1887
Volume 12, Issue 2
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Despite its controversial status, indirect translation remains one of the most prevalent translation methods and efforts have been made to explore the positive effects of this practice. The present article aims to contribute to such endeavours by researching the potential of indirect fansubbing for the promotion of several key areas of the United Nations’ Fourth Sustainable Development Goal (SDG). The article reports on a fansubbing community consisting of Chinese to Spanish amateur subtitlers who have mobilised indirect translation to attain linguistic proficiency, translational skills and cultural literacy. Results from fieldwork and qualitative data show that indirect subtitles might enhance Spanish-speaking communities’ appreciation of foreign languages and cultures by providing access to otherwise inaccessible audiovisual products. The present research finds potential for indirect fansubbing as an autodidactic method capable of promoting a culture of lifelong learning, global citizenship, and the appreciation of cultural diversity, factors conducive to the fourth SDG.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.22017.mor
2023-07-27
2025-02-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Arias Ortiz, Elena, and Bornacelly, Iván
    2017Nota 5. ¿Les va Mejor a las Niñas en Educación? [Note 5. Are Young Girls Doing Better in Education?]. Centro de Información para la Mejora de los Aprendizajes, Banco Interamericano de Desarrollo. AccessedMarch 3, 2022. 10.18235/0001051
    https://doi.org/10.18235/0001051 [Google Scholar]
  2. Assis Rosa, Alexandra, Pięta, Hanna, and Bueno Maia, Rita
    2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” Special Issue of Translation Studies10 (2): 113–132.
    [Google Scholar]
  3. Bączkowska, Anna
    2015 “Quantitative Study of Non-professional Subtitles and Implications for Corpus-based Translator Training.” InNon-professional Interpreting and Translation in the Media, edited byRachele Antonini, and Chiara Bucaria, 87–111. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  4. Benson, Philip, and Chan, Nikita
    2010 “TESOL After YouTube: Fansubbing and Informal Language Learning”. Taiwan Journal of TESOL7 (2): 1–23. AccessedMarch 5, 2022. https://www.tjtesol.org/index.php/current-issue/52-vol-7-no-2-fall-2010/366-tesol-after-youtube-fansubbing-and-informal-language-learning.html
    [Google Scholar]
  5. Beseghi, Micol
    2013 “Having Fun in the Classroom: Subtitling Activities.” Language Learning in Higher Education3 (2): 395–407. 10.1515/cercles‑2021‑2027
    https://doi.org/10.1515/cercles-2021-2027 [Google Scholar]
  6. 2021 “Bridging the Gap Between Non-professional Subtitling and Translator Training: A Collaborative Approach.” The Interpreter and Translator Trainer15 (1): 1–16. 10.1080/1750399X.2021.1880307
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880307 [Google Scholar]
  7. Bogucki, Łukasz, and Díaz-Cintas, Jorge
    2020 “An Excursus on Audiovisual Translation.” InThe Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited byŁukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 11–32. Switzerland: Palgrave Studies in Translating and Interpreting. 10.1007/978‑3‑030‑42105‑2_2
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_2 [Google Scholar]
  8. Bolaños-García-Escribano, Alejandro
    2017 “The Effects of Fansubs on EFL Education for Translation and Interpreting Students: An Empirical Approach.” The Journal of Specialised Translation281: 122–163.
    [Google Scholar]
  9. Brigham, Margaret
    2011 “Creating Citizens and Assessing Outcomes.” Journal of Global Citizenship & Equity Education1 (1): 15–43.
    [Google Scholar]
  10. Cámara de la Fuente, Lidia
    2015 “Motivation for Collaboration in TED Open Translation.” International Journal of Web-Based Communication11 (2): 210–229.
