1887
Volume 11, Issue 2
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Wikipedia is a multilingual, user-driven online encyclopaedia available in 325 languages and language varieties. Such linguistic diversity has drawn the attention of translation scholars over the past decade. Previous research has addressed, among other issues, the quality of translated Wikipedia entries, the motivations driving editors-translators, and the taxing negotiations behind editorial changes. Nevertheless, the processes underpinning translation practices in the encyclopaedia have often been overlooked. Consequently, this paper adopts a praxeological approach to translation by analysing documented standards across four Wikipedia language communities and the extent to which 16 experienced translators have assimilated them. The findings suggest that Wikipedia guidelines on translation have slight but tangible differences across the communities under investigation. Moreover, the interview data showed a tendency among participants to attach more importance to cross-wiki editing policies than to any local translation guidelines. This preference ultimately reinforces previous claims that translation and editing in Wikipedia form a continuum.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.21028.gon
2022-02-24
2025-04-30
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ayers, Phoebe, Charles Matthews, and Ben Yates
    2008How Wikipedia Works: And How You Can Be a Part of It. No Starch Press, Incorporated.
    [Google Scholar]
  2. Buch, Anders, and Theodore R. Schatzki
    2018Questions of Practice in Philosophy and Social Theory. New York: Routledge. 10.4324/9781351184854
    https://doi.org/10.4324/9781351184854 [Google Scholar]
  3. Cámara de la Fuente, Lidia
    2015 “Motivation to collaboration in TED Open Translation Project.” International Journal of Web Based Communities11 (2): 210–229. 10.1504/IJWBC.2015.068542
    https://doi.org/10.1504/IJWBC.2015.068542 [Google Scholar]
  4. Chung, Yu-Ling
    2012 “Game localization: the script translation of casual games on Facebook.” ESP Across Cultures91: 65–82.
    [Google Scholar]
  5. Cohen, Noam
    2008 “Open-Source Troubles in Wiki World.” The New York Times, 17March. AccessedApril 18, 2021. https://www.nytimes.com/2008/03/17/technology/17wikipedia.html?em&ex=1205899200&en=d6bb01e811e055d8&ei=5087%0A
    [Google Scholar]
  6. Góngora-Goloubintseff, José Gustavo
    2020 “The Falklands/Malvinas War Taken to the Wikipedia Realm: A Multimodal Discourse Analysis of Cross-lingual Violations of the Neutral Point of View.” Humanities and Social Sciences Communications6 (59).
    [Google Scholar]
  7. 2021 Translation in Wikipedia: A Praxeological Study of Normativity, Negotiation and Automation across Four Language Communities. Doctoral Thesis, University of Manchester.
    [Google Scholar]
  8. Jones, Henry
    2017 Multilingual Knowledge Production and Dissemination in Wikipedia: A Spatial Narrative Analysis of the Collaborative Construction of City-related Articles within the User-generated Encyclopaedia. Doctoral Thesis, University of Manchester.
    [Google Scholar]
  9. 2018a “Wikipedia as a Translation Zone: A Heterotopic Analysis of the Online Encyclopedia and its Collaborative Translator Community.” Target77–97.
    [Google Scholar]
  10. 2018b “Wikipedia, Translation and the Collaborative Production of Spatial Knowledge(s): A Socio-narrative Analysis.” Alif: Journal of Comparative Poetics381: 264–297.
