Volume 11, Issue 2
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
Buy:$35.00 + Taxes



Rate-setting is a problematic area for newcomers to translation and established practitioners alike. Survey data generally support the view that translators feel underpaid and that money matters remain a chief ethical and pragmatic concern, but appropriate guidance is almost entirely absent from introductory textbooks on the translation profession and documentation prepared by industry associations remains unsatisfactory. Focusing on the translation industry in the United Kingdom, this conceptual paper explores constraints that limit price formation practices, and argues that translators feel under threat from disruptive technologies, Uberisation, and non-professional translation, now more than ever. We explore the complex interaction between status, internal and external perceptions, and regulation, and illustrate their push-pull relationship with rate-setting within a range of industry ‘educators’, uncovering the ways in which translators themselves, translation associations, and academic institutions directly and indirectly impact upon rate-setting practices. The article concludes by considering potential channels to buoy status and improve rate-setting practices in the translation industry.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Alsemgeest, Liezel
    2014 “Family Communication about Money: Why the Taboo?” Mediterranean Journal of Social Sciences5(16): 516–523. 10.5901/mjss.2014.v5n16p516
    https://doi.org/10.5901/mjss.2014.v5n16p516 [Google Scholar]
  2. ATC, and Nimdzi
    ATC, and Nimdzi 2019 “ATC UK: Language Industry Survey and Report.” Accessed14 February 2022. https://atc.org.uk/wp-content/uploads/2018/06/ATC-UK-Survey-and-Report.pdf
  3. ATC, and Nimdzi
    ATC, and Nimdzi 2021 “ATC UK Language Industry Survey and Report.” Accessed14 February 2022. https://www.nimdzi.com/uk-language-services-industry-report/
  4. Baixauli-Olmos, Lluís
    2020 “Ethics Codes for Interpreters and Translators.” InThe Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited byKaisa Koskinen and Nike Pokorn, 297–319. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781003127970‑23
    https://doi.org/10.4324/9781003127970-23 [Google Scholar]
  5. Barabé, Donald
    2021 “Translation Status – A Professional Approach.” The Journal of Specialised Translation361: 165–183.
    [Google Scholar]
  6. Bowker, Lynne
    2020 “Translation Technology and Ethics.” InThe Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited byKaisa Koskinen and Nike Pokorn, 262–278. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781003127970‑20
    https://doi.org/10.4324/9781003127970-20 [Google Scholar]
  7. Chan, Andy L. J.
    2005 “Why Are Most Translators Underpaid?” Translation Journal9(2).
    [Google Scholar]
  8. 2009 “Effectiveness of Translator Certification as a Signaling Device: Views from the Translator Recruiters.” Translation and Interpreting Studies, 4(2): 155–171. 10.1075/tis.4.2.06cha
    https://doi.org/10.1075/tis.4.2.06cha [Google Scholar]
  9. 2013 “Signal Jamming in the Translation Market and the Complementary Roles of Certification and Diplomas in Developing Multilateral Signaling Mechanisms.” The International Journal for Translation and Interpreting Research5(1): 211–221. 10.12807/ti.105201.2013.a11
    https://doi.org/10.12807/ti.105201.2013.a11 [Google Scholar]
  10. 2017 “An Economist’s Proposal for the Study of the Translation Profession in Southeast Asia.” MANUSYA: Journal of Humanities (Special Issue: The Asian Translatorship: Translator, Agency, Approaches)231: 85–97. 10.1163/26659077‑02003005
    https://doi.org/10.1163/26659077-02003005 [Google Scholar]
  11. Chesterman, Andrew
    2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes421: 13–22. 10.7146/hjlcb.v22i42.96844
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844 [Google Scholar]
  12. CIOL
    CIOL 2020 “BEIS Call for Evidence: The Recognition of Professional Qualifications and Regulation of Professions: October 2020.” Accessed2 August 2021. https://www.ciol.org.uk/beis-call-evidence-recognition-professional-qualifications-and-regulation-professions-october-2020
  13. CSA Research
    CSA Research 2020 “COVID-19 Freelancer Survey Data: Overall Results.” Accessed2 August 2021. https://csa-research.com/Featured-Content/COVID-19-Industry-Data-Research/Overall-Freelancer-Survey-Data
  14. Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen
    2008a “Translator Status.” The Translator14(1): 71–96. 10.1080/13556509.2008.10799250
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799250 [Google Scholar]
  15. 2008b “Who Said Low Status? A Study on Factors Affecting the Perception of Translator Status.” The Journal of Specialised Translation121: 2–36.
