuhk.edu.hk/tc/ctt.php?id=19
  19. Taivalkoski-Shilov, Kristiina
    2010 “When Two Become One: Reported Discourse Viewed through a Translatological Perspective.” InTranslation effects. Leuven: CETRA, edited byOmid Azadibougar, 16pp.https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/kristiina-taivalkoski-shilov-when-two-become-one.pdf
    [Google Scholar]
  20. 2013 “Voice in the field of translation studies.” InLa traduction des voix intra-textuelles / Intratextual voices in translation, edited byKristiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet, 1–10. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
    [Google Scholar]
  21. Tatarella, Francesca
    2016Labyrinths & Mazes: a journey through art, architecture, and landscape. New York: Princeton Architectural Press.
    [Google Scholar]
  22. Turchi, Peter
    2014A Muse and a Maze: writing as puzzle, mystery, and magic. San Antonio, Texas: Trinity University Press.
    [Google Scholar]
  23. Ullyatt, Tony
    2010 “‘An Abstract Model of Conjecturality’: Prolegomenon to an Understanding of Labyrinths and Mazes as Metaphors.” Journal of Literary Studies26 (4), 73–97. 10.1080/02564718.2010.529310
    https://doi.org/10.1080/02564718.2010.529310 [Google Scholar]
  24. Williams, Hollis
    2020 “The mathematics of mazes.” To appear in Mathematics Today. https://www.researchgate.net/publication/343615560_The_Mathematics_of_Mazes
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.21001.mos
Loading
/content/journals/10.1075/ts.21001.mos
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): choice; mazes; metaphors; pedagogy; voice
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error