    [Google Scholar]
  11. Lee, Seryun
    2021 “An Exploration of Lingua-Cultures on YouTube: Translation and Assemblages.” Social Media + Society. 1–12. 10.1177/20563051211059261
    https://doi.org/10.1177/20563051211059261 [Google Scholar]
  12. Mann, Steve
    2016The Research Interview: Reflective Practice and Reflexivity in Research Processes. Houndmills, Basingstoke, Hampshire : Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137353368
    https://doi.org/10.1057/9781137353368 [Google Scholar]
  13. McDonough Dolmaya, Julie
    2012 “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator18 (2): 167–191. 10.1080/13556509.2012.10799507
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799507 [Google Scholar]
  14. 2017 “Expanding the Sum of All Human Knowledge: Wikipedia, Translation and Linguistic Justice.” The Translator23 (2): 143–157. 10.1080/13556509.2017.1321519
    https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1321519 [Google Scholar]
  15. 2015 “Revision History: Translation Trends in Wikipedia.” Translation Studies8 (1): 16–34. 10.1080/14781700.2014.943279
    https://doi.org/10.1080/14781700.2014.943279 [Google Scholar]
  16. Nicolini, Davide
    2011 “Practice as the Site of Knowing: Insights from the Field of Telemedicine.” Organization Science22 (3): 602–620. 10.1287/orsc.1100.0556
    https://doi.org/10.1287/orsc.1100.0556 [Google Scholar]
  17. 2012Practice Theory, Work & Organization. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  18. O’Hagan, Minako
    2016 “Massively Open Translation: Unpacking the Relationship Between Technology and Translation in the 21st Century.” International Journal of Communication231: 929–946.
    [Google Scholar]
  19. Olohan, Maeve
    2014 “Why do you translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies7 (1): 17–33. 10.1080/14781700.2013.781952
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.781952 [Google Scholar]
  20. 2017 “Knowing in Translation Practice: A Practice-theoretical Perspective.” Translation Spaces6 (1): 159–180. 10.1075/ts.6.1.08olo
    https://doi.org/10.1075/ts.6.1.08olo [Google Scholar]
  21. 2021Translation and Practice Theory. London ; New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. O’Sullivan, Dan
    2016Wikipedia: A New Community of Practice?New York: Taylor & Francis. 10.4324/9781315547183
    https://doi.org/10.4324/9781315547183 [Google Scholar]
  23. Saldaña, Johnny
    2021The Coding Manual for Qualitative Researchers. 4th ed.London: SAGE.
    [Google Scholar]
  24. Sato, Masaaki, Michelle Ludecke, and Eisuke Sato
    2020 “Embodied Dispositions Towards Learning: Reading Students’ Embodied Practice.” Teachers and Teaching26 (1): 32–49. 10.1080/13540602.2020.1732913
    https://doi.org/10.1080/13540602.2020.1732913 [Google Scholar]
  25. Schatzki, Theodore
    2010 “Materiality and Social Life.” Nature and Culture5 (2): 123–149. 10.3167/nc.2010.050202
    https://doi.org/10.3167/nc.2010.050202 [Google Scholar]
  26. 2018 “On Practice Theory, or What’s Practices Got to Do (Got to Do) with It?” InEducation in an Era of Schooling, edited byC. Edwards-Groves, P. Grootenboer and J. Wilkinson. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑13‑2053‑8_11
    https://doi.org/10.1007/978-981-13-2053-8_11 [Google Scholar]
  27. Shove, Elizabeth, Mika Pantzar, and Matt Watson
    2012The Dynamics of Social Practice. Everyday and How it Changes. London: SAGE. 10.4135/9781446250655
    https://doi.org/10.4135/9781446250655 [Google Scholar]
  28. Shuttleworth, Mark
    2017 “Locating Foci of Translation on Wikipedia: Some Methodological Proposals.” Translation Spaces6 (2): 310–332. 10.1075/ts.6.2.07shu
    https://doi.org/10.1075/ts.6.2.07shu [Google Scholar]
  29. 2018 “Translation and the Production of Knowledge in Wikipedia: Chronicling the Assassination of Boris Nemtsov.” Alif: Journal of Comparative Poetics381: 231–268.