    [Google Scholar]
  11. Cavanagh, Claire
    2020 “The Role of English in Global Citizenship.” Journal of Global Citizenship & Equity Education7 (1): 1–23. Accessed5 March, 2022. https://journals.sfu.ca/jgcee/index.php/jgcee/article/view/191
    [Google Scholar]
  12. Council of Europe
    Council of Europe 2010Charter on Education for Democratic Citizenship and Human Rights Education. France: Council of Europe. Accessed2 February, 2022. https://rm.coe.int/CoERMPublicCommonSearchServices/DisplayDCTMContent?documentId=09000016803034e3
    [Google Scholar]
  13. Craig, Ian
    2017 “Translation Studies and Critical Global Citizenship Pedagogy in Contemporary Anglophone Caribbean Higher Education.” Mutatis Mutandis101: 19–45. AccessedMarch 3, 2022. 10.17533/udea.mut.v10n1a01
    https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a01 [Google Scholar]
  14. Cronquist, Kathryn, and Fiszbein, Ariel
    2017English Language Learning in Latin America. The Dialogue: Leadership for the Americas.
    [Google Scholar]
  15. Dendrinos, Bessie, Gounari, Panayota, and Macedo, Donaldo
    2016The Hegemony of English. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  16. Díaz-Cintas, Jorge
    2018 “‘Subtitling’s A Carnival’: New Practices In Cyberspace.” The Journal of Specialised Translation301 (July): 127–149.
    [Google Scholar]
  17. Díaz-Cintas, Jorge, and Muñoz Sánchez, Pablo
    2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment’.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation61 (July): 37–52.
    [Google Scholar]
  18. Dombek, Magdalena
    2013 “A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators.” Unpublished PhD diss., Dublin City University.
  19. Duraner, Jasmin Esin, Tunali, Gülfer, and Koçak, Müge Işiklar
    2017 “Fansubbers as Cultural Agents for Korean Dramas.” InNon-professional Subtitling, edited byDavid Orrego-Carmona, and Yvonne Lee, 145–170. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  20. Dwyer, Tessa
    2014 “Fansub Dreaming on ViKi”. The Translator181: 217–243. Accessed4 February, 2021. 10.1080/13556509.2012.10799509
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799509 [Google Scholar]
  21. Eckert, Penelope
    2006 “Communities of Practice.” InEncyclopedia of Language and Linguistics, edited byKeith Brown, 683–685. Amsterdam: Elsevier. 10.1016/B0‑08‑044854‑2/01276‑1
    https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/01276-1 [Google Scholar]
  22. Gambier, Yves
    2013 “The Position of Audiovisual Translation Studies.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, edited byCarmen Millan-Varela, and Francesca Bartrina, 45–59. New York: Routledge. 10.1075/hts.4
    https://doi.org/10.1075/hts.4 [Google Scholar]
  23. 2018 “Translation Studies, Audiovisual Translation and Reception.” InReception studies and Audiovisual Translation, edited byElena Di Giovanni, and Yves Gambier, 43–68. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.141.04gam
    https://doi.org/10.1075/btl.141.04gam [Google Scholar]
  24. Garrison, Kasey L., Forest, Danielle E., and Kimmel, Sue C.
    2014 “Curation in Translation: Promoting Global Citizenship through Literature.” School Libraries Worldwide20 (1): 70–96. 10.29173/slw6870
    https://doi.org/10.29173/slw6870 [Google Scholar]
  25. Gerbner, George
    1998 “Cultivation Analysis: An Overview.” Mass Communication and Society11: 175–194. 10.1080/15205436.1998.9677855
    https://doi.org/10.1080/15205436.1998.9677855 [Google Scholar]
  26. Gerbner, George, Gross, Larry, Morgan, Michael, and Signorielli, Nancy
    1986 “Living with Television: The Dynamics of the Cultivation Process.” InPerspectives on Media Effects, edited byDolf Zillmann, and Jennings Bryant, 17–40. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
    [Google Scholar]
  27. Hawkins, Robert P., and Pingree, Suzanne
    1982 “Television’s Influence on Constructions of Social Reality.” InTelevision and Behavior: Ten Years of Scientific Progress and Implications for the Eighties, edited byDavid Pearl, Lorraine Bouthilet, and Joyce B. Lazar, 224–247. Washington, DC: Government Printing Office.