    [Google Scholar]
  16. eds. 2009 Translation Studies: Focus on the Translator [Special issue]. Hermes: Journal of Language and Communication in Business, 421.
    [Google Scholar]
  17. 2010 “Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.” Target. International Journal of Translation Studies22(2): 194–211. 10.1075/target.22.2.02dam
    https://doi.org/10.1075/target.22.2.02dam [Google Scholar]
  18. 2013 “Conference Interpreters – The Stars of the Translation Profession? A Study of the Occupational Status of Danish EU Interpreters as Compared to Danish EU Translators.” Interpreting15(2): 229–259. 10.1075/intp.15.2.04dam
    https://doi.org/10.1075/intp.15.2.04dam [Google Scholar]
  19. DePalma, Donald A.
    2020 “Language Demand and Supply.” InThe Routledge Handbook of Translation and Globalization, edited byEsperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis, 363–374. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781003121848‑30
    https://doi.org/10.4324/9781003121848-30 [Google Scholar]
  20. do Carmo, Félix
    2020 “‘Time is Money’ and the Value of Translation.” Translation Spaces9(1): 35–57. 10.1075/ts.00020.car
    https://doi.org/10.1075/ts.00020.car [Google Scholar]
  21. Doherty, Stephen
    2016 “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation.” International Journal of Communication101: 947–969.
    [Google Scholar]
  22. Drugan, Joanna
    2013Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  23. Durban, Chris, and ITI
    2014 “Translation: Getting It Right.” Accessed2 August 2021. https://www.iti.org.uk/asset/6A607F17%2DACF6%2D4B14%2DA5523B218420B860/
  24. EUATC
    EUATC 2022 “ELIS Early Trends: LSCs Want to Go for Growth but Not at Any Cost.” Accessed14 February 2022. https://euatc.org/industry-surveys/elis-early-trends-lscs-want-to-go-for-growth-but-not-at-any-cost/
  25. European Commission
    European Commission 2017 “2017 Language Industry Survey.” Accessed19 July 2021. www.digiling.eu/wp-content/uploads/2017/06/2017-Language-Industry-Survey-Report_6April2017.pdf
  26. European Commission
    European Commission 2020 “European Language Industry Survey 2020.” Accessed2 August 2021. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/2020_language_industry_survey_report.pdf
  27. European Master’s in Translation Network
    European Master’s in Translation Network 2017 “European Master’s in Translation: Competence Framework 2017.” Accessed23 July 2021. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
  28. Federal Trade Commission
    Federal Trade Commission 1997 “FTC Upholds Charges Against Interpreters Association.” Accessed2 August 2021. https://www.ftc.gov/news-events/press-releases/1997/03/ftc-upholds-charges-against-interpreters-association
  29. Fırat, Gökhan
    2021 “Uberization of Translation: Impacts on Working Conditions.” The Journal of Internationalization and Localization8(1): 48–75. 10.1075/jial.20006.fir
    https://doi.org/10.1075/jial.20006.fir [Google Scholar]
  30. Flanagan, Marian
    2016 “Cause for Concern? Attitudes Towards Translation Crowdsourcing in Professional Translators’ Blogs.” The Journal of Specialised Translation251: 149–173.
    [Google Scholar]
  31. Fleming, Peter
    2017 “The Human Capital Hoax: Work, Debt and Insecurity in the Era of Uberization.” Organization Studies38(5): 691–709. 10.1177/0170840616686129
    https://doi.org/10.1177/0170840616686129 [Google Scholar]
  32. Friedman, Milton
    2007 “The Social Responsibility of Business Is to Increase Its Profits.” InCorporate Ethics and Corporate Governance, edited byWalther C. Zimmerli, Markus Holzinger and Klaus Richter, 173–178. Berlin, Heidelberg: Springer. 10.1007/978‑3‑540‑70818‑6_14
    https://doi.org/10.1007/978-3-540-70818-6_14 [Google Scholar]
  33. Gentile, Paola
    2013 “The Status of Conference Interpreters: A Global Survey into the Profession.” Rivista internazionale di tecnica della traduzione151: 63–82.