    [Google Scholar]
  30. Torres-Simón, Ester
    2019 “The Concept of Translation in Wikipedia.” Translation Studies12 (3): 273–287. 10.1080/14781700.2018.1534605
    https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1534605 [Google Scholar]
  31. Warde, Alan
    2005 “Consumption and Theories of Practice.” Journal of Consumer Culture5 (2): 131–153. 10.1177/1469540505053090
    https://doi.org/10.1177/1469540505053090 [Google Scholar]
  32. 2016The Practice of Eating. London: Polity Press.
    [Google Scholar]
  33. Weltevrede, Esther, and Erik Borra
    2016 “Platform Affordances and Data Practices: The Value of Dispute on Wikipedia.” Big Data & Society3 (1).   10.1177/2053951716653418
    https://doi.org/10.1177/2053951716653418 [Google Scholar]
  34. Wenger, Etienne
    1998Communities of Practice. Learning, Meaning, and Identity. New York: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511803932
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511803932 [Google Scholar]
  35. Wikipedia
    Wikipedia 2021aWikipedia:Policies and Guidelines. AccessedApril 18, 2021. https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Policies_and_guidelines
    [Google Scholar]
  36. Wikipedia
    Wikipedia 2021bWikipedia:Verifiability. AccessedApril 18, 2021. https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Verifiability
    [Google Scholar]
  37. Wikipedia
    Wikipedia 2021cAyuda:Cómo traducir un artículo [Help: How to translate an article]. AccessedApril 18, 2021. https://es.wikipedia.org/wiki/Ayuda:C%C3%B3mo_traducir_un_art%C3%ADculo
    [Google Scholar]
  38. Wikipedia
    Wikipedia 2021dAide:Traduction [Help: Translation]. AccessedApril 18, 2021. https://fr.wikipedia.org/wiki/Aide:Traduction
    [Google Scholar]
  39. Wikipedia
    Wikipedia 2021eHelp: Tips voor het vertalen van een artikel vanaf een andere Wikipedia [Help: Tips for translating an article from another Wikipedia]. AccessedApril 18, 2021. https://nl.wikipedia.org/wiki/Help:Tips_voor_het_vertalen_van_een_artikel_vanaf_een_andere_Wikipedia
    [Google Scholar]
  40. Wikipedia
    Wikipedia 2021fWikipedia: Översättningsrekommendationer [Wikipedia: Translation tips]. AccessedApril 18, 2021. https://sv.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%C3%96vers%C3%A4ttningsrekommendationer
    [Google Scholar]
  41. Wikipedia
    Wikipedia 2021gWikipedia:Copyrights. AccessedApril 18, 2021. https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Copyrights
    [Google Scholar]
  42. Wikipedia
    Wikipedia 2021hWikipedia: Upphovsrätt [Wikipedia: Copyright]. AccessedApril 18, 2021. https://sv.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Upphovsr%C3%A4tt
    [Google Scholar]
  43. Wikipedia
    Wikipedia 2021iWikipédia:Traduction automatique [Wikipedia: Automatic translation]. AccessedApril 18, 2021. https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Traduction_automatique
    [Google Scholar]
  44. Wikipedia
    Wikipedia 2021jWikipedia:Notability. AccessedApril 18, 2021. https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Notability
    [Google Scholar]
  45. Wikipedia
    Wikipedia 2021kWikipedia:Five pillars. AccessedApril 18, 2021. https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Five_pillars
    [Google Scholar]
  46. Yli-Kauhaluoma, Sari, and Mika Pantzar
    2016 “Intricacies of Back-Office.” Journal of Organizational Ethnography5 (2): 167–183. 10.1108/JOE‑01‑2016‑0005
    https://doi.org/10.1108/JOE-01-2016-0005 [Google Scholar]
  47. Yu, Chuan
    2019 “Negotiating identity roles during the process of online collaborative translation: An ethnographic approach.” Translation Studies12 (2): 231–252. 10.1080/14781700.2019.1692062
    https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1692062 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.21028.gon
Loading
/content/journals/10.1075/ts.21028.gon
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error