    [Google Scholar]
  28. Hirsch, Eric Donald, Kett, Joseph F., and Trefil, James S.
    2002The New Dictionary of Cultural Literacy. Boston: Houghton Mifflin.
    [Google Scholar]
  29. Immler, Nicole L., and Sakkers, Hans
    2021 “The UN-Sustainable Development Goals Going Local: Learning from Localising Human Rights.” The International Journal of Human Rights26 (2): 262–284. AccessedFebruary 5, 2022. 10.1080/13642987.2021.1913411
    https://doi.org/10.1080/13642987.2021.1913411 [Google Scholar]
  30. Inter-Agency Secretariat
    Inter-Agency Secretariat 2022 “Sustainable Development Goal 4 (SDG 4)”. AccessedMay 6 2022. https://www.sdg4education2030.org/the-goal
  31. Ito, Mizuki
    2012 “Contributors Versus Leechers: Fansubbing Ethics and a Hybrid Public Culture.” InFandom Unbound: Otaku Culture in a Connected World, edited byMizuki Ito, Daisuke Okabe, and Izumi Tsuji, 179–204. New Haven, CT: Yale University Press.
    [Google Scholar]
  32. Ivaska, Laura, and Paloposki, Outi
    2018 “Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation.” Translation Studies11(1): 33–46, 10.1080/14781700.2017.1399819
    https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1399819 [Google Scholar]
  33. Kamhi-Stein, Lía D., Díaz Maggioli, Gabriel, and de Oliveira, Luciana C.
    2017English Language Teaching in South America: Policy, Preparation and Practices. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. AccessedJune 6, 2021. 10.21832/9781783097982
    https://doi.org/10.21832/9781783097982 [Google Scholar]
  34. Kiraly, Don
    2000A Social Constructivism Approach to Translator Education. Manchester, Northampton.
    [Google Scholar]
  35. Kozinets, Robert V.
    2006 “Netnography.” InThe SAGE Dictionary of Social Research Methods, edited byVictor Jupp. London: SAGE Publication. Accessed6 February, 2022. 10.4135/9780857020116
    https://doi.org/10.4135/9780857020116 [Google Scholar]
  36. 2010Netnography: Doing Ethnographic Research Online. Los Angeles; London; New Dheli; Singapore; Washington DC: Sage Publications Ltd.
    [Google Scholar]
  37. Lakarnchua, Onuma
    2015 “Examining the Potential of Fansubbing as a Language Learning Activity.” Innovation in Language Learning and Teaching11 (1): 32–44. 10.1080/17501229.2015.1016030
    https://doi.org/10.1080/17501229.2015.1016030 [Google Scholar]
  38. Lave, Jean, and Wenger, Etienne
    1997Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. New York: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  39. Law, Julienna
    2022 “Could C-dramas become the new K-dramas?” Jing Daily. Accessed21 February, 2022. https://jingdaily.com/c-dramas-netflix-iqiyi-global/
    [Google Scholar]
  40. Lee, Hye-Kyung
    2009 “Between Fan Culture and Copyright Infringement: Manga Scanlation.” Media, Culture & Society31 (6): 1011–1022. 10.1177/0163443709344251
    https://doi.org/10.1177/0163443709344251 [Google Scholar]
  41. Leicht, Alexander, Heiss, Julia, and Jung Byun, Won
    2018Issues and Trends in Education for Sustainable Development. France: UNESCO. Accessed5 March, 2021. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000261445
    [Google Scholar]
  42. Leonard, Sean
    2005 “Progress Against the Law: Anime and Fandom, with the Key to the Globalization of Culture.” International Journal of Cultural Studies8 (3): 281–305. 10.1177/1367877905055679
    https://doi.org/10.1177/1367877905055679 [Google Scholar]
  43. Li, Dang
    2015 “Amateur Translation and The Development of a Participatory Culture in China: A Netnographic Study of The Last Fantasy Fansubbing Group.” PhD diss., University of Manchester.