    [Google Scholar]
  34. 2016 “The Professional Status of Public Service Interpreters: A Comparison with Nurses.” FITISPOS International Journal31: 174–183. 10.37536/FITISPos‑IJ.2016.3.0.110
    https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2016.3.0.110 [Google Scholar]
  35. Gouadec, Daniel
    2007Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.73
    https://doi.org/10.1075/btl.73 [Google Scholar]
  36. Guerberof Arenas, Ana, and Joss Moorkens
    2019 “Machine Translation and Post-editing Training as Part of a Master’s Programme.” The Journal of Specialised Translation311: 217–238.
    [Google Scholar]
  37. Inbox Translation
    Inbox Translation 2020 “Research Translator Survey 2020.” Accessed2 July 2021. https://inboxtranslation.com/resources/research/freelance-translator-survey-2020/
  38. ITI
  39. ITI
    ITI 2020 “Spring 2020 Pulse Survey.” Accessed14 July 2021. https://www.iti.org.uk/resource/spring-2020-pulse-survey.html
  40. ITI
    ITI 2022 “Our Values and Vision.” Accessed14 February 2022. https://www.iti.org.uk/about-iti/our-values-and-vision.html
  41. Jemielity, David
    2018 “Translation in Intercultural Business and Economic Environments.” InThe Routledge Handbook of Translation and Culture, edited bySue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés, 533–557. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315670898‑30
    https://doi.org/10.4324/9781315670898-30 [Google Scholar]
  42. Jenner, Judy A., and Dagmar V. Jenner
    2010Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation. Las Vegas: EL Press.
    [Google Scholar]
  43. Jiménez-Crespo, Miguel A.
    2017Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.131
    https://doi.org/10.1075/btl.131 [Google Scholar]
  44. Katan, David
    2009 “Occupation or Profession: A Survey of the Translators’ World.” Translation and Interpreting Studies4(2): 187–209. 10.1075/tis.4.2.04kat
    https://doi.org/10.1075/tis.4.2.04kat [Google Scholar]
  45. 2011 “Status of Translators.” InHandbook of Translation Studies, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 146–152. Amsterdam: John Benjamins Publishing. 10.1075/hts.2.sta2
    https://doi.org/10.1075/hts.2.sta2 [Google Scholar]
  46. Kelly, N., D. A. DePalma, and V. Hegde
    2012Voices from the Freelance Translator Community (Report). Boston: Common Sense Advisory.
    [Google Scholar]
  47. Koskinen, Kaisa, and Helle V. Dam
    2016 “Academic Boundary Work and the Translation Profession: Insiders, Outsiders and (Assumed) Boundaries.” The Journal of Specialised Translation251: 254–267.
    [Google Scholar]
  48. Lambert, Joseph
    2018 “How Ethical Are Codes of Ethics? Using Illusions of Neutrality to Sell Translations.” The Journal of Specialised Translation301.
    [Google Scholar]
  49. 2022 forthcoming. “From Stagnation to Innovation: Codes of Ethics and the Profession Today.” InEthics and Professional Codes of Practice for Translators and Interpreters: New Contexts in the Profession and Training (Conference Proceedings). Granada: Editorial Comares.
    [Google Scholar]
  50. Läubli, Samuel, and David Orrego-Carmona
    2017 “When Google Translate is Better than Some Human Colleagues, Those People Are No Longer Colleagues.” Translating and the Computer, London, 16–17November 2017.
    [Google Scholar]
  51. Liu, Christy Fung-ming
    2021 “Translator Professionalism in Asia.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice29(1): 1–19. 10.1080/0907676X.2019.1676277
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1676277 [Google Scholar]
  52. Loock, Rudy
    2020 “Social Media and Translators: A Survey.” Accessed2 August 2021. https://blogs.ec.europa.eu/emt/social-media-and-translators/
  53. McDonough Dolmaya, Julie
    2011 “Moral Ambiguity: Some Shortcomings of Professional Codes of Ethics for Translators.” The Journal of Specialised Translation151: 28–49.