  44. McDonough-Dolmaya, Julie
    2012 “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator18 (2): 167–191. 10.1080/13556509.2012.10799507
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799507 [Google Scholar]
  45. Mesipuu, Marit
    2012 “Translation Crowdsourcing and User-Translator Motivation at Facebook and Skype.” Translation Spaces11: 33–53. Accessed26 May, 2021. 10.1075/ts.1.03mes
    https://doi.org/10.1075/ts.1.03mes [Google Scholar]
  46. Middleton, Richard
    2022 “Chinese streamer iQiyi targets originals at Lat Am & Spain.” TBI Vision. Accessed18 February, 2022. https://tbivision.com/2022/03/22/chinese-streamer-iqiyi-targets-originals-at-lat-am-spain/
    [Google Scholar]
  47. MISTI
    MISTI 2021 “Education After the Pandemic in Latin America,” YouTube video, 23 July 2021. AccessedFebruary 25, 2022. https://www.youtube.com/watch?v=I9R83fU7uXg&t=6s
    [Google Scholar]
  48. Moreno García, Luis Damián
    2020 “Researching the Motivation of Spanish to Chinese Fansubbers: A Case Study on Collaborative Translation in China.” Translation, Cognition & Behavior3 (2): 165–187. 10.1075/tcb.00039.mor
    https://doi.org/10.1075/tcb.00039.mor [Google Scholar]
  49. Morgan, Michael, Shanahan, James, and Signorielli, Nancy
    2017 “Cultivation: Idea, Topical Fields and Methodology.” InThe International Encyclopedia of Media Effects, edited byPatrick Rössler. Massachusets, US: John Wiley & Sons. 10.1002/9781118783764.wbieme0039
    https://doi.org/10.1002/9781118783764.wbieme0039 [Google Scholar]
  50. Nabi, Robin L., and Sullivan, John L.
    2001 “Does Television Viewing Relate to Engagement in Protective Action against Crime? A Cultivation Analysis from a Theory of Reasoned Action Perspective.” Communication Research28 (6): 802–825. 10.1177/009365001028006004
    https://doi.org/10.1177/009365001028006004 [Google Scholar]
  51. Nguyen, Thanh Tam
    2017 “On Finding a New Definition of Indirect Translation.” Paper presented atThe 8th Asian Translation Tradition Conference At SOAS: Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices, University of London, London, 5–7 July, 2017.
  52. O’Brien, Sharon, and Schäler, Reinhard
    2010 “Next Generation Translation and Localization: Users are Taking Charge.” Translating and the Computer321: 18–19.
    [Google Scholar]
  53. O’Hagan, Minako
    2008 “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” InTranslator and Interpreter Training: Methods and Debates, edited byJohn Kearns, 158–183. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  54. 2013 “Understanding Fan-translation: Pop Culture and Geeks too Cool for Translation Schools?” InTranslation Right or Wrong, edited bySusana Bayó-Belenguer, Eiléan Ni Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin, and Giulia Zuodar, 230–245. Dublin: Four Courts Press.
    [Google Scholar]
  55. Oliver, Mary Beth, Raney, Arthur A., and Bryant, Jennings
    2020Media Effects: Advances in Theory and Research. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  56. Orrego-Carmona, David
    2014 “Using Non-professional Subtitling Platforms for Translator Training.” Rivista Internazionale Di Tecnica Della Traduzione = International Journal of Translation151: 129–144.
    [Google Scholar]
  57. 2018 “New Audiences, International Distribution, and Translation.” InReception Studies and Audiovisual Translation, edited byElena Di Giovanni, and Yves Gambier, 321–342. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.141.16orr
    https://doi.org/10.1075/btl.141.16orr [Google Scholar]
  58. Pięta, Hanna
    2014 “What do (We Think) We Know about Indirectness in Literary Translation? A Tentative Review of the State-of-the-art and Possible Research Avenues.” InTraducció Indirecta en la Literatura Catalana, edited byIván García Sala, Diana Sanz Roig, and Bożena Zaboklicka, 15–34. Lleida: Punctum.
    [Google Scholar]
  59. 2019 “Indirect Translation: Main Trends in Practice and Research.” Slovo.ru: Baltijskij Accent10 (1): 21–36. 10.5922/2225‑5346‑2019‑1‑2
    https://doi.org/10.5922/2225-5346-2019-1-2 [Google Scholar]
  60. Pięta, Hanna, and Bueno Maya, Rita
    2015 “Integrating Indirect Translation into the Academic Education of Future Generations of Translators across Europe: A Lisbon Model.” Poster presented at theTranslating Europe Forum, Brussels, European Commission, 29–30 October, 2015.
  61. Pięta, Hanna, Bueno Maia, Rita, and Torres-Simón, Ester
    2022Indirect Translation Explained. London: Routledge. 10.4324/9781003035220
    https://doi.org/10.4324/9781003035220 [Google Scholar]
  62. Porter, Constance Elise
    2004 “A Typology of Virtual Communities: A Multi-Disciplinary Foundation for Future Research.” Journal of Computer-Mediated Communication10 (1). AccessedFebruary 24, 2022. 10.1111/j.1083‑6101.2004.tb00228.x
    https://doi.org/10.1111/j.1083-6101.2004.tb00228.x [Google Scholar]
  63. Rembert-Lang, LaToya D.
    2010 “Reinforcing the Tower of Babel: The Impact of Copyright Law on Fansubbing.” Intellectual Property Brief2 (2): 21–33.
    [Google Scholar]
  64. Shliakhovchuk, Elena
    2019 “After Cultural Literacy: New Models of Intercultural Competency for Life and Work in a VUCA World.” Educational Review73 (1):1–32. AccessedJanuary 6, 2022. 10.1080/00131911.2019.1566211
    https://doi.org/10.1080/00131911.2019.1566211 [Google Scholar]
  65. Stein, Jan-Philipp, Krause, Elena, and Ohler, Peter
    2019 “Every (insta)gram Counts? Applying Cultivation Theory to Explore the Effects of Instagram on Young Users’ Body Image.” Psychology of Popular Media Culture10 (1): 87–97. 10.1037/ppm0000268
    https://doi.org/10.1037/ppm0000268 [Google Scholar]
  66. Torres, Rosa María
    2013 “Youth and Adult Education and Lifelong Learning in Latin America and the Caribbean.” InLearning with Adults, edited byPeter Mayo, 19–31. Leiden, The Netherlands: Brill. AccessedFebruary 2, 2021. 10.1007/978‑94‑6209‑335‑5_3
    https://doi.org/10.1007/978-94-6209-335-5_3 [Google Scholar]
  67. Torres-Simón, Ester, Pięta, Hanna, Bueno Maia, Rita, and Xavier, Catarina
    2021 “Indirect Translation in Translator Training: Taking Stock and Looking Ahead.” The Interpreter and Translator Trainer15 (2): 260–281. Accessed24 December, 2021. 10.1080/1750399X.2020.1868173
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1868173 [Google Scholar]
  68. Tuen Man, Ng, and Chan, Chung Shing
    2019 “Investigating Film-Induced Tourism Potential: The Influence of Korean TV Dramas on Hong Kong Young Adults.” Asian Geographer37 (1): 53–73.