    [Google Scholar]
  54. Monzó-Nebot, Esther
    2019 “Interviewing Legal Interpreters and Translators: Framing Status Perceptions and Interactional and Structural Power.” InResearch Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited byŁucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano and Vilelmini Sosoni, 187–211. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781351031226‑12
    https://doi.org/10.4324/9781351031226-12 [Google Scholar]
  55. Moorkens, Joss
    2017 “Under Pressure: Translation in Times of Austerity.” Perspectives25(3): 464–477. 10.1080/0907676X.2017.1285331
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331 [Google Scholar]
  56. 2020a ““A Tiny Cog in a Large Machine”: Digital Taylorism in the Translation Industry.” Translation Spaces9(1): 12–34. 10.1075/ts.00019.moo
    https://doi.org/10.1075/ts.00019.moo [Google Scholar]
  57. 2020b “Translation in the Neoliberal Era.” InThe Routledge Handbook of Translation and Globalization, edited byEsperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis, 323–336. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781003121848‑27
    https://doi.org/10.4324/9781003121848-27 [Google Scholar]
  58. Moorkens, Joss, and Marta Rocchi
    2020 “Ethics in the Translation Industry.” InThe Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited byKaisa Koskinen and Nike Pokorn, 320–337. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781003127970‑24
    https://doi.org/10.4324/9781003127970-24 [Google Scholar]
  59. Nimdzi
    Nimdzi 2020 “Nimdzi 100: Largest Language Service Providers in the World.” Accessed19 July 2021. https://www.nimdzi.com/2020-nimdzi-100/
  60. Nunes Vieira, Lucas
    2020 “Automation anxiety and translators.” Translation Studies13(1): 1–21. 10.1080/14781700.2018.1543613
    https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613 [Google Scholar]
  61. Olohan, Maeve
    2017 “Technology, Translation and Society: A Constructivist, Critical Theory Approach.” Target, Special Issue: Translation in Times of Technocapitalism29(2): 264–283.
    [Google Scholar]
  62. Pym, Anthony
    2017 “Translation and Economics: Inclusive Communication or Language Diversity?” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice25(3): 362–377. 10.1080/0907676X.2017.1287208
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1287208 [Google Scholar]
  63. 2020 “For a Sociology of Translator Training.” InTranslation Education, edited byJunfeng Zhao, Defeng Li and Lu Tian, 9–19. London: Springer Nature. 10.1007/978‑981‑15‑7390‑3_2
    https://doi.org/10.1007/978-981-15-7390-3_2 [Google Scholar]
  64. Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L. J. Chan
    2012The Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
    [Google Scholar]
  65. Pym, Anthony, David Orrego-Carmona, and Ester Torres-Simón
    2016 “Status and Technology in the Professionalisation of Translators.” The Journal of Specialised Translation251: 33–53.
    [Google Scholar]
  66. Pym, Anthony, and Ester Torres-Simón
    2021 “Is Automation Changing the Translation Profession?” International Journal of the Sociology of Language 2021(270). 10.1515/ijsl‑2020‑0015
    https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-0015 [Google Scholar]
  67. Robinson, Douglas
    2020Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  68. Rosado, Tony
    2016 “Are We Protecting Our Profession? Part 1.” Accessed2 August 2021. https://rpstranslations.wordpress.com/2016/03/29/are-we-protecting-our-profession-part-1/
  69. Ruokonen, Minna, and Jukka Mäkisalo
    2018 “Middling-status Profession, High-status Work: Finnish Translators’ Status Perceptions in the Light of Their Backgrounds, Working Conditions and Job Satisfaction.” Translation & Interpreting10(1): 1–17. 10.12807/ti.110201.2018.a01
    https://doi.org/10.12807/ti.110201.2018.a01 [Google Scholar]
  70. Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger
    eds. 2009 Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group [Special issue]. Translation and Interpreting Studies, 4(2). 10.1075/tis.4.2
    https://doi.org/10.1075/tis.4.2 [Google Scholar]
  71. eds. 2010 Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group: Part II: Questions of Role and Identity [Special issue]. Translation and Interpreting Studies, 5(1). 10.1075/tis.5.1.09not
    https://doi.org/10.1075/tis.5.1.09not [Google Scholar]
  72. SFT
    SFT 2011 “Code de déontologie.” Accessed2 August 2021. https://www.sft.fr/fr/bonnes-pratiques-0
  73. SFT
    SFT 2016Analyse des données sur les pratiques professionnelles des métiers de la traduction en 2015. Paris: Société française des traducteurs.
    [Google Scholar]
  74. Tyulenev, Sergey
    2015 “Towards Theorising Translation as an Occupation.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies2(1): 15–29. 10.1080/23306343.2015.1013206
    https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1013206 [Google Scholar]
  75. Walker, Callum
    2022 forthcoming. Translation Project Management. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781003132813
    https://doi.org/10.4324/9781003132813 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error