    [Google Scholar]
  69. Tuominen, Tiina
    2018 “Multi-Method Research: Reception in Context.” InReception Studies and Audiovisual Translation, edited byElena Di Giovanni, and Yves Gambier, 69–90. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.141.05tuo
    https://doi.org/10.1075/btl.141.05tuo [Google Scholar]
  70. 2019 “Experiencing Translated Media: Why Audience Research Needs Translation Studies.” The Translator25 (3): 229–241. 10.1080/13556509.2019.1615694
    https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1615694 [Google Scholar]
  71. UNESCO
    UNESCO 2002UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity. Paris: UNESCO. Accessed14 February, 2022. https://www.refworld.org/pdfid/435cbcd64.pdf
    [Google Scholar]
  72. UNESCO [Google Scholar]
  73. UNESCO
    UNESCO 2021 “UNESCO and Partners Host High-level Meeting and Discussed the Advancement of Gender Equality and Inclusion in Latin America and the Caribbean.” Press release, May 11, 2021. https://www.unesco.org/en/articles/unesco-and-partners-host-high-level-meeting-and-discussed-advancement-gender-equality-and
    [Google Scholar]
  74. UNESCO
    UNESCO 2022 “What You Need to Know about Leading SDG4 – Education 2030.” Unesco. May 5, 2022. https://www.unesco.org/en/education/education2030-sdg4/need-know
    [Google Scholar]
  75. UNESCO/SUMMA
    UNESCO/SUMMA 2019Nota Conceptual Informe GEM 2020. América Latina y el Caribe: Inclusión y Educación [Latin America and the Caribbean: Inclusion and Education] Chile: Summa. Accessed17 February, 2022. https://www.summaedu.org/investigacion/working-papers/nota-conceptual-informe-gem-2020-america-latina-y-el-caribe-inclusion-y-educacion/
    [Google Scholar]
  76. United Nations
    United Nations 2017United Nations (2017) Resolution: Work of the Statistical Commission Pertaining to the 2030 Agenda for Sustainable Development. Accessed17 February, 2022. https://ggim.un.org/documents/a_res_71_313.pdf
    [Google Scholar]
  77. United Nations
    United Nations 2020Global Indicator Framework for the Sustainable Development Goals and Targets of the 2030 Agenda for Sustainable Development. Accessed17 February, 2022. https://unstats.un.org/sdgs/indicators/Global%20Indicator%20Framework%20after%202022%20refinement_Eng.pdf
    [Google Scholar]
  78. United Nations Statistics Division
    United Nations Statistics Division 2022aGoal 4: Quality Education. Accessed12 February, 2022. https://unstats.un.org/sdgs/metadata/?Text=&Goal=4
    [Google Scholar]
  79. United Nations Statistics Division
    United Nations Statistics Division 2022bSDG Indicator Metadata. Accessed12 February, 2022. https://unstats.un.org/sdgs/metadata/files/Metadata-04-07-01.pdf
    [Google Scholar]
  80. Van Rooyen, Marlie
    2018 “Investigating Translation Flows: Community Radio News in South Africa.” Across Languages and Cultures19 (2): 259–278. 10.1556/084.2018.19.2.7
    https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.7 [Google Scholar]
  81. Vazquez-Calvo, Boris, Zhang, Leticia Tian, Pascual, Mariona, and Cassany, Daniel
    2019 “Fan Translation of Games, Anime and Fanfiction.” Language Learning & Technology23 (1): 49–71.
    [Google Scholar]
  82. Vu, Hong Tien, and Lee, Tien-Tsung
    2013 “Soap Operas as a Matchmaker: A Cultivation Analysis of the Effects of South Korean TV Dramas on Vietnamese Women’s Marital Intentions.” Journalism & Mass Communication Quarterly90 (2): 308–330. 10.1177/1077699013482912
    https://doi.org/10.1177/1077699013482912 [Google Scholar]
  83. Whyatt, Bogusława, and Pavlović, Nataša
    2021 “Translating Languages of Low Diffusion: Current and Future Avenues.” The Interpreter and Translator Trainer15 (2): 141–153. Accessed16 February, 2022. 10.1080/1750399X.2021.1917172
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1917172 [Google Scholar]
  84. Yang, Guobin
    2009The Power of the Internet in China: Citizen Activism Online. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  85. Zeng, Shiheng, Chiu, Won Lee, Kang, Hyun-Wook, and Park, Chanmin
    2015 “South Korea’s Destination Image: Comparing Perceptions of Film and Nonfilm Chinese Tourists.” Social Behavior and Personality43 (9): 1453–1462. Accessed8 January, 2022. 10.2224/sbp.2015.43.9.1453
    https://doi.org/10.2224/sbp.2015.43.9.1453 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ts.22017.mor
Loading
/content/journals/10.1075/ts.22017.mor
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error